1. |
sabado distrito federal
02:41
|
|||
Sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal,
¡Ay, ay, ay!
Desde las diez ya no hay donde parar el coche,
ni un ruletero que lo quiera a uno llevar,
llegar al centro, atravesarlo es un desmoche,
un hormiguero no tiene tanto animal.
Los almacenes y las tiendas son alarde
de multitudes que así llegan a comprar,
al puro fiado porque está la cosa que arde,
al banco llegan nada más para sacar.
El que nada hizo en la semana está sin lana,
va a empeñar la palangana, y en el Monte de Piedad
hay unas colas de tres cuadras las ingratas,
y no faltan papanatas que le ganen el lugar.
Desde las doce se llenó la pulquería,
los albañiles acabaron de rayar,
¡Que re' picosas enchiladas hizo Otilia,
la fritangera que allí pone su comal!
Sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal,
¡Ay, ay, ay!
La burocracia va a las dos a la cantina,
todos los cuetes siempre empiezan a las dos,
los potentados al Enjoy con su charchina,
pa' Cuernavaca, pa' Palo Alto, ¡qué sé yo!
Toda la tarde pa'l café se van los vagos
otros al pókar, al billar o al dominó,
ahí el desfalco va iniciando sus estragos,
¿y la familia? ¡Muy bien, gracias, no comió!
Los cabaretes en las noches tienen pistas
atascadas de turistas, y de la alta sociedad,
pagan sus cuentas con un cheque de rebote
o "ahí te dejo el relojote, luego lo vendré a sacar"
Van a los caldos a eso de la madrugada
los que por suerte se escaparon de la Vial
un trío les canta en Indianilla, donde acaban
ricos y pobres del Distrito Federal,
así es un sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal,
Sábado Distrito Federal.
Saturday on Mexico City
Saturday on Mexico City, ay ay ay
From 10 o'clock there is no place to park and no taxi driver who wants to pick you up, go to and through downtown is a big mess, an anthill doesn't has so many animals. Ware stores and stores show off crowds that go shopping by credit because the situation is burning, they go to the bank just to withdraw.
The one who did nothing in the week is going to pawn the washbowl in the pawnshop, there is a queue of three blocks and there is always a fool whose place is taken off.
From 12 o clock the pulque store is already full, the mason just finish work, very spicy enchiladas made by Otilia, the cooker who puts her griddle right there.
Saturday on Mexico city, ay ay ay
Bureaucracy goes at 2 to the cantina, all the drunks stars at 2. the potentates goes with their cars to Cuernavaca, Palo Alto or other places. The loafers go the the coffeehouse all afternoon, others to the poker, the pool or domino, there the defalcation starts its ravage. And the family? Fine thanks, didn't eat.
The cabarets have floor full of tourist and high society people, they pay their bills with a false bank check or "I leave you my watch, I take it again later". They go to the soups around dawn those who where lucky to skip the police, a musical trio sing for the in Indianilla, the place where rich and poor from Mexico city end the day.
Saturday on Mexico City, like this it is a saturday on Mexico City. Saturday on Mexico City
Kota Meksiko di Hari Sabtu
Kota Meksiko di hari sabtu, aduh, aduh, aduh.
Dari jam 10 tidak ada tempat parkir dan tukang taksi yang mau membawamu, pergi dan melewati alun alun sangat kacau, lebih banyak binatang daripada sarang semut. Toko toko memamerkan orang banyak yang belanja dengan hutang karena situasi sangat panas, mereka ke bank untuk ambil uang saja.
Orang yang tidak membuat apa apa dalam minggu menggadaikan embernya di pegadaian, antrinya memenuhi tiga jalan dan selalu ada orang bodoh yang tempatnya di ambil.
Dari jam 12 tempat minum pulque sudah penuh, tukang bangunan sudah selasai kerja. Enchiladas sangat pedas yang terbuat oleh Otilia, tukang masak yang meletakan wajanya di situ.
Kota Meksiko di hari sabtu, aduh aduh aduh
Burakrasi pergi ke kantina jam 2, semua pemabuk mulai jam 2. Orang kaya pergi dengan mobilnya ke Cuernavaca, Palo Alto atau tempat lain. Orang yang bermalas malas pergi ke tempat kopi, yang lain bermain poker, bilyar atau gaplek. Di situ penyalahgunaan kewajiban mulai dporandakanya. Dan keluarganya? Baik baik, terima kasih, tidak makan.
Lantai kabaret penuh wisatawan dan orang kaya dalam malam hari, mereka membayar dengan cek bank palsu, atau "saya titip arlojiku, nanti ambilnya kembali"
Mereka yang tidak tertangkap polisi makan soto waktu subuh, tiga pemusisi menyayikan mereka di Indianilla, tempat terakhir hari orang miskin dan kaya di kota Meksiko.
Kota Meksiko di hari sabtu. Begitulah kota Meksiko di hari sabtu. Kota Meksiko di hari sabtu.
|
||||
2. |
las abejas
03:23
|
|||
Las abejas
Cuando era chico lloraba como lloran las abejas, ahora de grande lloro porque te vas y me dejas. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. Si se fue, como no? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Pobrecitas abejitas ya se les quemo el molino, unas se van pa los palos y otras se van pa los pinos. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. Si se fue, como no? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Ya dejaron su panal, ya volaron las abejas, se fueron para el viento, se fueron a volar. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. Si se fue, como no? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
The bees
When I was a child I cried like the bees does, and now I am an adult I cry also because you go and leave. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. She indeed went, how did not? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Poor bees their mill is burned, some go to the sticks and others to the pines. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. She indeed went, how did not? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
They already leave their honeycomb, the bees already flew, they went to the wind, they went flying. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. She indeed went, how did not? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Lebah lebah
Ketika saya anak kecil menangis seperti tangisan lebah lebah, sekarang sudah dewasa saya menangis juga karena kau pergi dan meninggalkan aku. Tirana nanai nane, ay na nai na na nanei. Dia memang pergi, bagaimana tidak? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Kasian lebah lebah gilinganya sudah terbakar, ada yang pergi ke batang batang ada yang ke pohon pinus. irana nanai nane, ay na nai na na nanei. Dia memang pergi, bagaimana tidak? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
Lebah lebah sudah meninggalkan sarang madunya, mereka sudah terbang, pergi ke angin untuk terbang. irana nanai nane, ay na nai na na nanei. Dia memang pergi, bagaimana tidak? Tira na nai nai nai na ne ay nai nai tinanai ne
|
||||
3. |
quisiera
03:07
|
|||
Quisiera
Quisiera preguntarle a la distancia
si tienes para mí un pensamiento,
si mi nombre
se envuelve en la fragancia
inolvidable y dulce de tu aliento.
Quisiera preguntarle a los ocasos
si es tu corazón nido vacío,
para poder hallarte
entre mis brazos y alla
en tu corazón dejar el mío.
I would like
I would like to ask the distance if you have a though about me
If my name envelops in the unforgettable and sweet fragrance of your breath.
I would like to ask to the sunsets if your hearth is still an empty nest, so I can find you between my arms and there in your heart put mine.
Saya ingin
Saya ingin bertanya kepada jarak apakah kamu ada sebuah pemikiran tentang aku. Apakah namaku terbungkus dalam wewangian manis napasmu yang tidak bisa dilupakan.
Saya ingin bertanya kepada senja apakah hatimu masih sarang empty, biar bisa menemukanmu dalam lenganku dan di hatimu menitipkan yang aku.
|
||||
4. |
el fandanguito
06:11
|
|||
El fandanguito
Señores, ¿qué son es éste?
Señores, ¿qué son es éste?
Señores, el fandanguito.
Señores, el fandanguito.
La primera vez que lo oigo.
La primera vez que lo oigo,
válgame Dios, qué bonito.
Señores, ¿qué son es éste?
Señores, el fandanguito.
Yo me llamo Arcadio Hidalgo,
soy de nación campesino,
por eso es mi canto fino
potro sobre el que cabalgo;
ay, ¡ay!, quiero decirles algo
y en reventando este son,
quiero decir con razón
la injusticia que padezco
y que es lo que no merezco,
causa de la explotación.
Pues a la ela, pues a la ela,
más a la ela, golpe de mar,
golpe de mar, barquito de vela,
dime, mi bien, para dónde me lleva,
si para España o para otra tierra
o a navegar al mar para fuera.
Yo soy como mi jarana,
con el corazón de cedro,
por eso nunca me quiebra
y es mi pecho una campana;
y es mi trova campirana
como el cantar del jilguero,
por eso soy jaranero
y afino bien mi garganta
y mi corazón levanta
un viento sobre el potrero.
Y a remar, y a remar,
a remar marinero,
que aquel que no rema
no gana dinero.
A remar, a remar en el río,
que aquel que no rema
no gana navio.
Yo fui a la revolución
a luchar por el derecho
de sentir sobre mi pecho
una gran satisfacción,
pero hoy vivo en un rincón
cantándole a mi amargura,
pero con la fe segura
y gritándole al destino
que es el hombre campesino
nuestra esperanza futura.
Y, ¡ay!, que te quiero,
y, ¡ay!, que te quiero,
te quiero, madama,
porque te peinas al uso de España
Que te quiero, te quiero decir
que anoche a las once
me iba yo a morir.
Y un ventarrón de protesta
soñé que se levantaba
y que por fin enterraba
a esto animal que se apesta,
que grita como una bestia
enmedio de un corral,
que nos hace tanto mal
y nos causa gran dolor,
nos chupa nuestro sudor...
Y hay que matarlo, compá,
Ay, que me voy,
ay, que me voy,
me voy, prenda amada,
lucero hermoso
de madrugada.
Que me voy,
me voy prendecita,
lucero hermoso
de mañanita
Folk's dance party
Gentleman which music is this? it is the fandanguito. First time I heard it, Oh God it is so beautiful.
My name is Arcadio Hidalgo, Im am a peasant, thats why my fine singing is a colt I ride. And today I want to tell you something while singing this song, I want to tell justly the injustice Im suffering, and I didnt deserve it, but because of exploitation.
So to the ela and to the ela hit of the sea. Hit of the sea, little sailboat. Tell me my dear where is it taking me, to Spain or other land, or to sail outside of the sea.
I am like my Mexican guitar with my cedar hearth, thats why I never breakme off and is my chest a bell. And my country songs are like the goldfinch's tweet, thats why I play the jarana dan tune well my throat, and my hearth lift up a wind over the paddock.
Lets scull sailor beause the one who dont scull dont get money, lets scull in the river because the one who dont scull dont get a boat.
I went to the revolution to fight for the right to feel in my chest a great satisfaction, but now I leave in a nook singing my bitterness but with a sure faith and shouting to the destiny that the peasant men are our future hope.
Ay I dear you my lady because you comb in the Spain style, Oh I want to tell you that yesterday at eleven I almost die.
And a gale of protest I dreamed appeared and at least bury this stingy animal, which shouts like a beast in the middle of its barnyard, and makes us a lot of bad, and cause us a lot of pain, it sucks our sweat, we've gotta kill it comrade.
So I leave beloved garment, so I leave little garment, beautifull morning star.
Pesta tarian rakyat
Bapak bapak suara apa ini?, inilah fandanguito. Pertama kali saya dengar, wahai Tuhan indah sekali.
Nama saya Arcadio Hidalgo, saya seorang petani makanya nyanyan halusku adalah kuda yang saya naik. Dan saya mau memberi tahu sesuatu dalam lagu ini, saya mau bilang sepatutnya ada ketidakadilan yang saya lagi menderita, dan saya tidak pantas untuk derita, gara gara eksploitasi.
Ayo to the ela, pukulan laut, perahu layar, bilang kepada aku sayangku ke mana saya akan dibawa, ke Spanyol atau tanah lain, atau berlayar ke di luar di laut
Saya seperti gitar Meksikoku dengan hatiku dari cedar, makanya saya tidak pernah patah dan dadaku adalah sebuah lonceng. Lagu ladanganku seperti nyanyan burung jilguero. Makanya saya bermain jaranaku dan menyetem tenggorokanku dengan baik, dan hatiku mengangkat angin di atas kandang kuda.
Aduh saya sayangmu nyai karena menyisir gaya Spanyol. aduh saya mau bilang kepadamu bahwa kemarin jam sebelas saya hampir mati.
Saya bermimpi sebuah angin beliung protes muncul dan akhirnya menguburkan binatang yang sudah busuk ini, yang menjerit seperti hewan di tengah kandangnya, dia membuat kejahatan terhadap kami dan mengakibatkan kami banyak sakit, dia mengisap keringatan kami, kami harus membunuhnya kawan.
Aduh saya akan berangkat sayangku, bintang fajar yang indah.
|
||||
5. |
la tarde
03:38
|
|||
La tarde languidece dulcemente
suave penumbra en los caminos vaga
e imperceptiblemente
el trino de los pajaros se apaga
con diamantino alarde
sobre las mansas aguas de la fuente
canta armoniosamente
el alma misteriosa de la tarde
Ven alma mia del amor es hora
junto aquella rama florecida
donde el silencio mora
voy a hacerte la ofrenda de mi vida
The evening
The evening is sweetly languishing
smooth shadows wander in the roads
and imperceptibly the tweet of the birds fade out
with diamondly display
over the meek fountain's water
sings harmoniously
the mysterious soul of the evening
Come my soul, its time for love
beside this flowered arbor-weave
where the silence lives
I'm going to make you the offering of my life.
Sore itu
Sore itu merana dengan manisnya
bayangan halus berkelana di jalan
nyanyan burung berhenti tak kentara
menunjukkan seperti berlian
di atas air mancur yang lemah lembut
bersenandung dengan selaras
jiwa sore yang misterius.
Ke sini jiwaku, ini waktu untuk cinta
di sebelah tanaman berayap ini yang sedang berkembang
di mana keheningan tinggal
saya akan mengasihimu sesajen kehidupanku
|
||||
6. |
||||
Las golondrinas yucatecas
Llegaron en tardes serenas de estío
cruzando los aires con vuelo veloz,
y en tibios aleros formaron sus nidos,
sus nidos formaron, piando de amor.
Que blancos sus pechos, sus alas que inquietas,
que inquietas y leves abriéndose en cruz
y como alegraban las tardes aquellas,
las tardes aquellas bañadas de luz.
Así en la mañana jovial de mi vida,
llegaron en alas de la juventud,
amores y ensueños...como golondrinas,
como golondrinas bañadas de luz...
Más trajo el invierno su niebla sombría,
la rubia mañana llorosa se fué...
se fueron los sueños y las golondrinas...
y las golondrinas se fueron también...
The Yucatecan swallows
They came in serene summer evenings
crossing the air with fast flying
in warm eaves they made their nests
they made their nest tweeting of love
So white their chest, their wings so restless
so restless and mild opening in cross shape
how do they gladden that evenings
that light bathed evenings.
In the young morning of my life
they came with the youth wings
love and dreams like swallows bathed of light
but the winter brought his shaded fog
the blond morning left weeping
the dreams left and the swallows left also.
Burung walet Yukatan
Mereka datang sore musim panas yang tenang
menyebrang udara dengan penerbanganya yang cepat
di genteng hangat mereka membuat sarangnya sambil bernyanyi cinta.
Putihnya dadanya, sayapnya resah
resah dan ringan terbuka seperti salip
bagaimana mereka menggembirakan sore sore itu yang terendam cahaya
Begitulah di pagi pagi mudah hidupku
cinta dan mimpi datang dengan sayapnya pemudah
seperti burung walet yang terendam cahaya
Tetapi musim dinging membawakan kabutnya berteduh
pagi pagi pergi sambil menangis
mimpi pergi dan burung walet pergi juga
|
||||
7. |
||||
Para no darme cuenta de la vida
Para no darme cuenta de la vida
yo vivo en constante aturdimiento
asi no lloro la ilusion perdida
asi no sufro el mal del pensamiento
Asi las horas de pesar no siento
ni me hace sollozar la doble herida
que tu dejas en mi alma adolorida
y en mi profundo corazon sangriento
Ve mi copa esta llena
alzo la copa y brindo a tu salud
huye la pena, surgen los sueños como alada tropa
Todo pasa de prisa
muy de prisa, ya soy feliz
ante la copa llena el gesto del dolor se torna en risa.
In order to not realize the life
In order to not realize the life, I live in constant daze.
Like that I don't cry the lost dream, like that I don't suffer the thought-ache.
Like that I don't count the sorrow hours and the double wound you put in my painful soul and my deep bloody hearth doesn't make my weep.
Look my cup is full, I rise it and offer it for your health. The pain flees and the dreams appear like winged troop.
Everything happens so fast, very fast. Now I am happy, facing the full cup, the gesture of pain transforms in laugh.
Agar saya tidak menyadari hidup ini
Agar saya tidak menyadari hidup ini, saya hidup dalam keadaan linglung yang tetap. Begini saya tidak menangis mimpi yang hilang, begini saya tidak menderita penyakit pikiran.
Begini saya tidak menghitung jam jam kegalauan, dan dua luka yang kamu memberikan di jiwa sakitku dan di dalam hati berdarahku tidak membuat aku nangis.
Lihatlah, cangkirku sudah penuh, saya mengangkatnya dan meminum demi kesehatanmu. Sakit kabur dan datang mimpi seperti pasukan bersayap. Segala terjadi dengan cepat, cepat sekali, saya gembira. i hadapan cangkir yang penuh, sikap sakit menjadi tawa.
|
||||
8. |
el toro rabon
05:16
|
|||
El toro rabon
Ay ay arriba brama un toro
ay abajo lo estan oyendo
hay en la puerta del corral
la reata la estan tendiendo
corre corre zamba para el gañeron ay
sacale una vuelta al toro rabon
Ay los toros son los que braman
debajo de los mogotes
ay las mujeres son las que aman
a los hombres grandototes
zamba muele caña
no quiere moler ay
porque su trapiche
derrama la miel ay
Ay santo de la capa blanca
hazme el milagro patente
ay que le pongas a mi chata
cuatro chinos en la frente
corre corre zamba para el gañeron ay
sacale una vuelta al toro rabon
The long tailed bull
oh oh up there rages a bull
down there they are hearing it
in the door of the barnyard
the lariat is being tend
run run sambo woman
to the roar place
take a round to the long tailed bull
Oh the bulls are the ones who roar
down the antler
ay the women are the ones who loves the big men, the men with mustache.
sambo woman grind sugar cane
she doesn't want to grind
because her mill spills the honey
Oh saint with the white cloak
make me a self evident miracle
oh you put four curl hairs
in the forehead of my flat nose girl
run run sambo woman
to the roar place
take a round to the long tailed bull
Banteng berekor panjang
Aduh aduh di atas ada banteng yang sedang mengaum
aduh di bawah ada yang mendengarnya
aduh di pintu kandang ternak
lariat binatang telah disiapkan
larilah wanita keterunan suku indian dan afrikan
ke tempat raungan
ambil satu putaran dari banteng berekor panjang
Aduh banteng adalah yang mengaum
di bawah tanduknya
aduh wanita adalah yang mencintai laki laki berdadan besar
laki laki berkumis
wanita keturunan suku indian dan afrika menggiling tebu
tidak mau menggiling karena gilinganya menumpahkan niranya
Aduh santo berjubah putih
memberi ke aku keajaiban yang jelas
bahwa kau mengasihi empat rambut kriting
di dahi wanita hidung pesekku
larilah wanita keterunan suku indian dan afrikan
ke tempat raungan
ambil satu putaran dari banteng berekor panjang
|
||||
9. |
castillos en el viento
03:48
|
|||
Castillos en el viento
Desde la azotea las macetas son la jungla de mis sueños
Mas allá del tendedero y del cuchicheo del lavadero, despeino el cielo
Y a mi comadre no le cabe en la cabeza que a esta edad
Me dé por ver castillos en el viento
Desde la banqueta siete ratas asombradas me rodean
Mas allá de la miseria y de los delirios de grandeza observo un reino
Y al policía no le cabe en la cabeza que a esta edad
Me dé por ver castillos en el viento
Pero yo despeino el cielo
Mientras que un escuincle ríe tras las nubes de mi pelo
Y es curioso que a esta edad se asome todavía por aquí ese niño que hay en mi
Desde la camisa de fuerza y la corbata que estrangula
Mas allá de la cordura de quien va perdiendo la figura aleteo
A mi siquiatra no le cabe en la cabeza que a esta edad
Me dé por ver castillos en el viento
Desde el calabozo tras las rejas donde cumplo mi condena
Y mas allá de la injusticia de quien pone una cadena eterna
Levanto el vuelo
Y al carcelero no le cabe en la cabeza que a esta edad
Me de por ver castillos en el viento
Castles in the wind
From the roof the pots are the jungle of my dreams
beyond the clothes line and the gossips in the buddle
clears the sky
My midwife's head doesn't fit on that at my age I still want to see castles in the wind
From the sidewalk seven amazed rats surrounds me
beyond the misery and the delusions of greatness
I observe a kingdom
And in the police's head doesn't fit on that at my age I still want to see castles in the wind.
But I tousle the sky while a kid laugh over the clouds of my hear
and is curious that at this age the kid inside me still peep out
From the straitjacket and the tie that strangles
beyond the sanity of the one who is loosing the shape
I quiver my wings
And in the psychiatrist's doesn't fit on that at my age I still want to see castles in the wind.
From the dungeon behind the bars where I fulfill my conviction
beyond the injustice of the one who puts a everlasting chain
I take flight
And in the jailer's doesn't fit on that at my age I still want to see castles in the wind.
But I tousle the sky while a kid laugh over the clouds of my hear
and is curious that at this age the kid inside me still peep out
Istana di angin
Dari atap tanaman pot menjadi rimba impianku
Lebih jauh dari penjemuran dan bisikan tempat cucian langit jadi bersih
di kepala komadreku tidak muat bahwa umur bigini saya masih suka melihat istana di angin
Dari trotoar tujuh tikus yang terkejut mengelilingiku
lebih jauh dari kesengsaraan dan igauan keagungan saya melihat sebuah kerajaan
di kepala polisi tidak muat bahwa umur bigini saya masih suka melihat istana di angin
Tetapi saya mengusuntukan langit sambil sebuah anak kecil tertawa di belakang awan rambutku, dan memang aneh bahwa umur begini anak kecil di dalam diriku masih suka muncul
Dari baju pengekang dan dasi yang mencekik
lebih jauh dari kewarasan orang yang lagi menghilang citranya, saya mengepakkan
di kepala psikiaterku tidak muat bahwa umur bigini saya masih suka melihat istana di angin
Dari penjara bawah tanah, di belakang kisi dimana saya memenuhi hukumanku
lebih jauh dari ketidakadilan orang yang memberi sebuah rantai abadi, saya terbang
di kepala sipir penjara tidak muat bahwa umur bigini saya masih suka melihat istana di angin
Tetapi saya mengusuntukan langit sambil sebuah anak kecil tertawa di belakang awan rambutku, dan memang aneh bahwa umur begini anak kecil di dalam diriku masih suka muncul.
|
||||
10. |
anhelos del alma
01:59
|
|||
Anhelos del alma
Yo no sé lo que tienen tus ojos
que cuando me miran
me llenan de luz.
Yo no sé lo que tienen tus brazos
cuando a mi se tienden
abiertos en cruz.
Yo no sé lo que tienen tus manos
cuando me acarician
con suave temblor.
Yo no sé lo que tiene tu boca
tu boca que besa
temblando de amor.
Sólo sé que tu boca, tus manos,
tus ojos bonitos,
tus brazos en cruz;
son anhelos del alma infinitos
que llenan mi vida
de espléndida luz.
I dont know what is in your eyes because when they look at me they fill me with light
I dont know what is in your arms when they spread to me in cross shape
I dont know what is in your hands when they fondle me with smooth tremble
I dont know what it is in your mouth that kisses trembling of love
I only know that your mouth, your hands, your beautiful eyes and your arms in cross shape.
are infinite longings of my soul that fulfill my life with splendid light.
Keinginan jiwa
Saya tidak tahu ada apa di matamu karena ketika mereka melihatku mengisiku dengan cahaya
Saya tidak tahu ada apa dengan lenganmu ketika mereka terbuka terhadap saya seperti salib
Saya tidak tahu ada apa di tanganmu ketika mereka membelaiku dengan getaran yang halus
Saya tidak tahu ada apa di mulutmu yang mencium dengan gemetar cinta
Saya cuman tahu bahwa mulutmu, tanganmu, mata cantikmu dan lenganmu seperti salib adalah keinginan abadi jiwaku yang mengisi hidupku dengan cahaya yang luar biasa.
|
||||
11. |
los cucurrus - el cable
03:32
|
Streaming and Download help
If you like shitaima, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp