Professional Documents
Culture Documents
•i'.&
v00y
^mv
TJiis Edition is limited to 250 Copies,
http://www.arcliive.org/details/apocalypseofstjoOOgwynuoft
DUBLIN UNIVERSITY PRESS SERIES.
THE
A SYP.IAC YERSION.
• • ,^ v^* *
^
—a^ ^ ^.;£^^
\s^&llhV »XaoV» aVaVz^ ,pa
^.^ Ok Wvu ^ >^A\>f
.1/
^,aa:;j: \sjcp»V h^^v 2i,
EDITED,
wn H
AND AN
BY
TO WHICH IS PREFIXFn
AN INTRODUCTORY DISSERTATION
ON THK
BY THE EDITOR.
1897.
?
DUBLIN :
BEING
Is ©ctftcatcti,
BY
THE EDITOR.
Apocalypse distinct from that wliich has hitherto been the only one
known, I have judged it best to reproduce the text paginatim et Uneatim
restored a few letters and points which were illegible or doubtful in the
every case indicating them in the Notes which I have added after the
text. The Ms. has happily reached us in such good preservation, that
the instances in which this has been needful are very few. The Syriac
text, and following Notes, form Part II of this volume. My aim has
been to place any Syriac scholar who may consult it, as nearly as may
be in the same position as if he had the Ms. itself before him. This I
typographical reproduction ;
though here and there, in the placing of
points, slight variations have occurred, — probably immaterial, for in this
respect the usage of the scribe seems to have been arbitrary. The
prefixed autotype Plate gives a perfect representation of two columns of
ascertain the textual evidence of this version less indirectly, and more
surely, than througli the medium of a rendering into Latin or English.
added such footnotes as may enable .the reader of it to judge for himself;
but, thanks to the fidelity and clearness of the translator's work, such
points are not many, and none of them is material. I may safely affirm
" Philoxenian " New Testament, as translated a.d. 508, for Philoxenus
of Mabug, by Poly carpus "the Chorepiscopus." I have endeavoured to
show, farther, that the other version of the Apocalypse, first printed
between that text of the Epistles and this of the Apocalypse is evident
whereas the De Dieu Apocalypse, alike in diction and in method, is
Harkleian, harmonizing neither with the Pococke Epistles nor with the
Peshitto.
PREFACE. V
the discovery of this version, and for nuich valuable advice and assistance
in the course of the present work, — esj)ecially for his efficient lielp in
Dr. Karl Horning, late of the Ms. Department of the British Museum,
for collation with the original of my transcript of the extract from Ms.
Add. 17193, page 35, Part II : to the Rev. H. Jackson Lawlor, B.D.,
Senior Chaplain of St. Mary's, Edinburgh, and to tlie Rev. A. Edward
Johnston, B.D., Assistant Lecturer in Divinity, Dublin, for careful reading
and correction of the proofs of the Syriac text and matter pertaining to
it, and for helpful suggestions, some of which are sjjecially acknowledged
in the Notes: to Mr. John I. Beare, M.A., Fellow of Trinity College,
Dublin, for similar services in the revision of the Greek text and ap2)ended
progress of this work, I received from two eminent schoiars whose loss,
within the last few years, all who are concerned in Semitic studies have
— and never without a satisfying response from liis ready kindness and
I placed in his hands the sheets containing the Syriac text when first
printed (in 1892), and references to them will be found in the latter part
of his Thesaurus.
of the Dublin University Press, and to his staff, for the cai'e they have
JOHN GWYNN.
November, 1890.
CONTENTS.
PART I.
INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER I.
PREFATORY.
I.
II.
Plan and Contents of the present Work,
The Syriac Versions of the exlra-Peshitto Books of
....... the N.T., . . .
PAOE
xiii
xiv
CHAPTER II.
II.
III.
IV.
Its general Affinity to the Peshitto,
V. Contrast betioeen its Diction and that of the Harkleian Version of N. T., . xxvi
VI.
As to ......
General Contrast betiveen this Version (S) and the rival Version (2)
........
grammar and grammatical forms, xxvii
As
As
As
to
to general
to accuracy,
method. .........
idiom and vocabulary,
..........
xxix
xxxi
xxxiii
VII.
In variations of rendering,
In grammatical variations,
........
Affinity as well as Diversity between the Versions
........
:
*
xxxv
xxxvi
VIII. Affinity betiveen S and tJie '^ Pococka" Epistles, xxxvii
b2
,iii
CONTENTS.
CHAPTER III.
of G, liv
Probable corrections of figures relating to text
CHAPTER IV.
Ixi
V.
S with A, in important readings,
S with X, in eccentric readings, .......
Further Examination of the comparative Belations of S %uith Greek Texts:
ib.
ib.
VI.
With K, A, and P,
With certain exceptional mss., .......
Belations of S loith the Latin Versions severally
Isiii
Ixiv
VII.
S with each several combination
Hypotheses to account for the Facts of the .....
of MS. with Latin
is-text,
version, . . Ixvi
Ixx
VIII. Belation between the S-text and the 1-text:
Their extensive agreement,
Their differences,
........ Ixxi
Ixxii
Probable method by which one text was formed from the other, . Ixxv
TX. The Divergencies of S from
Its substitutions, omissions,
Its
all other
CHAPTEE V.
I.
II.
III.
IV.
Analogy of the "Pococke" and Harhleian Versions of
Traces of S betrayed hy
Forecast fulfilled by B,
Traces of S in the Apparatus attached
"2,, ....• to S,
the Four Epistles, .
•
Ixxxi
ib.
Ixxxii
Ixxxiii
CHAPTER VI.
I. Its Date :
xciii
xcvi
Also by Affinity betxveen
Objections ansivered, ........
S and Philoxenian Esaias, . xcvii
xcviii
CHAPTEE VII.
II.
Of the seventh and
Of the fourth century,
Its Circulation very limited,
....
sixtli centuries,
....
.
ib.
ciii
CHAPTEE, VIII.
lY.—Its
Its Place of Origin,
History,
Ms
...... •
^^^
cvii
ex
cxi
Y.—Its Age
a.
:
cxiii
APPENDIX TO DISSERTATION.
Peelimtnaey Memorandum to Appendix,
List of Abbreviations, &c.,
I.
........... . .
all,
.
of the
. .
MSS.,
cxxii
cxxiv
cxxv
II. Beadings of S which have no MS. support
Supported by mss. and Latin, against MSS., cxli
cxliv
PAUT II.
— ...
Appendix : Text of Apoc.
List of Abbreviations, &c.,
NOTES
vii. 1
...........
8, from Add. 17193
. .
35
36
37-100
THE APOCALYPSE.
PAET I.
CHAPTER I.
PREFATORY.
investigation intoits date and history and have also discussed the
;
For the present it suffices to say of it that, among Syriac Mss. of non-
European origin, it is unique, as being the only one that exhibits the
entire New Testament — the Peshitto text supplemented not only by the
four minor Catholic Epistles (2 Peter, 2 and 3 John, and Jude), but by
the Apocalypse, —that it was written in a Jacobite monastery of north-
eastern Mesopotamia, and that its age has been variously estimated at
from seven to eleven hundred years.
xiv INTRODUCTORY DISSERTATION.
Immediately after the present Dissertation, forming with it Part I of
the present volume, I have given (pp. 1-48) for the convenience of students
of the New Testament who do not read Syriac, in lieu of the usual Latin
translation, a reconstruction of the Greek text of the Apocalypse which
may be presumed to underlie the Syriac, with footnotes appended dealing
with the relations of agreement and disagreement that subsist between that
text and the other chief authorities. In Part II (pp. 1-29), I have printed
the Syriac text complete, reproducing it page for page and line for line,
the Apocalypse is wanting from all, and the Four Epistles from all the
earlier, and nearly all the later, Mss. hitherto described of the New
wrought so strictly on the lines of the rigid and peculiar method intro-
duced by him, that it cannot be placed earlier — or (probably) much if
at all later — than his time ; and it may be provisionally assigned to the
first half of the seventh century.
It may naturally be — and in point of fact has been" — questioned
whether Sionita, and (after him) Walton and subsequent editors, have not
judged amiss in thus deviating from the practice of the Mss., and using as a
supplement to the Peshitto, a version so widely remote from it in method
and diction, as well as in probable age. In reply it may be fairly urged,
that the object of these editors being to present a SyriacNew Testament
in all parts Greek and the Latin, they were justified
corresponding to tlie
confidence) could any competent scholar suppose it to come from the same
translation as the other portion of extraneous matter above referred to
that which comprises the four non-Peshitto Epistles. These two supple-
ments, though together included in the printed editions, were derived, as
above stated, by two different editors, from two independent sources, and
are associated in no kno^vn Syriac Ms. of the New Testamenf^ of Eastern
" As, e.g.^ by Scrivener, Introduction, Chap. Ill, § 3, p. 315 (3rd edition).
^ In like manner, but -with some (though very recent) Ms. authority, Walton includes with
the Peshitto Old Testament, 3 Esdras and part of Tobit in a version evidently Hexaplar.
' Tiic Paris Ms., Biblioth. Nat., Supplement 79 (No. 5 of Zotfnherg's Catalogue), though it
incorporates the supplementary Books vrith the Peshitto, is no exception to what has been stated
above. It was written in Paris, in 1695, sixty-two years after the printing of the Paris Polyglot.
These Books are found together in one Ms. of Oriental origin only — the Dublin Ms., B. 5. 16
(Trinity Coll.). But this Ms. (see Transactions, Hoy al Irish Academy, vol. xxvii, pp. 271, 283),
is a transcript made in 1625 by a monk of the Lebanon for Archbishop Ussher; and it is not a
Syriac New Testament, but a supplement to the Syriac New Testament. The combination of its
contents (Apocalypse, Pericope de Adultera, Four Epistles) is but tlie reflex of TJsslier's desire to
c 2
xvi INTRODTJCTOET DISSERTATION.
origin. They have nothing in common save the negative fact that they
do not belong to the Peshitto. The Syriac of the Apocalypse of the
printed editions is unsparingly graecized, and its method is severely
(even servilely) literal. The Syriac of the Four Epistles is idiomatic,
and method combines faithfulness with freedom. In both respects
its
—
diction and method the former portion (as has been above said) bears the
artificial character of the Harkleian ; while the latter follows the lines of
the Peshitto and makes a near approach to the excellence of that admirable
version. Critics of experience and acuteness may perhaps detect short-
comings on the part of the translator of these Epistles, and may fix on
points in which he falls short of the Peshitto standard : but the ordinary
Syriac student is marked change of style when he passes
conscious of no
in reading from 1 1 John to 2 and 3 John.
Peter to 2 Peter, from In
the Ms. from which Pococke's Editio Princeps of the Four Epistles was
printed, they stand, not as in most earlier copies postponed to the Three
Epistles of the Peshitto, but in their usual Greek order. I suspect that if
the first editor of the Syriac New Testament in 1555 had had in his hands
this or a similar Ms., these Epistles would have been unhesitatingly included
by him, and accepted by Biblical scholars without question, as an integral
part of the Peshitto. Or if questioned, they would have been questioned
on grounds of external evidence — for, from the time of Cosmas Indico-
pleustes" (sixth century), it has been known that the Peshitto Canon lacks
these Epistles — not of internal discrepancy of style and language, or of
inferiority of execution.
procure the Syriac text of the portions of the New Testament that were wanting from
Widmanstad's edition ; and it gives no sure ground for presuming that the scribe found them in
one and the same Ms.
* In his Topographia Ckrutiana, lib. vii. p. 292 D.
THE PRESENT VERSION.
CHAPTER II.
What has been said, in the previous Chapter, of the resemblance to the
Peshitto borne by the " Pococke " Epistles, may be affirmed, with at least
equal confidence, of the Apocalypse in the version which I now publish.
Lord Crawford's Ms., whence Iwas (see pp. ex, cxi, infr.)
derive it,
New Testament complete in all parts and commensurate with the Greek
canon as commonly received. Thus the Editio Frinceps would have
exhibited, with the Peshitto and distinguished from it by no external
indications, not only the Four Epistles, but the Apocalypse, in a version
For the history of Widmanstad's edition, sec the prefixed Dcdicatio ad Biv. Ferdhuiiulum
lesign. (a * * *, fo. 3 v°, et sqq.) and for the date of the mission of Moses see the
;
Syriac Note appended to the Gospels (fo. 131 v"), which states that he was sent to Pope Paul [III],
who died, November, 1549;— See also "Wright's Catalogue of Syriac Ms. in British JJlwinm,
pp. 215, 216, for evidence that he reached Rome before Pope Paul's death.
''
See the prefatory Note to the Catholic Epistles (Widmanstad's edition), 1313. fo. 1, v') ;
and
the appended Epistle to Gienger (KK. fo. 3, v°).
xviii INTEODTJCTOEY DISSERTATION.
so closely akin in style and language to the Books of the Peshitto proper,
that even an accomplished Semitic scholar might readily fail to discover
in the supplementary matter the traces of a later hand. Widmanstad
seems to have been unaware that the Canon of the Peshitto fell short of
the completeness of the Greek, and to have supposed that the absence
of the Apocalypse and Four Epistles from the copy brought by Moses
was a mere defect of that Ms." Better-informed critics would, no doubt,
have challenged the Four Epistles on the grounds of external evidence
above referred to but as regards the Apocalypse no such evidence was
;
other New Testament writings, has a Semitic cast, and therefore is cajjable
of idiomatic, while exact, reproduction in a Semitic tongue, such as no
effort of a translator could attain in rendering the Epistles in question,
or any other part of the New Testament. Compared with the Peshitto
jjroper, it will be found to rival it in vernacular propriety, while giving a
closer rendering of the Greek : compared with the Apocalypse of the
printed texts, its superiority in purity of idiom, maintained without
sacrifice of fidelity to its original, will be apparent.
That the jjresent version deserves the twofold praise I claim for it
of faithfulness at once to the Greek original and to the Syriac idiom — will,
I believe, be agreed by all competent critics who examine its text as
printed at the close of the second Part of the present volume. It is so
exact, that in comparing it with the original, no difficulty will be found
in determining what reading of the Greek the translator had before him,
except in cases where the deficiencies of the Syriac language its want of —
case-endings, its poverty of verbal forms, or the like — make the discrimi-
nation between two or more rival readings impossible : while at the same
time it is so idiomatic, that no instance will be met with in which he has
(xi. 19, xiv. 20, vi. 11) ; to which are, perhaps, to be added some words of
doubtfully Greek origin, such as d\\iLv6o<5, /ciySwros (viii. 11, xi. 9) and some
names of precious stones in xxi. 19, 20, and elsewhere. But this practice
is with him less frequent than oven in the Peshitto New Testament." It
But any scholar who compares this with the other Syriac version of the
Apocalypse, marked as the latter is by a perpetual graecizing of diction
and construction, will soon satisfy himself that the purity and idiomatic
propriety which, in this version, are combined with close fidelity of
rendering, are largely due to the hajipy metliod and skill of the translator,
and not by any means altogether to the character of the Book with which
he had to deal.
whom we owe the Peshitto ; but rather one who had made that version his
study, and so imbued himself with its manner and spirit, that, in this his
(I believe) the majority of Biblical scholars who have studied the matter.*
For my present pm-pose it suffices to note the fact, which is beyond
question, that, while the diction of the Peshitto Bible as a whole is fairly
the New. Some may see in this a mark of higher antiquity; others (as
it seems to me, with better judgment j may regard it rather as a necessary
result of the fact that in the Old Testament the basis on which the
Peshitto rests is Hebrew, while in the New Testament it is Greek.
Hence the task of translation, In case of the Old, was simpler and easier
than in that of the New. The former passed readily and without effort into
a cognate Semitic tongue : in the latter, the translator (whether we are or
are not to suppose one translator to have dealt with botli), however stead-
adherence to the Syriac idiom, could hardly avtnd occasionally
fast in his
—
introducing Greek words, such as, in point of fact, are not infrequent in
his work.^ Now in this respect, as I have said, the Crawford Apocalypse
follows a stricter usage than that of the Peshitto New Testament; it con-
forms more nearly to that of the Old, now and then even adopting from
the Old a Syriac equivalent for a word (as evayyiktov, dpovos, KVySepj^rjVijs,
XiXiapxos) which, in the New, is (at least sometimes) represented by a
transliteration. And, more generally, whenever its vocabulary passes
outside the range of the Peshitto New Testament, it proves in most cases
to have borrowed from the vocabulary of the Old. In the instances, not
of frequent occurrence, where it uses words that are not to be met with at
all in the Peshitto, Old or New Testament, it will be found usually to have
the authority of one or more good Syriac writers of the best period of
the language. The very few words employed in it which are unknown
to Syriac literature and lexicography, are correctly formed, and from
known roots.
' See the passages cited from Barhebracus on Ps. x, and from the Preface to bis Uorreum
Mysteriorum, by Walton, Prolegomena, § 13, par. 16 ; — also by Wiseman, Horae Syriacae, II, § ii,
pp. 87, 103. See also tbe citation from Soadcd [Jesudad] in the Prnefatio ad Libr. Psalmorum
of Sionita {Ad Lectorem, p. 3).
For J. D. Michaelis, see his Introduction to the JY.T., vol. II, pt. i., ch. vii. § 2 [Jlcirsh's
Translation].
* See below, xsx.
p.
xxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
version (S).''
(xxi. 8) ;
iv.rdi.^i.2J3 = reTpaywfws (xxi. 16). Also KLa13.1 in rdxlnl rfT%y\
• Hencefortli, for brevity's sake, I use (as in my Notes) 8 to designate this version, and
2 for the version commonly printed.
^ Some of the -words entered under ii. and iii. occur in the Syro-Hexaplar.
THE PEESENT VERSION.
= vapOevoL (xiv. 2); -t A s ~ aTToOvrfaKU) (xiv. 13); -iA\ = fidirToj (xix. 13).
to the vocabulary of the Peshitto Old Testament ; but not of the New, though
some (but not all) of them might naturally have found a place in it.
r^.ic^ar^ = ttoStj/jt^? (i. 13); K'Ax-i-sion \ r.* = ff)\6^ (vi. 14); f<li_Lj^*
= 8evrepo<; (ii. 11); »<'A\_i-Acv_^* = pccjypoL (ii. 23); r^.M.A* = efaXeif^w
(iii. 5) ; A_A.^»<'i>" = rj 10)
oLKov[j.eur] (iii. A_m_^* = iy^^piw (iii. 18)
;
; cn<\r ,
= TTvppo% (vi. 4); pCAx-Oorilaj* = ^uyo? (vi. 5); r<l-a_a = x°^*'''f (^'^- ^)
rd^cuiSi* = o\vv6o<; (vi. 13) ;
[ix^ = ttjkt&j (vi. 14), —see note in foe.];
rCsLri = ){i\iap)(Oi (vi. 15, xix. 18) rdlti- A\_i.3* = [MeTcoTrov (vii. 3)
_ji_r_.'i* ; ;
riLsCV-i. = KavjJia (vii. IG); r^\ v, t<'A> s = Trrjyi], TT-qyai (vii. 17, xxi. 6); i ^ i ,
= /catw (ix. 2); PClaJO.T, ri'^aia.t,* = oupa, ovpaC (ix. 10, xii. 4); pdJ.T-^i-a
= vdKiv6o<; (ix. 17), = )(aXKr)Sa>i/ \y Kap-^rjScov^ (xxi. 19) .m-aA\j<''^ = evfjypai- ;
rdapdw* = opixTjfjia (xviii. 21); r<L.C\AAco* = dXXrjXovia (xix. 1); rC^rt \^*
— jJirjpos (xix. 16); K'v*.^,, = opueov (xix. 21); socy \ \^ twoijo* = KpvaTa\\o<;
(xxi. 11) f<li_i_aj» = a-dTTtpeipos (xxi. 19)
;
Klsop.t -ar^^'^ = xpi'O'o^'^o? ;
1* _
= d(^atpaJ (xxii. 19).
.12
xxiv INTRODUCTOEY DISSERTATION.
Also, for r<2\f^ ^'i=,vx = Kvl3epv^TaL (xviii. 17), compare 2 Chron.
viii. 18.
A_\_sj = ttXww (vii. 14); -»j.j:_SJ* = /xerpw (xi. 1); i^^h\r<* = /xejUt-Tj/Aat
i-^* = a<f)aip(o (xxii. 19). With these may be classed the use of rdxJTJs
= uios dvdpcoTTov (i. 18, xiv. 14), as in Peshitto Ezekiel ?)assini ;
instead
of the more adequate (<Li_ipi':i cnia of Peshitto N.T., t, Harkleian,
and Hexaplar.
the existing text may be trusted) and of 2^, in its frequent retention of the
absolute forms of nouns usually met with only in their cmj)Jiatic state ; alsOj
sions — K'i-^^ ~=i-&CLA (ii. 28, xxii. 16); rf * wicvA i.vw (iv. 4); . i »> \\Jsa
r^ymr . (vii. 2, xvi. 12); ^_ocn_.i_j_^ .t=l^" (ix. 20); v^Sa-i- -±A-i»s (xi. 18);
rd^irS' wi_3i>_:.' (xiv. 6); rSL^lbso v>JiJ3 (xvii. 14).
Other phrases may be added, derived from the same source, such as
the frequent rdii-ipe'i ooLtiosii^ (for ol KaTOLKovvre^ iwl t-^? yr\<;, passim); a
few, even, which are actual citations of it: — as jj^p*' ^Kta ^ cxraH os'i*
(v. 11 ;
from Psli. Dan. ^ju^ A>cOis4^o ^ i:t-^ .ju^ (xii. 14; Psh.
vii. 10); i
Dan. vii. 25). Nay, in one or two jjlaces, the close followinii' of the
Peshitto Old Testament has drawn our translator aside from his usual jjatli
of literal exactness: —
as vi. 11, where en (usually = oa^) is expanded
into .jt^ ."T-s^ (= eojs Kaupov), after Psh. Dan. vii. 12; and xviii. 22, where
for avXrjTaC (r^'i.^n\) he substitutes r^T-»i\ -t-ii (= yevr) iiov(tlkS)V [or
av\y]TiKO}v~\), —a rendering so wide of the mark that would be un-
it
than present conditions of time and space allow. But any student of
the Peshitto, by a single careful reading of certain chapters of Ezekiel
(such as i. and x.), or of Daniel (sucli as vii.), side by side with the
parallel passages of the Apocalypse (in chapters i., iv., xiii.), as they
appear in this version, may sufficiently satisfy himself that those Books,
in their Peshitto form, were familiar to our translator, and are repro-
duced in the words, the granmuitical forms, and the j^hrases, of his work.
But though the points, such as I have indicated above, are not few,
in which the version S follows the precedents of the Old rather than of
the New Testament Peshitto, there remains, after allowing for these, a
residuum of general and intimate affinity between it and the latter, in
degree and extent far exceeding the diversity. The instances of the
diversity do not strike one at a single reading, but are detected by
have alread}' said) none but a careful reader and experienced Syriac scholar
would be likely to discover from internal evidence tliat this Apocalypse
was not part of the Peshitto, if it had chanced to be incorporated with the
Peshitto in the copies of the Syriac New Testament which first reached
Europe, as it has been in the Crawford Ms.
V. — Contrast he f ween its Diction and that of the Ilarkleian Version of N.T.
faithful accuracy, —
as a Syriac scholar, belonging indeed to an age later
than that which produced the Peshitto, but deeply imbued with the spirit
of the Poshitto, and witli conscious and successfal endeavour reproducing
the idiomatic freedom of its diction.
VI. — General Contrast hehvecn this Version (8) and the rival Version (S).
So too (-^-•ri', -jO, for rili-i>_.r<^, r<L.o. A few of these, e.g. ,Ji^^^, seem
to be peculiar to S.
° Skat-Rordam, in the Busertatio prefixed to his Lilri Judicum et Ruth, sec. Vers. Sijr.-IIt'x..
has given a very complete and valuable account of the grammatical characteristics of the Syio-
Hexaplar version, which may be profitably compared with the above notes on those of 2.
* A very few instances of the reverse may be found ; sec, e.g., iii. 1, xiv. 17, xix. 9, and notes.
" Even after a cardinal number, 2 employs siat. enipli. against rule ; S usually xtat. iibsol.,
(3). The use of the status constructus in S is limited for the most part to
a few fixed expressions, such as rdui-a, r^irtfLw wjlJl=), «<'i>ift^^ Av.*.^, and
its renderings of compounds, such as ei^oAodvTov, dho}\o\.drpr]<;, -qiiKopiov,
rendered b}' adjectival forms, as r<iia^. = irpcoLuo^ (ii. 28), r^icu = nvpivos
(ix. 17): in S, as if they were substantives in the genitive case.
(y). The ordinal numbers are in 2 normally represented by numeral
adjectives ; in S by the cardinals with .i prefixed, —with one exception,
four times recurring, for which see note on ii. 11 ; also p. xxiii, below.
' Three instances occur in S of the anomalous construction in whicli the governing noun in
stat. constr. is followed by a preposition standing before the other noun (xiv. 3 [also 2], xvii. 8,
xviii. 17).
THE PRESENT Vl'^RSION. xxix
(17). For ol XoiTTOL, TO. XoLTrd, S writes rd^ii-.T (-jAoa : S dispenses with
the demonstrative pronoun, and sometimes also with the prefix.
(18). For Iva (with subjunctive following) S has .i r<lvi^r^: in S, the
(19). For oTt, in causid sense, S always has AA^ S sometimes A^. .t : .i
(20). For idv ixrj, S gives the exact rendering f<lA ^ K' S often rdAri'. :
(= yeixiov) : never in S.
Xpelav exo) (iii. 17; cp. xxi. 23, xxii. 5);— in S, -^ Av^rsT riijua^ in S, :
rtUrf p :' "" (or ^ . V - V^) Ma/capto? (of felicitation, xiv. 13, &c.);
in S, ocn rOiv.=(x\ : in S, oaA ^ma^CL\ (see note on i. 3).
(vi. 6 ; S, pdan) :
XP^^^^''^°^ (xxi. 20 ;
S, ri=op.i .ari'^). In many of these
cases it will be observed that S has Hexaplar precedent. For ycovCa, C^^vr],
may have been borrowed from an Oriental, rather than a Greek source.
Passing from these cases of graecism to the more general vocabulary of
S, the materials for farther working out the contrast between it and its
ri^ = wSe (xi. 12: S, r^'.AicnA) : As.^ = dvqp [hiisbamf] (xxi. 2; S, K'ijL^).
= doctrine, rc'i \a-.). yeypaixjj.ei'o? (i. 3, xiv. 1, et passim, = tvritten [of the
°>
contents of a book], o^^ [SJ; v. 1, = written on [of a roll']; and xx. 15 [of a
name] = inscribed, yuLX-K). —
6p6vo? (iv. 2 et passim, = throne, KL^-Coio.^ [% or ;
et passim, = j)osition, abode, »<'i>-^oi [-] xvi. 10, space, region, ri\h\ri). :
—
Kavp.a (vii. 16, = hot wind [= Kava-uiv], rdsjcuc xvi. 9, =: heat, ri=«cvjj [S^). :
bination _i_ir^ ^j^ to the rendering of idv tl<;, while S uses it also for
t^^ica.\ in iv. 1, and rclal where it recurs, xi. 12 or why Xa/AySai-w should ;
rendering of Qi\oi should be first rt^s -> and then the more usual Kla— in
for the casting of the stone, to r^.vJt., for the casting down of Babylon ;
and again when the title 17 ap^rj, twice assumed as His own by the
Lord (xxi. 6, xxii. 13), is in the first instance translated r^h\ 1 t .i ; in the
THE PRESENT VERSION. xxxiii
.second, KjICul. In rendering all the Greek words above cited, except
o-(f)payC?, o-(^payiC(u, S consistently employs a single equivalent.
On the other hand, though S in these cases has avoided the needless
variations of S in using two different Syriac equivalents for one Greek
word, it is sometimes unhappy, when the Syriac has but one equivalent to
represent two distinct Greek words, in its attempts to supply the defect; —
as in the instance of the clumsy Kli-i. Axo-j-jj (lit., hcast-of-fang)^ beast of
S, like the Peshitto, foi'bears to put violence upon tlio language, and is
than (as here required) for pudendum : %, again from the Old Testament
versions, finds a truer equivalent, giving the required shade of meaning,
in r^ tv>iA <x. A grave and misleading fault in S is, that (following the
Old Testament Peshitto, as above noted, p. xxiv) he fails to distinguish
between vios avdpuiTrov (i. 13, xiv. 14) and the ordinary dvdpwvos, but
renders both indiscriminately by f<lxji.=3.'' Again, the rendering of TTJpei.
* But see note on Greek text, in loc. " See note on Syr. text, in loc.
xxxiv INTEODUCTOET DISSEETATION.
mean "chief," and not " ancient." And in three of the places where tlie
dptdiiov avTov). Of these, tlie second and third may perhaps be due to
the infinitive (or equivalent future with .i) of the verb. E contra, for
ei9 ^\aa<f)r]fiLav (xiii. 6), he writes cv_ai_ii5.saA (= ySXacr^T^/Aeti^) . (See
further, p. Ixxvi). Such instances are seldom to be found in S, a version
Avhich tends to overstrictness rather than laxity of rendering.
On the whole, and notwithstanding these blemishes, which are neither
numerous nor (for the most part) serious, I am confident that any com-
petent scholar who carefully examines our version will satisfy himself that
it is one that does credit to the skill of its author, and to his knowledge
and command utriusque linguce. The evidences above adduced will be
found amply sufficient for my purpose in collecting them, —namely, to
illustrate its character, method, and merits by a detailed comparison
between it and its rival version. As regards 2, our examination shows
it to be a work industriously faithful and laboriousl}" exact ; but with an
THE PRESENT VERSION. xxxv
the letter rather than to tl\e spirit. In strong contrast with it, our version
is seen to aim at accuracy in substance rather than in form its diction, as ;
But tliis contrast is only one aspect of the relation between the two
versions, as disclosed by a comparative analysis of both. Side by side
with it will be found a close affinity,'' of whicli I now proceed to treat.
a. — In variations of rendering — :
reads the two texts together will note very many more which the Notes
pass over without remark. In illustration of the affinity between the
versions thus indicated, I proceed to adduce some instances in which 2,
deviating from what has been shown to be its habit, varies in its rendering
* Coincidences -within i. 1-8 are nut to be relied on in this argument, that passage (see note
in loc. Part II, p. 37) being apparently boiTowed from % by the scribe of S.
xsxvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
render Katw usually by s-n_. : once only, ix. 'J, by i:^^. Both render
6epaTT€vw, xiii. 3, by rcU»K'; but in the one place where it recurs, xiii. 12,
xvii. 3, by i^LnJsao-a). Both render tVa ixyj usually b}' rdl.i once only, :
XX. 3, by ^-'\ Both render dSiAcw usually by icnrs^: twice only, xxii.
11 Ms, by Acv.2>-.
b. — In grammaticcd variations :
To what has been said of tlie relation borne by the diction of S to that
of the Peshitto on one hand, and on the other to that of the Harkleian
and Harkleianizing it is important to add a short notice of the affinities
2,
traceable between and that other version of which I have above spoken
it
(2 Pet. i. 19) on the same pi'inciples as we have found (p. xxxi) to guide
the author of S. They agree al.so (and with them the Philoxenian Esaias,
see above, p. xxxi) in rendering dprjvq by KlsaAj. {2^assm in Foe),
instead of its Harkleian and Hexaplar substitute rf\ i t.. Another like
example is the unusual r^s ->, xi. 5, for ^eXw, instead of r«^-. (3 Job. \o);
and a more notable one is pCvi_n_. for tijju.o';, instead of the usual r^i " '-"
(2 Pet. i. 4). So, too, rclssi.^, wliich is a favourite word in S, standing in
place of the usual rs^°> i pf7, for /5o/x^ata and ixd-^aipa alike, appears, though
in the abstract sense of aXwcris, in the Pococke text of 2 Pet. ii. 12.
Also the remarkable use in S of U-^>., xiv. 13, = a-rroOi'rjcrKco (one of the
few tokens it shows of an age later than that of the Peshitto), is
In all these instances, the Pococke rendering differs from that of the
Harkleian version of the same Epistles, and thus emphasizes the fact of
the coincidences with S. Further, they serve to make it probable that
other instances, in which the Harkleian as well as the Pococke shows
like agreement with the diction of S (mostly against the ordinary
Harkleian usage), are really cases in which the Harkleian has simply
retained the language of the other, which (as I have elsewhere shown and
shall presently have occasion to repeat) is certainly its parent version
as regards these Epistles. Such instances are: —the employment of
the unusual ri'^t-w (for oi/»ts, Apoc. i. 16; for /3\e/x/xa, 2 Pet. ii. 8); of
rify I s ^"73 (for 6 irXavCiv, Apoc. XX. 10 ; for TrXai'os, TrXavqTr)^, 2 Joh. 7,
JuJe 13) of «<l.icv.i. (for a-p^-q, Apoc. xxii. 13, 2 Pet. iii. -1, 2 Joh. 5, 6,
;
Jude 4). Compare also r£^r< (instead of rCs.=>r^), for oncopa (Apoc. xviii.
14, Jude 12 [implicitly]) and note that -^.i-^ (/3Xacr<f)7][jiu)) is followed in
;
both by -a, instead of the usual A (Apoc. xiii. 6 2 Pet. ii. 12, Jude 10). ;
' This interpolatioa in xix. 10, and the attempts to get rid of the opa /xy in that verse, and
again in xxii. 9, may indicate theological bias ; and a like cause may possibly account for the
twice-repeated omission (perhaps more probably due to homoeotelcuton) of the
x''^'« "'^
of
XX. 3, 5. The rendering of aTroOi/rja-Kui (xiv. 13) above noted, and that of i; KvpLaK-rj rj/xipa,
1. 10, may be instances of the language of later ecclesiastical usage.
STUDY OF THE GEEEK TEXT OF THE APOCALYPSE.
CHAPTP:R III.
number and extent, in writers Greek and Latin, Eastern and Western,
ranging from Irenaeus to Augustine. Five uncial manuscripts are extant
(known as X, A, C, P, Q^), and about one hundred and eighty cursive
numbers far short (no doubt) of those by which the copies of other })arts
of the New Testament are reckoned, yet seemingly enough for adequate
attestation. But of the cursives, though not a few (perliaps a larger
proportion than in case of any other New Testament Book) give impor-
tant textual evidence, the majority contribute little or nothing towards
establishing the best text: and of the uncials, the total available is weaker,
in evidential value as well as in number, than elsewhere in the New
Testament. Of tlie five, Q (Cod. Basileensis) is of the eighth century
but its text, as we shall see presently, is hardly to be distinguished from
that of the average cursives of late date —inferior to not a few of them.
P (Cod. Porphyrianus), though not earlier, but probably later, presents a
' Designated L by Tiscljemlorf ; Ej by Westeott ami Hort. I prefei', with Trogelles and
Weiss (see p. li), to avoid the confusion to wliich this designation tends, and to eall it Q, as above.
xl INTEODUCTORY DISSERTATION.
better text; yet in value falls somewhat sliort of the earlier three. Of
these, however, C (Cod. Ephrem Syri) is very defective, nearly two-fifths
of the text of the Apocalypse being lost; while X (Cod. Sinaiticus), though
entire, exhibits a text of tliis Book of quality distinctly below the normal
standard of the MS." A (C(jd. Alexandrinus), on the contrary, in this
Book rises above its usual level so as largely to make amends for tlie
' Some facts whicli have been noted concerning J^ may, perhaps, serve to account for the
inferior character of its text of the Apocalypse.
Tischenclorf assures us {Prolegomena io N.T. Sinait., pp. xxii, xsiii ; 4to edition of 1863) that
no contemporary corrections, made by the diorthote whose hand appears in the emendations of the
text of the rest of the New Testament, are to be found in the Apocalypse. In it, therefore, we
have, as it seems, the text copied by the scribe from a single exemplar ; not revised, as in the
preceding Books, by a second person using a second exemplar. Moreover, there is reason to
surmise that the single exemplar so used was not part of the same MS. as that from which the
scribe derived his text of the previous Books of the New Testament. In the very opening of it,
we are met by the singular fact that the heading and some part of the first column (thirty-two
lines) are written {ih., p. xx, and note 1) by the person who in the rest of the New Testament
acted as diorthote, but who wrote some Books of the Old Testament part of the MS. This may
be accounted for by supposing that the New Testament scribe came to a standstill when he had
completed the Epistles (on recto of fo. 126), his archetype (or archetypes — for he may have had
three; (1°) Gospels, (2°) Paul, (3°) Praxapost.) containing no more; that his colleague, the
diorthote of the other New Testament Books, having a copy of the Apocalypse, began (on
fo. 126 verso) to write it as a supplement to the work of the former wliioh he was engaged in
revising ;
— but that, after writing these thirty-two lines, he transferred his exemplar and tlie
" If ;iuy such relation exists, it cannot be more than partial in extent ; as is proved by the
many instances in -which the Armenian implies a Greek text different from that
of S or of 2.
E.g. the word ipis (iv. 3), which they render correctly, was read and rendered by the Armenian
(and also by the Ethiopic) in the false form lepets (as by ^^ A and two mss.).
xHi INTRODUCTORY DISSERTATION.
contains a large element common to it with that wliich distinctively
belongs to the bettor uncials, combined with an admixture, large, but
not so large, of readings attested by less ancient authority. The greater
part of the textual criticism of the Apocal}'pse takes the form (as every
student of it knows) of the question, whether to accept, or to reject, the
evidence of 5< A C P, or three, or two or even one, of them, against that
of Q and the bulk of the cursives. In this conflict of evidence it will
be found that our translator — or the editor of the Greek text he used
though too often led aside to follow the many, adhered in the main to the
tradition represented by the earlier and presumably more authentic few.
the rest, (2°) of S with each of them, and with each combination of them
(binary, ternary, or quaternary) — to form a full list of all the places
having more or less divided MS. attestation, where the evidence of S is
available. This list contains over 850 words or sentences, in all of which
one MS. (at least) varies from the rest : it excludes instances where all
But of the variants afPecting these places, a large proportion are not
only trivial in themselves, but are weakly attested —by a single MS. with
little or no support. Such variants are plainly worthless as materials for
the criticism of the text —the mistakes of a scribe writing carelessly, or
following a damaged archetype which he was incompetent to decipher
they are of use only in so far as they serve to mark the character of the
MS. in which they occur. For the purpose, therefore, of a comparison
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xliii
of S" with the MSS., it is clearly needless to encumber our inquiry witli
but of aberrancy from it. For that purpose, accordingly, I have reduced
the list by striking out all such instances —where a MS. stands alone, or
supported only by two or three inss. of no special authority, in a reading
of no intrinsic interest or value ; retaining, liowever, all readings that
have the authority of one MS. eitlicr if (1°) commended by internal
probability, or if (2^) by the approval of weighty
confirmed critical
Latin or either of the Syriac texts. In this reduced form I print the list
Before laying aside, however, the list in its longer or unreduced form,
it is worth while to ascertain what is to be learned from it that may be of
service in a preliminary study of the individual character, and comparative
accuracy, of each of the MSS. It will show us (T )in how many readings
each of them stands alone, thus giving a measure of the independence of
each ; and (2°) what proportion of such readings, for each MS., is negligible
The total number of readings recorded in the long list must, of course,
be more tlian double the number of passages entered on that list — there
being always two, and often three (or more) readings for each passage ;
' In this Chapter, I shall use S henceforth to denote the Greek text that underlies the Crawford
Syriac.
xliv INTRODUCTOEY DISSERTATION.
of A not much more than half, and that of P not much more than one-fiftli,
Of those of A:
Nearlj^ 80 prove to be negligible ; leaving 81 to be retained.
Of those of P :
Of those of Q :
total number of singular readings (which is the true test of the clerical
accuracy of each), the result proves to be as follows :
those in A, rather less than one-half ('49): while for P the proportion is
{< is, of all the five MSS., far the least worthy of regard as repre-
senting a defensible form of the text ; it is aberrant rather than divergent
from the rest, to the i)oint of eccentricity. Not only does the number
of its singular readings far exceed that of any of its brethren, but of
these the proportion of quite worthless readings, set aside by consent of
all critics (including even Tischendorf, notwithstanding his natural bias
towards the MS. of his discovery, — see below, p. li), is much greater than
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xlv
in any other MS. So many of its variants in fact are unquestionably mere
scribe's blunders, as to cast a doubt on some of the 115 which I retain; and
I should hardly feel justified in retaining so many, even of tliose that
seem possible readings, were it not that in each one of this latter class
^i has support, though scanty yet appreciable, from some one or two
cursives of credit, or from a Latin version, or (as we shall find to liappen
in not a few notable cases) from S. I conclude, therefore, (1) that tlie
(2) that the exemplar which lie followed contained a textual element
foreign to the normal uncial text, which element now finds only a rare and
partial support in secondary authorities, mss. and versions.
A also has a text seriously affected by inaccuracy. Yet the number
of its singularities, though large, is little more than half of that which
i^ shows and of these the greater part (81) are wortliy of consideration
;
many them (see below, p. lii) being accejited as certainly right by the
of
best critics. Even of the rejected ones, few are absurd or impossible in ;
fact, some of those which I exclude fi'om consideration have been more
conclude (1) that the scribe of A was superior in carefulness, and still
more in intelligence, to the scribe of ^^ and (2) that he had before him ;
probable that the number of singular readings exhibited by its text, when
entire, was half as large as for A. But though C, thus regarded, appears
in strong contrast with ^^ (which has, probably, not less than four times as
many), in another aspect it comes very close to X — as regards the large
proportion of singular readings of the worthless sort, which for C as for S
is, as we have seen, little short of two-tliirds. This MS., therefore,
presents a text deviating less than that of J<, or A, from the presumable
uncial standard ;
yet, where it deviates, deviating in such wise, and in so
' It is to be borne in mind that -wlieu Lachmann constructed liis text (first published in
1831), A was the only MS. fully accessible to liim ; X andP were as yet undiscovered; Q was
unknown to him, and C but imperfectly known. It was inevitable therefore that, resting as he
did solely on uncial authority, he should follow A too implicitly.
g
xlvi INTRODUCTORY DISSERTATION.
large a proportion of cases, as to bespeak the hand of a scribe who was
less intelligent than industrious, though careful and painstaking, and
provided with a good exemplar.
P stands well ; both as to the fewness of its singular readings (less
than the probable corrected number for C, not nearly half of the number
of that for A, little over one-fifth of that for K), and as to the small
and
proportion them (much less than one-third) that consists of mere
of
blunders or oversights. But here a new fact (to be considered more fully
further on) is noticeable, that of the retained singular readings (46 in all),
singular readings of those MSS. having, for the most part, little support
from mss. It thus appears (1°) that P is a carefully written MS. and ;
(i) Of the three greater MSS., C is the most carefully, though ncrt the
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. xlvii
common —
(1°) that compared with the elder group, they are little
:
Dismissing now the long list, with its encumbering detail of readings
which attest hardly anything except the shortcomings of the several scribes,
I proceed to consider our reduced list, as printed below, pp. cxxv, sqq.
This list, though it still includes many readings of no avail towards
the determination of the true text, exhibits (I believe) none that will not
serve in this inquiry, as indicating the affinities of the attesting MSS.,
inter se, or with the mss., or the versions, whose readings I have compared.
The passages entered in it, as reduced, are 538 in number, and the
MS. variants recorded exceed 1100.
g2
xlviii INTEODUCTORT DISSERTATION.
Our first inquiry must be, What does this list show to be the amount,
numerically stated, of })ona fide textual divergence (as distinguished from
mere clei'ical inaccuracy) of each MS. from the consent of the rest ?
—
For Q it is large markedly larger than for any of the others
the number of variants in which it stands apart from them being (as
above) 178.
Its contemporary (or perhajjs junior) P, shows in strong contrast to it
three oldest MSS., represents the consent of the uncials, and use it as our
standard by wliicli to compare P with Q. This combination, SAC, occurs
122 times in our list. The result proves to be that P is with X AC
87 times ; Q but 26 times ; while P is opposed to ^^ AC but 34: times"
Q, 96 times.
Or, again, to avoid the uncertainty attaching to the combination SAC
by reason of the imperfect state of C, we may take as our standard of
reference the consent of S and A, which will be a fairly true standard,
inasmuch as these two MSS., though each of them deviates largely from
the normal text, deviate usually in different directions ; so that the
readings in which they agree form a text nearly free from the divergent
element of each. This combination occurs 239 times ; and on comparison
" Not, as might have been expected, 35 (= 122 - 87) ; for in one place where S -A- C concur,
P deficit. So again, P deficit in eleven places where J? A concur, and therefore opposes them
not 79 (= 239 - 160) times, but 68 (as next page).
J.
we find that P agrees with it 160 times; Q but 58: wliile P opposes it
Yet these numerical results, striking as they are, give but an inadequate
representation of the character that belongs to Q relatively to its brethren.
In order to appreciate that character, we must recall the fact, above
touched on, that, far from being truly singular in the 178 places where it
stands apart from tlie other MSS., it has in most of these places the support
of some cursives, — usually of many, sometimes of nearly all, of them.
Even if we turn back to our original unreduced list, which shows over
200 places where Q so stands (including the rejected readings), the total
number of variants of Q in which it has little or no cursive support is
but 40, — less than one-fifth ; whereas for P it is 35 out of some 65, more
than half —a proportion largely exceeded in case of each of the older
uncials. The characteristic fact disclosed by a study of the singular
readings of Q is, then, that the position of standing as sole uncial at the
head of a train of cursive authorities for a variant — a position not
frequently held by P, very rarely by C, A, or i^, — is usual, indeed habitual,
in case of Q.*" The quality, as well as the quantity, of these instances,
compels us to regard them as a transition on the part of Q (ajjpearing
wliile for the older MSS. such instances are sorare as to be hardly worth notice or reckoning
for C, 2 out of 40 or .50 ; for A, 14 out of about 150 ; for X, but 22 out of over 300.
1 INTEODUCTORY DISSERTATION.
in P only as a tendency) towards a type of text distinct from that of
its elder brethren —
the text of the ordinary cursives. It is hardly an
the tendency (above noted) of its singular readings towards the cursive type,
to which nearly half of them approach. But the total number of such
readings is not great, and the tendency so manifested does not apjoreciably
affect the general character of the text ; which, considering the late date
of the MS., is surprisingly true to the uncial consent.
Of the singular readings of C, there is little to be said. They are
fewer than for any other MS. ; they show no appreciable leaning towards
the cursive text ; they present no character of special interest.
Neither of the two remaining MSS. is so free as C, though both are
more free than P, from txaces which may be due to the influence of the
rival text. A, and in a less degree S, deviates now and then in directions
whither many cursives go with it. But of the singular readings of X on
our reduced list, some few are worthy of notice ;
while those of A are
very seldom such as may safely be let pass without consideration. Indeed,
the question not seldom arises, whether, in some at least of the cases
where i<, and (still more) where A, has for its singular readings extensive
cursive support, it may not be concluded —not that the sole uncial errs
in company with many cursives ; but rather, that some (now and then,
most) cursives have retained a right reading in common with the sole
uncial.'' It is also noteworthy that now and then X, and A
perliaps more
frequently, is corroborated in a singular reading by two or three only
sometimes but one — of the exceptional cursives whose text is found else-
" Sec e.g. v. 11, where J^ with most luss. reads <us before (jxMvr'ji' : and again, xx. 6, where A
with most mss. omits rd before ^'A'a — in each case, without farther uncial authority.
STUDY OF THE GREEK TEXT OF THE APOCALYPSE. li
where to tend against the rest, from the cursive to the uncial type, such
as the remai'kable mss., 36, 38, 79, 87.'' Moreover, Latin attestation in
many instances confirms the singular readings of J^, A, C, and P, even
Li order to test farther the comparative value of the five MSS., as inferred
from the cliaracter of the singular readings of each, it is worth while to
inquire. Of which
them have the singular readings most frequently
of
commended themselves to the judgment of the best textual critics? To
answer this question, I refer"" to the Greek Testaments of Tischendorf (8th
edition), and of Westcott and Hort and with them to the more recent and ;
From >< sole, Tischendorf adopts its reading of i. 11 {Zixvpvav ; also ii. 8)
i. 15 (Tj-evrupw/xeVw) ; ii. 19 (om. crov) ; v. 11 (ins. ws) ; v. 13 (om. [a] ecrrt) ;
xviii. 12 (^jxapyapnwv) ;
xxi. 27 (6 rroioiv) ;
xxii. 8 (/SXeTrwv koI aKovoiv) ;
xxii. 15 (ttoiwi/ Koi <pL\(^u) ; xxii. 18 (eir avTov 6 @eos). Of these, one only
{jxapyapiToiv) is accepted by Westcott and Hort (not without doubt), and
by Weiss (undoubtingly).'' Apart from these places, Weiss admits into
liis text TTotiyo-et (for voLiqcrr), xiii. 15) from J^ alone, with confidence (as in
the former case)" ; Westcott and Hort, to their margin only ; and with the
same or similar uncertainty they give the above readings of v. 11, v. 13,
xiii. 2, xxi. 27 and also read with X, xi. -4 (eVwTriov without art.); xiii. 10
;
" Such instuuces arc : — for X, with 36, xix. 17 ; -with 38, xvi. 15 : — for A, with 36, xvi. 4 ;
with 38, xvi. 12 ; xxi. 6 : — for P, with 79, xix. 10. Sec farther, p. Ixiv, in/r. ; and Appi'iulix,
List II, 1 and 2.
>•
See e.ff., for J^ ; i. 15 ; ii. 21 ; iii. 3 :— for A, ii. 22 ; iv. 7 ; vii. 9 :— for C, xiii. 17 ;
xviii.
23 ; for P, xviii. 11. So also in some of the places in last note. See farther, p. Ixiv.
' For the reasons stated, note to p. xlv, I do not refer to Lachmann's edition. Those of
Gricsbach (1774 — 1806) and Scholz (1830-36) were likewise formed too early for our purpose.
''
Die JoJiannes-Apolcahjpse (in Gebhardt and Hamack's Texte u. Untersiuhitit/cn, VII. Hand,
Hefti.), Leipzig, 1891.
• See Weiss, pp. 129, 131.
lii INTRODUCTORY DISSERTATION.
{dnoKTeLvei) ; xiv. 8 (om. ayyeXos). But they adopt unreservedly, xxii. 21
(rwt' ayCwv without TrdvTwv).
From A sole, Tischendorf adopts W9 dvdpanrov, iv. 7 omission of rjfjid<;,;
these places Weiss concurs, except xi. 2 (where he prefers the reading
of Q); and he adopts moreover from A the omission of avroG, ii. 18;
iaTL without a, V. 13; omission of the second 8ta, vi. 9 ; dvaroXaju, vii. 2
and xvi. 12; KaC for tlie first jJi-qre, vii. 3; elSov 6-)(\ov voXvv, vii. 9; /cat
t(r)(v(Tev, xii. 8 ;
^acravLa-OrjaovTai, xiv. 10 ; vndyet,, xvii. 8 ; ot dXyjOivoL,
xix. 9 ;
omission of rd before ^iXia, xx. 6 ; insertion of avTwv ®eo?, xxi. 3 ;
iyci) elp.1,, xxi. 6; Svcrjxwv before votov, xxi. 13; insertion of KaC after oaov,
xxi. 16; if for eVt, xxii. 16. Westcott and Hort agree with Tischendorf
as to xi. 2, and with both Tischendorf and Weiss as to iv. 7, v. 9, xiii. 10,
xvii. 4, xvii. 6, xviii. 2, xxi. 6 (yeyovav), xxii. 21 (om. dixyjv) ; also (doubt-
fully) V. 12, xvi. 18, XX. 9. They admit moreover, but with doubt, the
readings accepted by Weiss (as above) of ii. 18, vii. 2, vii. 3, viii. 5, xii. 8,
xvi. 12, xvii. 8, xix. 9, xx. 6, xxi. 3, xxii. 16. Of the A-readings which
the other two editor's reject, they adopt tw for ttj?, ii. 8, ii. 18; omission
of Tea-a-dpcoi/, ix. 13 : and they mark in their text as doubtful, or place on
their margin, about a dozen more.
Fro7n C sole, but two readings appear to have been received, and that
into but one edition (Westcott and Hort's), and with doubt :
— omission of
final dfjiT]v (vii. 12), and ov (for ovre) [lerevo-qaav (ix. 20). In the margin
of the same edition two C-readings also are noticed :
— e'x^'''^ (^^- 1^) ;
and after ovKin (xviii. 11), for which it is the only uncial authority.
From Q sole, Tischendorf adopts ai/^ara, xviii. 24 ; avrw, xxi. 6 : Weiss,
cfw, xi. 2 ; €xov, xvii. 3 ;
/xapyapirai?, xviii. 16 ; 6 ©eo? eV avTov, xxii. 18
Westcott and Hort, the last only ; but (doubtfully) fj.ov, ii. 7 ; lyw, v. 4 ;
6 (before /xer' avTov), six. 20; XpLarov, xxii. 21; and a few other
Q-readings. In nearly all these, Q has large cursive support.
It is clear then that A is, from this point of view, pre-eminent among
the MSS. Of its 81 singular readings, Westcott and Hort adopt 13, and
admit with reserve more than twice as many more. Weiss adopts 31.
Even Tischendorf accepts 13, —a larger proportion than of those of his
own MS., i^ (15 of 115). The otlier two editors, as we have seen, admit
hardly any reading on the sole testimony of ^^, or of C, P, or Q. In eight
places, A stands as the sole MS. witness for readings, including some of
the highest importance, which all the critical editions above cited concur
in accepting; whereas not one place can be found in which any other MS.
holds such a position of authority. In three other places there is a like
unanimity in its favour, qualified only by notes of doubt in the edition of
Westcott and Hort. But one such instance appears where J< is the sole
witness, and not one forany of the other three. Thus it is from A alone
of the five that the text has received independent contributions towards its
To sum up :
Of the three older MSS., C, and of the two later ones, P, exhibit on the
whole a more fairly normal uncial text than the others do the deviations ;
' It is to be borne in mind that I restrict our examination to the variants whicli are
perceptible in S. If I were to include variations in orthography and grammar, the case for
A would be still stronger. It exhibits many archaic foims, evidently retained from the primitive
If tlie missing part of C were recoverotl, it is presumable that most, if not all, of the numerical
(2) Of the 72 attested by J^ alone, 32 occur where C fails ; some of these, therefore, would
probably be transferred to the group ^ C. Similarly ; of the 27 of A, of the 18 of P, and of the
40 of Q, many would pass to A C, C P, C Q,, respectively. — (3) Of the groups J^ A (13 instances),
XP (11), XQ(21), AP(13), AQ (14), PQ (15), for like reasons as above, many would be
transferred to tN^AC, J^ C P, J^ C Q, ACP, ACQ, CPQ.— (4) The groups J^AP, i^ A Q,
i^PQ, A P Q, number respectively 45, 10, 20, 12. Many transfers would be made from these
to SACP, J^ACQ, ^CPQ, ACPQ.— (5) An instance of the group f^APQ, in a place
where C fails, might be changed into an instance of all MSS. concurring, and would thus pass
out of our total list. 13ut in point of fact, no such instance occurs.
Hence it follows
(1) That the total number of 538 instances would probably be increased by a few singular
readings of C ;
possibly to 542 or 543. — (2) That, as regards head S, against this small increase
in it, due to C, would be set a decrease under each of the other heads ; the result being that the
instances under head 8 would be on the whole diminished in number. — (3) That, as regards
head y, the four binary groups containing C would each receive an increase (corresponding to
the decrease aifecting X, A, P, Q, severally, under head S) ; while the remaining six groups
would be diminished. Under this head, then, as iinder S, there would probably be a decrease
on the whole. — (4) That, as regards head /3, the decrease under the six binary groups which
exclude C would apijear in the form of an increase in the six ternary groups containing C ; while
each of the remaining four (jj^AP, i^AQ, J^PQ, APQ) would be diminished. But the range of
probable diminution is very large in APQ, and much larger in J^ AP; and it is therefore doubtful
whether, on the whole, the number of ternary groups would be increased or decreased. — (5) That,
as regards head a, there would be an increase in the four groups which include C ; and against
this increase there would be no counter-decrease under ^APQ (see above).
Thus (finally), the total number of cases would be increased, to a possible maximum of
nearly 545 ; the distribution under each head would be altered, with the general result that
the number under each of the heads S, y, (;8 doubtful) would be decreased, but under head a
largely increased ;
and the position of C, as the most frequent constituent of the groups, especially
the quaternary, and as the most constant representative of the normal uncial text, would be
rather strengthened.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S.
CHAPTER IV.
with the text of the MSS., collectively in groups, and severally, by means
of the appended collection of readings (list I, Appendix, pp. cxxv, s*^?'-) on
which this investigation is based.
* These figures require slight correction, inasmuch as P is wanting in rather more tliim
statistics) is, that S has the maximum of uncial support from i*, and the
iuinimwn fi'om Q : the instances of agreement being over 61 per cent, for
X, and under 41 for Q, out of the total list of 538 readings ; while the
percentage for P is nearly 53 and that for A a shade higher —nearly 54.
[That for C is probably intermediate between that for ^^ and that for A.]
Thus Q is the only MS. for which it is under 50 per cent.
Class (a). — Where four MSS. agree with S, i.e., where it is supported by
quaternary groups; of which places there are, in all, 141.
Of these, the largest proportion, 66 (nearly one-half of the whole
number) belong to the group J< A C P, i.e., the one group which excludes
Q ; leaving 75 to the groups into which Q enters, of which 18 belong
to X A C Q, 9 to SA P Q, 26 to i< C P Q, 22 to A C P Q.
Class (/3). — Where three MSS. agree with S, i.e., where the groups are
ternary ; of which cases there are, in all, 127.
Under this head the figures yield a result similar to (but more marked
* The reader who is not disposed to go into numerical details may omit this section (II.), and
pass on to section III., in which he will find the results summed up.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ivii
than) that found under (a), so far as this, that much more tlian half
ahnost three-fifths —belong to groups which exclude Q, as follows. To —
group X A C, 7 belong ; to X A P, 45 ; to t« C P, 5 ; to AC P, 18 ; in all, 75 :
PQ, 15.
Class (S). — Where hut one MS. agrees with S, of which the instances are
164 in all.
Here, as under (y), Q stands high, the readings which it alone of the
MSS. supports being 40, largely exceeding those supported by A, which
are but 27, or by P and C, which are but IS and 7 respectively. But a
new fact comes now to liglit as regards ^^, which under tliis head proves to
stand highest, supporting S in no less than 72 instances.
the binary (N* P, 11; AP, 13; C P, 1 ; P Q, 15). In 18, P stands alone.
Of the 290 agreements of S loith A: 115 are in the quaternary groups
(« A C P, A C Q, 18 X A P Q, 9 A C P Q, 22) 96 in the ternary
66 ; i« ; ; ;
If, again, we examine our four classes, a, ;8, y, 8, to ascertain how the
five MSS. severally stand in each class, we find the following results :
—
For the above 141 cases where the groups are quaternary (class a): Q
agrees with S in but 75 cases ; P in 123 ; A in 115 ;
X in 119 ; C in 132.
Thus in this class, S and A are nearly on a par as supporters of S ; P but
a trifle above them ; Q is considerably the lowest of and C the highest, all,
even in its incomplete state [if it were complete, the figure would pre-
sumably exceed 200, as above].
For the above 127 cases ivhere the groups are ternary (class yS): —
Q agrees with S in but 52 cases ; P in 104 ;
A in 96 ;
X in 89 ; C in 40
[corrected, 63]. Thus f< and A change places, but keep pretty close
together, and P not much above Q being ;
still distinctly the lowest : but
C now falls below S, A, P, the highest place belonging in this class to P.
For the above 106 cases ivhere the grouj)s are binary (class y) :
even closer together than before but P is now distinctly below them, ;
and C still lower than in class /8; while Q has passed from the lowest
to almost the highest place, —by a shade higher than i< and lower than A.
In this class the figures for the several MSS. are less unequal than in
a or )S, except for C, which even as corrected is far behind tlie rest; but
A is slightly first.
For the above 164 cases tvhere the 3ISS. stand single (class 8) :
far the lowest number. Thus J^ lias in this class parted company with A,
and now heads the list; Q following, though at a long interval ; then A;
then P and finally C.
;
We are now in a position to analyze the figures above arrived at, and
thus to prepare for interpreting their import as regards the relation borne
by the MSS. severally to S.
In the case of Q, the total of its agreement with S, which as we
have seen is much less than for any one of the other MSS. (218 instances),
would be small indeed, were not more strongly represented (relatively
if it
less unequal than for any other MS. It alone caniu)t be said to stand low
in any one of the four classes ; though not first in a, /3, or y, it keej^s close
to A in all three classes, and rises far above A and all tlie rest in the
Ix INTEODUCTORY DISSERTATION.
fourth ; its preponderance in tliat class being so great as to overbalance
the higher figures attainedby other MSS. in the other classes.
In the case of C, taking the MS. in its imperfect condition as it
stands, the actual amount of agreement with S is, as might be expected,
less than for any other (198) but if we assume that in the lost parts of it
:
the proportion of agreement was the same as in the extant parts, the
corrected total(as above, pp. liv, Iv, Ivi) will be about 311, little short of the
total shown by t<. and greater than for any of the rest. As the MS. stands,
tlie distribution of the 198 instances, though similar to that in A and P,
shows a more rapid diminution in passing from the quaternary class (a)
downwards, than in A or even P. And when we rectify the figures for C,
this unevenness of distribution will be enhanced ; for the probable increase
of the total number of instances, from 198 to 311, will, as has been shown,
fall 231'esumably in class a mainly. Thus for C, if entire, it would pro-
bably be found that its agreements with S, which in class 8 are fewer
even than for P, would in class a be almost as many as for X.
where the MSS. are most agreed inter se ; but that into it there enters an
admixture, of secondary but appreciable amount, of a text of the Q-type.
2. S with P. —The text in this case we have found to be of normal
THE GREEK TEXT UNDEELTING THE VERSION S. Ixi
those we have found for the two preceding, except that the coincidences
of S with the singular readings of A, are less infrequent than with those
of C or P. And when we recall the fact (see above, pp. Hi, liii), that
many of these singular readings of A are of special value, tending, not as
downward in the direction of a more recent form of the text,
in case of Q,
but upward towards a form more archaic than that of the average uncial,
and presumably jirimitive, we are led to inquire whether S has retained
any of these important readings. On examination, it proves to exhibit
the following: — rw for tij9, ii. S and ii. 18; omission of auTou, ii. 18; w?
avOpbiTTov, iv. 7 ; a^LO<;, v. 12 ; avaToXojv (plural), vii. 2 and xvi. 12 ; elSoj'
6-)(kov TToXvp, vii. 9; e^adev, xi. 2; ei? alxiJiaX(oo-[av repeated, xiii. 10;
avTrj<; (for Trj? 7^??); xvii. 4 ;
jxedvovaav Ik, xvii. 6 ; virdyei, xvii. 8 ; iireaev
repeated, xviii. 2; insertion of ol before dX.Tj^ti'ot, xix. 9; omission of to.
have seen that its relations with S are exceptional likewise. It exhibits a
text fundamentally at one with the consent of A C P, yet with a large alloy
of foreignand inferior metal. And S, as has been shown, agrees with it,
on the whole, m(;re extensively than with any other, the excess of agree-
ment lying chiefly in the class of cases where ^< diverges in a direction
away from the rest. That is to say, S agrees with Ji, not only in so far as
i< represents the average uncial, but (largely) in the individualisms, often
Ixii INTRODUCTORY DISSERTATION.
eccentric, wliich characterize ^<. In fact, there are a few instances where
the singular readings of would hardly be worth recording, were
J< it not
that, though otherwise unsupported, or nearly so, they reappear in S : such
as —insertion of eTuai, ii. 30 ; insertion of XCcrai,, v. 5 [also Latin Vulgate] •
(f>6fia) for eiJ,(f)o/3ot, xi. 13 (also lat. of Primasius) ; omission of kol 6 apidyM's
avTov, xiii. 18 ; Sta/coo-iwi/ for i^aKoa-Cajv, x'lv. 20 [also ins. 26] ; insertion of
avTwi', xxi. 12. I omit many examples where the variation is more minute,
or it is supjjorted by one or two mss., or by S, or by a Latin version,
where
or by some combination of such. None of the above has been adopted
from ^^ by any editor but of the few other singular readings of X so
:
adopted, Avith or without doubt (see }). li), S agrees in Zjxvpvav (for S)u,.),
i. 11, ii. 18; TrenvpwiJieuw, i. 15; insertion of ws, v. 11; fidkXovcra, vi. 13;
insertion of w, ix. 11; keovrcDv, xiii. 2; airoKTeiveL, xiii. 10; ironjcreL, xiii.
15; papyapiTwi', xviii. 12; 6 TroiStv, xxi. 27; /BXenwv koI aKovcjv, xxii. 8; eV
avTov 6 ©eds, xxii. 18. In some of these, ^< has considerable support also
from mss., Latin versions, or S.
To sum up :
S is in the main a witness to the normal uncial text ; but not altogether
such. It is a mixed text, two main components enter, in
into which
unequal proportion : the larger component being a text adhering to the
consent of i< ACP (or the majority of them), and the smaller component
a text agreeing with Q and the cursives. Butin the larger component
there is not uniformity in its adiiesion to the uncials severally. In so far
as it is simply normal, it keeps closest to C and P, especially the former ;
question rejected by our editors. Weiss rejects two more, adopting eleven
in all. These two, with a third, Westcott and Hort mark as doubtful,
adopting nine with certainty. Tischendorf adopts six in all.
So far, then, as these instances go, the contrast established between the
Q and the A Q groups points the same way
^^ as the contrast previously
shown to exist between the class of cases where i^, and the class where A,
is the sole uncial support of S. On tlie one hand, the 21 ^^ Q readings
of S indicate tl^at it goes with X in deviating towards tlie text of Q and
the cursives; on the other hand, its rarer AQ readings (14) represent,
for the most part, the exceptional retention by S, together witli Q and its
V. 10 ;
jaer' avTov 6, xix. 10), the firstand third of which Westcott and
Hort also admit, but doubtfully. Four more they admit also doubtfully,
absolutely rejecting the remaining five. Tischendorf rejects tliree of these
five, with one other, and adopts seven in all, including Weiss's three.
Thus, there are three of these readings which all agree in rejecting and ;
there is not one accepted without reserve by all. Some of them have Latin
support.
But as regards the readings of S that belong to group AP (13 in all),
the critics approach much more nearly towards agreement. Two of them
they all reject (i//uxpo? before ^ecrrds in iii. 16; the insertion of koI
groups, or severally, might be discussed f artlier ; but enough has been now
said to establish the general conclusions above stated as to the text which
our translator had before him, or formed for himself.
It is to be added that, of the cursives 36, 38, 79, 87 above referred
to (p. li), with which may be joined 1, 7, 28, 35, 49, 91, 95, 96, 152, some
support S in conjunction not only with ^< or A, but with some other one
of the MSS., or with one or more Latin texts, against the remaining MSS .,
' The relations of S with these mss., especially 36, 38, 95, deserve to be examined more fully.
And if the text to which the Commentart/ of Andreas is attached, were available in a trustworthy
form, a comparison with it too would be important (see note on Greek text of viii. 12).
I have noticed nine cases whore 38 is the sole Greek supporter of S, seven where 95, three
where 36; also twenty where 38 and S have with them hut a few mss. and no MS.; twenty -three
THE GREEK TEXL' UNDEllLYr^TG THE VERSIOJT S. Ixv
2. S tvith Latin support against all MSS. — Again, in the 215 instances of
list II (pp. cxli — cxliii) in which S is against all MSS., there are 124 (II, 1
where 36 and S. Of the uncials, ^ is fouml with 38 and S, against all else, four times; with 36
and S three times A with 38 and S onee. Both J^ and
: A now and then have some otlier sole
one and highest in the other, tends farther than do g and the
class,
one hand, that (1) the coincidences between S and the Vulgate, or the
European {g) type of Old Latin, form (for the most part)^ no reliable
addition to the results already obtained from our examination of S in its
affinities with the MSS. ; but may be illusory', resulting merely from the
common relation borne by the Syriac and the Latin to known forms of
Greek text, represented in one or more of the extant uncials. And, on
the other hand, that (2) the coincidences between S and the African (^^r)
type Old Latin, are real tokens of affinity traceable to a common source
of
apart from all known MSS., a very ancient type of text, attested often by
no extant Greek copy, or at most by one, two, or three cursives, of which
type, in not a few cases, S and pr are thus the sole surviving represen-
tatives.
* I have said, " for the most part," because in a few instances the unsvipported coincidences
of g at least with S, seem to hetoken a common source distinct from all extant Greek. See
especially xii. 10, and notes on Greek text there ; and xviii. 12 {ti/jliov).
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ixvii
Let us compare the cases of Q and A. We have seen (p. Iv) that,
amount for vg A.
A comi^arisou of the cases of S^ and P with that of Q leads to similar
results somewhat less marked in degree.
We infer tlien that the Latin texts, especially the Amiatine Vulgate,
within the range of the agreement of S with the uncials, tend to follow
the Q-type to a less extent than the type of the other uncials, especially
f the type represented by A.
We have seen (p. Ixi) that i< contains an aberrant clement, shared to an
appreciable extent by S. Does this t^-element appear in the Latin texts ?
S, as has been shown, is much mcne frequently with ^< than with any
other MS. Then, as before, if the tendency of the Latin, in supporting S,
were uniform as between and the other MSS., we should find vg Ji, g N,
i^
12 times.
In the 27 subsingular A-readings ; rg A, 14 times ; g A, 7 times ;
pr A,
12 times.
In the 40 subsingular Q-readings ; vg Q, 12 times; g Q, 15 times; p7- Q,
13 times.
It thus appears from this comjDarison that none of the Latin texts
concurs, as they might allhave been expected to do, nearly three times
more frequently with t< than with A. On the contrary, the Vulgate tends
largely towards A rather than i< ; the African Old Latin (pr) equally
towards both ; while the European Old Latin {g), which alone inclines to
{<, does so in a ratio of less than two-fold. As to Q, all the Latin texts
agree with it rather more frequently than with ^^.
As between i< and A, then, our conclusion is, that, within the range of
the readings attested by S, when those which are peculiar to A among
MSS. are compared with these peculiar to i*, a much larger proportion of
the former than of the latter jjrove to have Latin support, that of the
Amiatine Vulgate most frequently — of the European Old Latin least
frequently. The Latin texts therefore, and especially the Vulgate, share
more or less in the credit which (as above shown, pp. Ixi, Ixii) pertains
to S by reason of its concurrence in some of the most distinctive readings
of A. And, on the other hand, the Vulgate and the African Old Latin
—
partake very little and the European Old Latin in no great degree in —
the aberrant element akin to ^^ which discredits S, and which (we conclude)
was derived from some text unrelated to any known form of the Latin.''
A remark of some importance here arises as regards the i-elation borne
by S to the X-text on one side, and on the other, to that represented by
p7\ We have seen that, as regards concurrence with S in subsingular
* A few interesting and notable examples will be found in list I, and in II, (1 and 3), where
the Latin texts (or at least one of them^usually pr) stand with S in company with one MS.
(see p. li, note ''), or with one or two important mss., or with no Greek support. See, e.y., iii. 1 ;
readings, ^^ stands first among the MSS., and pr among the Latin texts.
Now, of the 72 readings in which S is the sole MS. supjjorter of ^, pr
concurs in but 12 ; and of the readings in which y^r is the sole Latin
supporter of S, 51 in all (15 of list I, 36 of II), J* concurs in but 9 (all
* Also by the Coptic, and by some texts of Andreas, and by Dionysiiis Alex. (ap. Euscb.
HE., vii. 25).
''
It may
be presumed that the Vulgate, in the Apocalypse as elsewhere, is the result of
Jerome's revision of a form (perhaps " European") of the Old Latin. With the Africau (or
Primasian) text it has no special affinity ; and a comparison of it with <; shows an extent of
deviation such as to prove, either, that the Old Latin known to Jerome differed materially from
the type (presumably European) presented by y, or, that he must have remodelled it largely into
conformity with his Greek MS. or MSS. The result has certainly been that the Vulgate comes
closer than either form of Old Latin to the uncial text. The facts and figures given above, as
resulting from the comparison between A and J^, A and Q, lead us to suppose Jerome to have
used a text of the Apocalypse akin to A in revising liis Old Latin : while g, on the other baud,
seems to have been somewhat conformed to the Q-type.
k
Ixx INTRODUCTORY DISSERTATION.
the textual affinity that subsists between our Syriac and the Latin texts,
I am not to be understood as suggesting it as, even in the lowest degree,
probable that our translator was acquainted with any Latin version.
There are, no doubt, 75 readings, out of the whole 753 which lists I and
II (1, 2, 3) exhibit, for which there is no Greek evidence, but Latin
chiefly that of —
pr in many cases unconfirmed by other versions than S.
But these instances can be satisfactorily accounted for by supposing that
the Greek texts wliich the translator chiefly followed (if he had in his
hands more than one), or the chief factor in his Greek text (if he had but
one), contained certain elements in common with the Greek text, or texts,
underlying the Latin versions.
i. We may suppose our translator to have formed the text for himself,
taking as basis one main exemplar, the text of whicli he modified at his
discretion, to the extent of about one-third, by tlie introduction of readings
from a second subsidiary exemplar. Or :
ii. He may have followed the text of a single exemplar, which text was
—
a composite one of two factors, a primary and a secondary, the former
predominating in the ratio of nearly two to one.
In either case, the secondary text was of the common cursive type
with Q as its uncial ro^Jresentative : the primary, a text of the norn)al
uncial type, in character intermediate between i^ and A, partaking to some
extent in the peculiar aberrancies of the former, and to a less but appreci-
able extent in the special excellence of the latter ; and, like both X and A,
exhibiting extensive affinity witli the texts represented by Latin evidence,
but inclining towards the African Latin in its deviations from all uncial,
African Latin where it departs from the Greek and from tlie other Latin
texts— would, I apprehend, be fruitless, or at least premature, in tlie
instance, to the first list (of the 538 places where the imcial evidence is
* Thus, as we learn from Moses of Aghel (Assemani, Bihlioth. Orient., torn, ii, p. 83), it
was the observation of discrepancies between the Peshitto text and that of the citations of Cyril
of Alexandria from LXX and N.T., that led to the revision whicli bears the name of Philoxcnus.
p. XXXV, note : nor in places where the rendering of 2 is indecisive, or its text uncertain.
Ixxii INTRODUCTORY DISSERTATION.
between S and %, (1) inter sc, and also (2) as regards the relation which
each bears to the uncials, severally or collectively.
We learn then from list I that S has an extensive textual affinity
with 2, and is nearer to it than to any one of the Greek MSS. ; the
number of the agreements of S with J< (the one wliich comes closest
to it) being but 330, with A 290, and with P 285, against the above 350.
This extensive, though by no means imiversal, textual agreement between
the two versions, is of itself sufficient to suggest the idea that they are
textually akin — that, as lias already been shown to be on other grounds
probable, one of them is in part founded on the other. This inference
is confirmed when we turn to list II, 1, 2, 3, (of the 215 readings which
have only cursive or Latin attestation), and observe that even in this
region where no uncial confirms S, 2 is with it 52 times. And not only
so, but of the readings (nearly 150; see below, p. Ixxvi) where S has neither
Greek nor Latin support, there are 27 (see list II, 4) where S alone stands
by it. Of these 27, few are of textual value the ;
most notable being, the
substitution of vSan for at/xan (viii. 7), of the passive 80^17 for Bcoaiu
[Swarj^ (xiii. 16), and of the accusative feminine ras 7re7re\€K:tcr//,eVas [_sc.,
x/»vxas] for the genitive masculine (xx. 4). Of the instances in list II, 1,
2, 3, a few are remarkable, such as rw iu for 737 iv (iii. 1), tovto) inserted
(xiii. 4), aTTctyet f or crvvdyei, (x'ni. 10), tl^jliov (xviii. 12), w? omitted
tl[jllov for
(xix. 1). The rest, though in themselves sometimes uncertain and not
seldom trivial — such as the substitution of plural for singular noun, present
for past or future verb (or vice versa) — are collectively of appreciable
weight as evidence of affinity between the texts represented by the tw o
versions.*
2. Their differences. — The relation, then, between S and S is on the
whole one of unmistakable textual affinity. But it is by no means one of
simple affinity. Out of the total range of the passages included in lists
I and II (780 in all), they read alike in nearly 430, and differ in more than
350 (about 45 per cent.): or, if we confine ourselves to the main list (I), the
coincidences are, as we have seen, under two-thirds ; the differences exceed
one-third. Judged by either method of testing, the figures compel us to
' The evidence of a Syriac version is apt to be precarious as to the manber of a noun, or the
lense of a verb, inasmuch as the distinction in the Mss. as written is often made merely by a
point or points.
THE GREEK TEXT UNDERLYING THE VERSION 8. Ixxiii
conclude that the texts, though not independent, are far from being identical.
A natural explanation of this mixed relation is to be found in the hypothesis
that one of the two translators, having in his hands the work of the other,
and using it as his main basis, yet revised its text at his discretion into
partial accordance with some other text or texts —presumably of one or
more Greek copies ;
— in other words, that the later of the two translators
of the Apocalypse dealt with the version of his predecessor, as Thomas
of Harkel is known to have dealt with the Philoxenian version.
As regards Q :
against 45 for Thus the S. affinity between the 2-text and Q is pretty
uniformly distributed among the groups.
In the class of cases which yields the surest test, that of agreement
with one MS. against the rest, the result is even more plainly conclusive :
From these figures then we draw the inference, that, wdiile S resembles
S in having a mixed text, partly agreeing with the normal uncial, partly
with that represented by Q against the rest, the admixture of the
Q-element is considerably larger throughout in S than in S.
As regards )^: —
S is with i^ (singly or in groups) in 267 instances ; against i< (with
the others as before) in 254 (the remaining 17 being set aside as above).
Its agreement with ^< is therefore under 50 per cent. ; as against 61 for S.
This deficiency for % occurs for the most part in the groups into
which J? enters without Q, and appears in hardly any group which
contains Q.
S is with ^^ alone but 21 times ; whereas the figure for S is 72.
The inference here is, accordingly, that in most of the places where S
se ems to agree with S, its agreement is really with Q, and that the aberrant
K-element which marks the text of S is absent, or present in very much
diminished amount, in %.
As regards A :
AQ (2, 23 ; S, 14).
As regards P and C :
For P, and (so far as can be judged) for C, the facts are similar to those
for A, but exist in a markedly less degree. They are not sufficient to
supply grounds for distinguishing between S and 2 as regards their textual
relation to these two MSS.
4. Probable 3Icthod by which one Text was formed from the other. — In the
case of S then, we are led by the above facts to conclude that the under-
lying text is one wdiich, if we are to regard S as the derivate version and
S as the primary, has been altered from that of S so as to bring it nearer
to the Q-type of text, and to set it therefore farther from the text attested
by the consent of the better group, bi AC P, — altered, that is, in the
direction of deterioration. The author of S, therefore, on this hypothesis,
of aberrant element that can be held (on this latter supposition) to have
passed from S into t, is represented by 73 instances where % concurs
Ixxvi INTEODUCTOEY DISSEETATION.
with S in readings wliich are weakly attested {i.e., without MS. evidenco,
or by X only; — of which readings S contains 287" in all) together with —
the 27 readings in wliich S alone is with S (out of nearly 150 where S
has no Greek or Latin support).
TTpocrcona for otl to. and perhaps 8t' avTrj<; for Stauyr^s
TrpaJra (xxi. 4) ;
cr(^payts for rjvoi^e ttjv acppaylSa (vi. 5); and (convei'sely) the active ov prj
eipyjaea for ov p.r] evpeBr) (xviii. 21); iirXavqcra'; for eTrXavij^iycrav (xviii. 23);
Set avTov XvcraL for Set avTov XvOrivaL (xx. 3). Again, we have oVt inLKpdv-
drjcrav to, uSara for eK roiv vhaToiv oVt iiriKpavOiqcrav (viii. 11); and as a
' These are — (1) Attested only by J^, 72 ; (2) by a few mss. with or without Latin support,
140 ; (3) by Latin only, 75. S and 2 concur in 21 of (1) ; in 33 of (2) ; in 19 of (3). In this
reckoning I do not include the Q-readings. They cannot be supposed to have been derived by S
from S ; and most of them have strong cursive attestation.
It is noteworthy that as regards J^ (the MS. with which S has the maximum and 2 the
minimum of agreement), 2 rarely agrees with its singular readings except in company with S.
A similar observation holds good, though not so extensively, with respect to the 36 (p. Iv)
singular readings of pr. In 6 of these 36, 2 concurs.
THE GEEEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ixxvii
parallel instance, crTpe(f)€t,u to. vBara for inl twv iSdrcop aTpe(f)ei.i' avrd
(xi. 6). But the brief ol ov yeypafjifjievoL for S)v ov yeypaTTTat to. ovd/xara
(xiii. 8) is balanced by the expansion ol <l>o^ovp.evoi to ovofxa avTov, of ol
(jyo^oviJLevoi avTov (xix. 5). Other notable instances arc: — ras i/;v;)(;a5 ra?
io-(payfjiepa? for Ta9 »//v;\;as twv ia<j)ayp.4vo)v (vi. 9) ;" iirl l,wy]v koX inl 7rr]yd<;
for eVi ^wtJs [^wcras] TTT/ya? (vi. 17); 6a\daar)<; for d/3vo-aov (xi. 17; xvii. 8);
p,eTd TWV fieydXwv for Kal To'i<; jneyaXois (xi. 18, and so xix. 5) ttjv aK-qvrjv ;
. . . TWV CTK'qvovvTwv for tyjv crKTjvrjv avTov [Kat] tov<; . . . crKTjvovvTa^ (xiii. 6);
SecTTj-ora? for iXev6epov<; (xiii. 10); Kal at eKaTov (with altered punctuation)
for et fLTj at eKaTov (xiv. o) ; St/caia /cat d\rjdivd to. epya for StVatat Kat
dXrjdLvol at oSot (xv. 3) ;
/3l/3Xlov . . . rrjs KpCcrew; for yS. t% {w^s (xx. 12) ;
fj-cTpov KdXa/xov for [leTpov KaXd/xov [^KaXafiov^ (xxi. 15); ra yeypafj-jjieva for
ot yeypafxixevoi (xxi. 27) ;
ySao-tXeti? avTwv for ^acnXevcrovcriv (xxii. 5).
More deserving of consideration are the substitution of Ke^pvawixeva for
Kttt K€)(pvcrw[jLevr), SO as to relate to the " purple and scarlet," not to their
wearer (twice, xvii. 4, xviii. 6) ; and of eVt to, tju-aria avTov inl tous p.r)pov<;
avTov ior eVt to ijxaTiov Kat eVt rof fxrjpov avTov, so that the Name of Him
who sat on the white horse is written "on the garments [that were] on his
thighs", not " on His garment and on His thigh." One reading stands
by itself — the unmeaning compromise (between e/xeXXes dnojSdXXeLv and
eixeXXev\^-ov^ dnodavelv), ep-eXXes dTrodavelv (iii. 2). A few others may be
more or less plausibly accounted for as due to errors of the Syriac scribe
(see notes in he. on the Syriac text) ; as tSov at oval at Svo dnrjX6ov for rj
oval rj SevTepa dTrrjXBe (xi. 14) ; iyeveTo BdXacrcra ws veKpos for lyiveTo alpa
ws v€Kpov (xvi. 3); vlov for dpviov (xxi. 14); /3XeTTwv for <J)lXwv (xxii. 15).
LTTTTOv^ iv TYj opdaei (beginning of ix. 17); at yap ovpal avTwv o/xotai
i^ovcria tov \piaTov avTov (xii. 10) ; to. yap epya avTwv dKoXovdei /xer
avTwv (xiv. 13); oTt i^rjpdvOrj 6 Oepicrpo^ T7]<; yrj'; (xiv. 15).'' In one
Of insertions, the most remarkable are : tov c^So'/aou [or tyjv e/38o/j,7jf,
soil., (fyajvyji/^, after tov ovpavov fx. 4); /cat 6 BpaKcav before koI to drjpCov
(xviii. 11) ;
/3k€ipei<;' koI avrd between ovk€ti, and ov fj.-r] (xvii. 4) ;
koI 6 Xao?
avTov after AautS (xxii. 16). Also on the margin, beside ii. 23, is added,
Kol vaiSevcrci) v/xas Kara to. epya vp.o)P. A few others, which miglit be
added under this head, belong rather to the category of double renderings
or conflations :
xi. 11, TTvevixa tjhv . . . ela-rjkOev iv avTois . . . /cat [jrveviia [,o)rj'i inecrei'
in avTov<f].
But it is not certain that any one of these I'epresents a conflate reading
in the Greek original of S. All of them may have been introduced into
the Svriac by the translator, whether hesitating between two texts, or
between two renderings of one and the same text or possibly by a scribe ;
discussed in the notes appended to the Syriac text, and (more briefly) in
those at the foot of the Greek text. Here, it will suffice to say that vi. 2
and xi. 11 seem to be examples of double rendering, but that each of them
is capable also of being accounted for as produced by a scribe's inter-
" Eut see note on Greek text in loc, and cp. xx. 5, where a like omission is countenanced by
many Greek authorities.
THE GEEEK TEXT UNDERLYING THE VERSION S. Ixxix
Kljjai for kLst-m (i. 16); h>^\-3ih\r< for Avji'ij»A>r<' (ii. 13); Av^^r^ for
o_=)A\ (xv. 11); rf^vA-i, for rih-i^-x. (xvii. 12); rf\\ \ for rd^VJ (xvii. 14);
^ 4 V IV. 1 for •'""' (xvii. 16); rih\c\. »» -a for rih\o^ (xviii. 8); -=30^
for ..=3oi>_^ (xix. 9); aoA\-t-m t.h\ for cni\oAvjc.s»3 (//'.); cuixiAAKfa for
ft.u.^Axri' oA\ (xix. 17); .sacn.. for .a.>cn^ (xx. 3); K'AvoJW for rfAviia (xx. 6).
Of the above, a few (as i. 10, xii. 1, xvii. 14) may possibly represent
Greek variants. Two or three (as vi. 14, xiii. 3) are plausible readings;
and might well be judged worthy of adoption if there were any groimd
for supposing the Apocalypse to have been originally written, or to be
be affirmed of the ijt^Axr^ (= eVaKTj) of vi. 14, which not only suits the
context, but agrees with the TaK-qaovrai (LXX) of Isaiah xxxiv. 4, which
this passage follows closely (compare the unusual oXwdovs of vi. 13, — in S
rd^ftiia, the word by which the Peshitto renders the ri7ZlJ [= falling [fig]
of the passage of Isaiah, where LXX merely has ws cf)vXXa TrtVret).
' Instunces of conflation arc to Le found also ii. 13, ix. 2; hut for caeli of these there is
Greek autlioritv, as shown in the notes on the Greek text. See also xvii. 17, xx. 9, xxii. 6.
Ixxx INTRODUCTOEY DISSERTATION.
CHAPTER V.
I RETURN now to the question, What i.s the relation subsisting between
our version and the version usually printed ?
freedom reduced into literal and uniform servility, and its text modified
on the authority of a text of the Q-type ? Or is S a revision of %,
rewritten into idiomatic Syriac, and textually emended by the help of a
Greek exemiJar not distantly akin to ^< ?
The latter seems at iirst sight an admissible hypothesis. It supposes a
reviser working on the basis of S in much the same way as Symmachus
appears to have worked on the basis of the Old Testament version of
Aquila, or Jerome on the basis of the Old Latin New Testament.
But I do not believe it possible for any competent scholar who
examines the two vei-sions side by side, to hesitate in deciding in favour
of the former hypotliesis. The literalness of S is not like that of the
Old Latin — the barbarous simplicity of an early and unlearned translator,
— it is the studious and pedantic literalness of conscious effort. It is thus,
no doubt, like the literalness of Aquila, but of Aquila as the reviser of the
work of the LXX, not as the precursor of Symmachus ;
still more, it is
and instances have been given where 2, in varying its rendering of certain
words, follows an identical variation in S. Of such instances no explana-
tion seems possible, except that the version which is habituall}- uniform is
»
See Transactions of Roijal Irish Academy, vol. xxvii, pj). 297, 298 ; also the article
^alt<'(v. 11); and K'ia\t<' [or y .H] . i a T-.'i (vi. 15, xix. 18) in S, where
S has KLaAK* w«_x_."i, for ^ikiap^oL. Each of the two latter instances
contains a furtlier point of deviation on the part of % from its own usage
into that of S. In the first of them we have the two plurals absolute (see
p. xxvii (1)); in the second, the avoidance of the Grseco-Syriac rsla.vJLj-^
which even the Peshitto New Testament sanctions. In v. 11 the
coincidence may, no doubt, be due to the Peshitto of Daniel, vii 10,
whence S might have derived it directly ; but then again it is to be noted
that the adoption of the language of the Old Testament Peshitto is
to the root "I2li? instead of 13X. But to render such words is the habit of
S : to transliterate them of %. Thus for 'A73-oX[X.]vwv (in same verse) S
writes rtf'i-x. ; S, _or<'cvAa_ar<' ; compare also xvi. 16, wliere for ['Apj/xayeSwi/,
S writes oTii>,^ ; ^, .^oiJ^riiairi'. It follows, therefore, that % is to be
presumed to have derived its misrendering from S.
memorable critical forecast, suggested more than a century ago to the acute
mind of J. D. Michaelis by a singular blunder in %. He notes* that in it
the words aerou vcToixevov iv iJLecrovpavrijxaTL (viii. 13) arc ludicrously mis-
rendered, cnA iv.ri' Kio.i.i rda_io.i.T rih\-^ . . VI -> o.>i.^.i r^ijcj = "an eagle
flying in the midst vjliich had a tail of Hood'''' (iJiecrovpavy]jjiaTi being read and
rendered against sense and grammar alike, as jxecrw ovpav alpajL); and he
points out that in the like passage, xiv. 6, this gi'oss error is corrected. '"
Hence he infers " that there were two or more translations, and that one
" Introd. to iV. T., vol. ii, pt. i, cli. vii, s. 10 [Marsh's Translation].
' Only in part, towever ;
//.io-ovpavr'jfiLaTL being here rendered as if ovpaiw, olfiaTi. Where the
words again recur, xix. 17, they are rightly rendered.
REASONS FOK ACCEPTING S AS THE PRIOR VERSION. Ixxxiii
was interpolated from tlie other ; and, if I am not mistaken, the proper
translation of fx^a-ovpavqixa may be referred to tlie more ancient version,
and the false one to that of Philoxenus " \_i.r. 2, which Michaelis
to
supposed to belong to the Philoxenian version]. Now in S tlie words are
correctly rendered in all three places. Seeing then that the discovery of
S proves Michaelis to have been right in divining the existence of an
earlier Sj^rlac version of the Apocalypse, free from this blunder, it is
presumable that he is likewise riglit in his judgment that the version which
translates the words in questi(>n correctly througliout is the earlier version.
These asterisks and notes are, in each Ms., by the same hand as its text.
Of the asterisks, as being most imjDortant in view of their known Hcxaplar
''
use, 1 treat first.
a. In much the greater part of the places where the asterisk occurs in
S^, it can be understood as referring to something inserted in, or omitted
from, the text of S as compared with that of S. In one or two of these
places it cannot be accounted for by comparison with any other known
textual authority. One such place is viii. 9, wliere S and % render
without Greek authority as if iravTitiv (S, A_a..t ; S, ^_.cn.L^.i) stood before
KTio-jj-dTcoi/, an asterisk being set in S before the inserted word. Of this
no explanation is to be found, except that the translator of S, finding in S this
' See Part II, p. 36, for these Mss. There is also ia the Bodloian an incorrect copy of part
of 2 (Thurston, 13, fo. 75). Part of its text is embodied in the Commentarij of Barsalibi (on
Apocalypse, followed by the Harkleian Acts and Epistles) iu the Brit. Mas. Ms., llich. 718.5 ;
fur
dvoiyoDv] of the Greek copies, S, with one ms. (13) onl}', reads avoi^et
(= jj&\.°^), as does also 2, but with the pronoun oop (= auros) prefixed
and marked *. It seems likely that the translator of % retained the jji>-^j
from S, inserted the pronoun to make the meaning clear, and noted by
the * the deviation from the Greek. We conclude, therefore, that the
asterisks, which in two cases certainly, and ver}' probably in many
more, refer to the S-text, prove the version to which they pertain to be
posterior to S.
b. None of the side-notes in %d (which are but five or six in all, and
occur within the first nine chapters) is available for our present inquiry.
They throw light on it only in so far as they help to show that probably 2
was originally equipped with a full Harkleian apparatus. But the one
note on the margin of %n is quite to tlie purpose. It stands over against
i. 10, and consists of the letters j^ .i.4j.i [i.e. f<La_i^ :»-"-t)) which is the
rendering in S of ttj KvpiaK-rj, as if t:^? [xtas crafi/SaTov, a gloss recorded
from no other authority.
V. Like traces in Barsalibi^s Commentary on 2. — Further evidence,
tending to show that many more such notes relating to S were formerly
to be found attached to 2, is yielded by the (inedited) Comnientary
of Barsalibi (see p. Ixxxiii, note ") on the Apocalypse, which he cites ac-
jaordAri'i °t for (/)iaA.as (v. 8), ^ cu.TArcl^ [.^jVT^> \ %] for ^okKiqhuv (xxi. 19),
and j»Of<'i>Aj»c\ia» [j»cAi>aooi.A] (xxi. 20). But he explains the first by
K'.T-iA^, the second by ^-.'-to-sax, the third by r«lj.T.Aija, and the last by
rdiDcn.i ^rti^ , — in each case by the rendering of S. Now of these three,
' Tlie obelus f -would more properly be used here than the *; but the two signs appear to have
been confused, and used iudiscrimiuately by scribes in noting yariations of text.
REASONS FOR ACCEPTING S AS THE PRIOR VERSION. Ixsxv
the second (at least) is a rare word, and (what is specially notable as
evidence) the first is a mistranslation, unlikely to have been liappened
on by two translators independently. Again, though (as above noted)
he writes 'AttoXXvcdv, as S, in the transliterated form ^qAa^k' (ix. 11),
author with marginal variants and other signs indicating its relation to
the S-conflations may have been (as some of them certainly were) in the
underlying Greek; or (if belonging to the Syriac text) may have been
introduced by the translator from some source other than S, or from S
by a subsequent transcriber.
Three or four such examples of conflations in S, due presumably to
the influence of S, may be pointed out.
Aio, TO OeXrjfjid crov rjaav [\Y. 11). S (see p. xxxiv) misrenders this,
into this mistranslation of Sia) has here A-i^iao . ^ qqq-.^.jK' vnA^.i .ux.a
aocp ^ octa-.Av.*r^ vryi_i_3^ (= Sto, aov elai koI Slol to OeXyjixd crov rjcrav) ;
of which sentence the first member has no authority except the mis-
rendering of S, out of which it has no doubt been formed.
IXTEODUCTOLV lATIOX.
ra a Tini-
iesr smtioTv:ies - - - _ _• i-
K:i. re .
-
-- : ix. 7"*. r: -::-_-
-
VII. B'txdfriA'js hyrroK-id '
S.
In rendering co? o 17X10? iaivet iv -y dwdfj-et avrov (i. 10), S has for
<f>aLvei, the feminine r^ictiisa, thus treating rsLzioa. (= -i7A.to? , which is of
common gender, as feminine and fconsistentl}) for avrov. the feminine
:
oJui. 1 likewise has the feminine verb: but the following pronoun
appears as cnL:T (masculine) in all the copies. Elsewhere in both versions,
rdtsai. i-s masculine. Apparently the author of % has altered the pronoun
into the more usual masculine, but overlooked the verb.
For CK- T-^9 wpa? Tov Treipaajiov rrj^ jj.eKkovaq'; (iii. 10), S has ^.ss
Ti^xii-.T rO dm •
.
. = £« rov TTeifjacrjiov rov ixeXXovro^, — omitting ttJi; wpa<; and
changing the participle from feminine to ma.<culine, so as to agree with
TreLpaa-yiov (the former noun being feminine and the latter masculine in
Syriac, as in Greek) — a reading unatte.sted otherwise, but consistent and
intelligible. 2, after the Greek, replace.s t^? wpas (re'A\_s>_t,j, but leaves
the participle in the masculine, thus representing a reading Ik rr)<; wpa?
rov TreLpacTfiov tov p-eXXovros, — also unattested otherwise. The probability
is, that this arose from an oversight on the part of tlic author of S, who,
when he correc-ted the S-text by inserting .i '^h\ s t br-foro Klja_i_£o_i
(vii. 1), 2 writes rtlijoi .ZLIJ f<l\.1 r^\ \ tr^ .irii-ir^.T rilMQi .i-niPid . -T . ««.*^
(properly = rqv rerpdha tqjv dvep^jv) of S by the ni(;re literal kLuot .i^iri'
!* See Skat-Eordan, Linerfatio, § 34, Aimot. 1 ''in his fcdition of th<- Uexa^la.T Judye» and Eu(/i j.
m 2 k
Ixxxviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
unattested readin<^ Iva fj.y]
rts ayopdaai rj TTOiXtjaaL (verbs in optative,
without SvvrjTai.). The author of S inserts K'-soivi, after his Greek ; hut
omits to supply tlie ^ to connect its dependent verbs.
Ill xviii. 4, Lva /xr) crvyKOivu)crr)T€ kol Iva jx-q \a./3r]Te, both
versions (as noted above, p. xxxvi), vary tlie rendering of tlie recurring
Lva jjLTi (rclsiA.i .... rdi.t). In S, there is a vahd reason for this : koX is
omitted (against all other authorities) from before the second lva, so as to
make the second clause subordinate to, instead of co-ordinate with, tlie first.
of the second lva jxrj, which has significance only in the absence of that
conjunction, is retained, — and retained contrary to the uniformity which
is witli S the normal practice.
rigid manner into the variations, the idioms, the errors, and (in general)
the peculiarities, of S —
to conclude that S is the prior version, and S a
revision of it.
uncial" type (of ^^ AC P), as opposed to the type represented by Q and the
bulk of the cursives. And this archaic character of S appears farther,
in a special way, in the fact that its special affinities are (pp. Ixi, Ixii
pp. Ixv, Ixvi), — (1) among the uncials, with Greek MS.; and
^< the oldest
(2) among the Latin versions, with the Primasian, the earliest known form
of the old Latin, — prol)ably the oldest version extant of the Apocalypse.
has been shown, farther (pp. Ixxv, Ixxvi, notes), tliat S is to a great
It
extent free from such singular and subsliigular readings as are largely
present in S — (of three main classes, (1) 72 readings attested by S alone
of MSS. ; (2) 36 readings attested by pr alone of Latin texts ; (3) nearly
EEASONS FOR ACCEPTING S AS THE PRIOR VERSION. Ixxxix
150 readings which have neither Greek nor Latin attestation), —yet that
it shares to a limited but appreciable extent in the aberrancies of S. It
2 exceptional.
Hence the inference is (as before, pp. Ixxxi, Ixxxii, in the matter of
which such readings excep-
peculiarities of diction), that the version in
tionally occur, has borrowed or retained them from the version in which
they are habitually present : — ^in other words, that the text of S, as well as
its diction, shows signs of dependence on that of S.
INTRODUCTORY DISSERTATION.
CHAPTER VI.
I. Its Date.
earlier than the year For though tlie Crawford Ms., whence
874 a.d.
I derive the text I now publish, was probably (see below, pp. cxiii, sqq.)
written late in the twelfth century, a considerable extract from the
Apocalypse (vii. 1—8), which when examined proves to belong to S, is
bearing date A. Gr. 1185 (= 4.D. 874)." So far, but no farther, the
external and direct evidence carries us.
But the Crawford Ms., when we turn back to it, will be found to
contain internal and indirect, but cogent, evidence of the antiquity of the
text of the Apocalypse exhibited in it. The very blunders which disfigure
the text (see p. Ixxix), serious as they are and far from infrequent, cannot
be reasonably set down to carelessness or stupidity on the part of the
scribe, who seems tohave done his work accurately and with intelligence,
as is shown b}^ its comparative freedom from such blunders in the rest of
* For this extract scu Appendix to Part II, p. 35, where it is printed iu full as it st;inds in
Add. 17193. This Ms. is fully described by Wright, Catal., pp. 989, sqg. ;
who notes tliat the
first leaf, so that he has been obliged to supply the first eight verses of
chapter i. from a copy of S.*" In farther confirmation of this explanation
it is to be noted that these blemishes in the text do not appear with any
uniformity of distribution, nor yet are the}' scattered at random : they
tend to occur in groups, — three or four in a page, preceded and followed
by many pages free from flaw, in such wise as to suggest that the archetj'pe
had suffered from injury or decay in places corresponding to these groups.
—
The other supposition of i-epeated transcription, is also confirmed by the
state of the text of our Ms. in tlie passages where the blunders occur for ;
in some of them (see, cjj., notes on tlie Syriac text, ii. 17, xii. 7), particles
or points have been inserted with the effect of fonnng some meaning on
the mlsreadings, so as to betray the care of a scribe not content to copy
merely, but bent on editing his text into intelligibility. It is clear that
the text, needing to be so edited, cannot have been recent when it came
into his hands. Either supposition, if admitted, would go far to account
for the state of our text; and either of them implies the lapse of
generations, perhaps centuries, between the translator and the twelfth-
century scribe. Neither of them excludes the other, and it may well be
that both are true. On the whole it seems probable that two or three (if
not more) transcripts stand between our Ms. and the original ; and tliat
some one of them was separated from its successor by a long interval.
A comparison of vii. 1-8 in our Ms. with the Nitrian copy of the same,
enables us to carry the matter farther back. The two texts vary sllghtl}'
iuier se. One point of difference is, that, while our Ms. misplaces the
" sealing" of Levi in verse 7, postponing it to that of Issachar, the other
Ms. omits it from the text but has it on the margin, supplied in a different
° Frequent use cannot be supposed as a probable cause of the damage, for tlie Apocalv])se was
not included in any Syriac Lectionary system.
''
See the notes on Syr. text, i. 1-8 ; also Traimictions, R.I. A., vol. xxx, ]). -11-1.
xcii INTEODUCTORY DISSERTATION.
script, and apparently by a second hand. The inevitable inference is, that
both represent an older copy which passed it Of the other
over altogether.
differences, some are in matters of grammatical form, as follows. For
^^rtll-sa (verse 1), kIjjoi A\^.=>'-iK' {'if'-), ^A-.K' A^ (/Zi.), ^^tjl- Aa (verse i),
of the Crawford text, Ihc Nitrian has — Kl^rid-ia, rJtMo'i .i^s'ir^, ^jaLk'A^,
rih\s'i.x. ^~>cn\^ ; — so tliat in eacli case it substitutes a less archaic form for
a more archaic. So too, as to orthography, it writes (verses 2, 3) .^icraJ,
.^icnA>, for .^"icnrc'J, .joicnK'^, of our Ms. We are thus led to the
important conclusion, that our Ms., though probably three centuries later
in date tlian the Nitrian book of Extracts, represents an earlier form of
the text; — in other words, is derived, immediately or mediately (and if
alloy of grsecit-m ;
and, on the other hand, its text apjDcars to have had as
its prepollent element a Greek basis conformed in the main to the earlier
relation to the other version (S), of whicli, as has been sliown, it must be
regarded as the predecessor. Tlie date and autliorship of S, indeed, are
not known with certainty. But we are assured that the missing Florence
Ms. {%f stated to be written by one Jacob of Hesron, a.d. 1582) had a
coh)j)hon describing S as the work of Thomas of Harkel." This descri|)ti()n
is confirmed by the fact that while Barsalibi, in his Commentary on the
Apocalj'pse, Acts, and Epistles, makes S his basis (see pp. Ixxxiii, note ",
" These statements as to tlic Florence Ms. are made l)y Lelong {Bihlioth. Sacra, torn, i, p. 191
[Boerner's edition, 1709]), on the authority of a Catalogue communicated by Montfnueon. It is
to be hoped that this Ms. may be recovered and the above account verified. It was missing when
Bernstein souglit for it at Florence in or before 1854 (Bernstein, Be IlharkL Trannl., p. 8).
INTEODTJCTOEY DISSEETATION.
It remains to examine whether \\e can w-ith anv probabilitv trace its
One negative
conclusion we may, in the first instance, L^v down witli
and thus narrow the field of inquirv.
confidence, Putting aside for the
moment the reasons above given for assigning it to a date earlier than the
seventh century, we may unhesitatingly affirm that neither our version
nor the rival one can be the work of Jacob of Edessa. whom, as a Biblical
scholar and translator, high in repute in the Jacobite Church, one might
naturally suggest as the prob.abIe author of one or other. His manner is
known to us, from his version of the Septuagintal £saias, extant in a
Nitrian Ms. (Add. 14-141) in the British Museum ;^ and it is unmistakably
distinctaKke from the manner of S and from that of 5. His date,
moreover (seeing that his activity covered the second half of the seventh
century and passed into the eighth, ending in his death, a.d. 708), would
oblige us to assign S tn a period so improbably late as the eighth centurv,
if we supposed him, in the latter years of the seventh to have produced S.
But we have, farther, direct evidence to the same effect in a Syriae
rendering of Apoc. xvii. 3-6 (contained in a Syriae Catena on Genesis,
compiled by the monk Severus, appended to the Commentary of Ephraim
on that Book), ascribed (apparently with good reason) bv the editor of the
Roman edition of Ephraim, to Jacob of Edessa,^ — as follows :
For so far, this is a mere presumption, arising out of the external fact
that the S-version of the Apocalypse and the Pococke version of the Four
Epistles are associated in the same Ms., in the same supplementary relation
to the Peshitto Xew
Testament. But when we follow up the clue thus put
in to our hands, and examine the two versions side by side, the presumption
be comes materially strengthened. I have already noticed (pp. xvii, xviii)
the internal resemblance that subsists between them. In method and in
diction alike, they are similar works they belong to the same stage of the :
language, they occupy the same midway position as regards theii' literary
character —more exact in rendering than the Peshitto, more free than the
Harkleian. They are, to all appearance, products not only of the same age,
but of the same school, — it may well be, of the same hand. This general
similarity, moreover, between the two versions, includes (as pointed out
* Thus, e.g.. S and 2 read -n-opvwv in verse 5, with all Greek authorities; whereas in Jacob's
associated in the Crawford Ms., and to which it bears a close affinity alike
in general character and in particular details, we arrive at a determined
date, and a known name. For it is certain, as I have shown,'' that these
Epistles are part of the version made a. d. 508, by Polycarpus, " the
Chorepiscopus," under the direction of the famous Philoxenus of Mabug,
after whose name it is styled the " Philoxenian" version, — to be dis-
tinguished as the " Philoxenian proper " or " unrevised Philoxenian" from
the Harkleian, which (though too commonly confounded witli it) was
really the result of a revision of it in which its text and its diction were
largely modified, more than a century later, by Thomas of Harkel. That
Polycarpus included the Apocalypse in his work, may be assumed in the
absence of evidence to the contrary. We are told by Moses of Aghel,
that he translated " the New Testament'"' (no Book or Books being ex-
cepted) ; and inasmuch as his translation of the Four Epistles proves that
"the New Testament" is not to be here taken as limited to the Books
of the Peshitto Canon, there is no reason to suppose that he did not —but
every probability that he did —translate the Apocalypse likewise.
also probable, and in the same degree, that S, which is unmistakably the
basis of S, is to be identified as the Apocalypse of which Polycarpus
was tlie translator.
It is to be observed, that each of these chains of probability liolds good
apart from the other. The foi-mer depends on the affinity between S and
the "Pococke" Epistles; the latter on the relation of S, as basis-version,
^ Tom. V, faso. i, pp. 9, sgq. — On the autborsliip of these fragments, see Ceriani, p. 5 ; and
Diet, of Christian Biotjr., vol. iv, s.v. Polycaepus (5), pp. 430-433. See also Wriglit, Catal .,
p. 28, for his account of the Ms., which he assigns to the seventh century.
''
See the points of affinity between S and I'hx., recordeil passim in my Notes to Part II.
xoviii INTRODUCTOliT DISSERTATION.
On all those grounds we are, I venture to tliink, entitled to claim
this Polycarpus as the author of the version of the Apocalyi^se herewith
printed, — at least until some more probable theory shall have been
advanced.
6. Ohjections answered.
of negative cliaructer. This Book is absent not merely from the New
College Ms. (No. 333) of the Harkleian (wliich suiDplied the text of White's
edition, but is defective at the end, and therefore inconclusive as a
witness), butfrom the Cambridge Ms. (Add. 1700), the only known un-
mutilated copy professing to be complete.'' In this matter, Barsalibi is a
witness on our side ;
for (us noted above, pp. Ixxxiii, note -'',
xciii) lie seems,
in the Commentaru above referred to, to have known it as associated with
the Harkleian version of the Four Epistles, —probably deriving it from a
]\[s. of the Harkleian, in which the Apocalypse stood, as in S, before the
Acts, the Epistles following after.* That the Apocalypse is wanting from
the Cambridge Ms. may be a fact of no fartlier significance than is its
' Except these two, no known Harkleian Ms. exhibits the Acts and Epistles.
*"
Thus the copy used by Barsalibi would bo similar in arrangement to the Crawford Ms., only
with the supplementaiy Books derived not from the Pliiloxenian proper but from the Harkleian.
" For the adverse opinion of Adler, who denied (
Versiones Syr., p. 78) that 2 could be
Harkleian, and for the grounds on which that opinion is to be rejected, see Tramactions, R.I. A.,
CHAPTER VII.
To these, the sixteenth century adds two more —Jacob of Ilosron (in
the Lebanon country), who wrote the Florence copy in 1583, and (as it
seems) Caspar, whose name appears in the coloplion of the Leyden cop)%
described as "from the land of the Hindus" (rd_.o.ijar), not rdaOTJoa, —
as printed by De Dieu)."" Thus, of these five, the last was apparently
of the Syro-Indian Church of Malabar ; three were Maronites ; and one
only was of the Jacobite Church of Mesopotamia — the other four be-
longing to communities subject to the See of Rome. All five, however,
—
worked merely as transcribers, in Europe, or for European scholars ;
they transcribed the text, proves tliat, in the sixteenth and seventeenth
centuries, copies of the Book in this version were still preserved among
Syrian Cliristians in three regions so remote one from another as
Mesopotamia, the Lebanon, and Malabar, not only in the Jacobite —
Church whence it sprang, but in two other Churches ecclesiastically and
doctrinally distinct from it. As regards the Apocalypse, therefore, Wid-
manstad was no doubt correctly informed by Moses of Marde, in 1554-5, ""
proved, by a note entered in the Crawford Ms. (see pj). ex, cxi, infr.), to
have been in the hands of two successive owners in the same Mesopotamian
region, in 1534, —
of one Saliba, and of a Patriarch (probably Jacobite but
possibly Nestorian) Simeon of Hatacha,'' to whom he sold the Ms.
2. Of the twelfth, eleventh, and ninth centuries. For three centuries —
before that date I am unable to adduce any evidence of knowledge of
either version but when we go back to the twelfth century, both come
;
again into view. Shortly before the year 1200, as I hope to show in
the following Chapter, tlie Crawford Ms., in which the Apocalypse in the
version S is, as we have seen, ranked high among the New Testament
Books, and ascribed to the Fourth Evangelist, was written in the very
heart of the Jacobite Church, in a convent of Salach, in Tur'abdin. Not
many years earlier is to be placed the composition of the Commentarf^ of
Barsalibi (the leading divine of the Jacobite Church of this century), who
died Bisliop of Mabug, a.d. 1171, —in which the Apocalypse is ascribed to
St.John and expounded after the 2-version. An earlier Commentary (of
unknown authorship and date), contained in the Ms. Add. 17127 (Brit.
Mus.), embodying the text I have designated as %n, written a.d. 1088
in a convent near Alexandria, proves that Syrian monks of the eleventh
(Rev. vii. 1-8), included in the collection of extracts, Ms. Add. 171915
(Brit. Mus.), written a.d. 874. This Ms. is no doubt Jacobite, and was in
Tur'abdinese hands a.d. 1493, but its place of origin is uncertain (the
second part of its name, which began with XJSk^, being illegible").
3. 0/ the seventh and sixth centuries. — About 200 years before the date of
this Ms., Jacob of Edessa, as we have seen, knew and cited the Apocalypse,
above, p. xciv) ; and we can only infer from it that he did not know, or
did not care to quote, S or %. Tlie latter, as I have endeavoured tt>
distinctly cited, and ascribed to St. John, by the greatest of Syriac divines,
Ephraim, in one of his Sermones Exegetici, as follows :
' The Coptic Chui-ch was in close communion with the Syrian Jacobite Church, both being
Monophysite.
' The Commentary may be considerably earlier than the date of this Ms. ; but that it is of
Syriac origin, and not a translation from the Greek, is proved by the fact that the author cites,
iind explains, the verse viii. 13 as mistranslated in 2, attributing a " tail of blood" to the eagle.
' Wright's Catalogue, pp. 989, 992. See also p. xc, sapr.; and p. 35, Pt. II, infr.
''
No citation of it is recorded in Dr. Budge's edition (1894) of Philoxenus.
THE APOCALYPSE IN THE SYRIAN CHURCHES. ciii
" In his Revelation, Jolm saw a book great and wonderful, which was
written by God, and there were on it seven seals. There was none that
was able to read it in earth nor in heaven save the Son of God alone who
Himself wrote it and sealed it.""
Here we have a brief summary of Apoc. v. 1-3, but too loosely worded
to admit of com^Darison with the text of these verses as it stands in S or S.
Ephraim seems to liave written the above from an inexact recollection of
the passage, which he may have known only in the Greek. It does not
therefore prove that in his tinie a Syriac version of the Book existed.
But elsewhere*" he apparently cites (J^>«»J rcLuii r«l±ia from Apoc. xxi. 6
(also xxii. 17), with a slight variation (tov ^wt-ros for rif^s ^w-z^s), in which it
was (by ignorance rather than of set purpose) from the Peshitto Canon,
remained unknown to Syriac-speaking Christians for perhaps four centuries,
except to the comparatively few who had access to, and could read, the
Greek original. It may well be that the author of our version was the
first to place it within reach of his countrymen in their own tongue. In
' Opera Syr., torn, ii, p. 332, Sermo Exegetinis hi Ps. cxl. 3. So far as I know, tlio
But if, as it seems we mvist admit, both the Syriac versions of the
Apocalypse have failed to commend the Book to Syriac readers, neither
of them is therefore to be lightly esteemed each has a value of its own.
:
The one which has now been for more than two centuries and a-half known
to scholars, is interesting in its capacity as a supplement to the Harkleian
version, and shares with it the merit of usefulness for critical purposes by
reason of the very literalness which is, from a literary point of view, its
fault. The which I now give to the public, is to be prized as being,
other,
together with the Four Epistles published by Pococke, the total of what
time has spared to us of the Philoxenian version, once famous but now
surviving only in these remnants, —
small in bulk, yet constituting the
portion of it best worth preserving,
inasmuch as in these Books alone the
translator worked on the Greek before him, without having (as
directly
in the other Books) the Peshitto to draw hin? aside from the faithful
rendering of his original. This Apocalypse therefore, and the Four
Epistles, come to us as a monument of the learning and industry of
THE APOCALYPSE IN THE SYRIAN CHURCHES. cv
the Syrian Mouophysite Church of the early sixth century. Tliey are
valuable alike in their literary aspect, as a successful presentation of the
Greek original in a Syriac version of adequate exactness, without sacrifice
of idiomatic purity, —and from the point of view of the textual critic, as
reproducing the text (or perhaps a combination of two or more texts) that
Avas accessible to a scholar in the Euphratensian province immediately
after the close of the fifth century.
" We justly claim [for this Version], as regards its general tone and
manner, that it approaches the excellence of the Peshitto ; and in point
of force, directness, and dignity, that it gives worthy expression to the
sublime imagery of the Apocalyi^tist. It has strength and freedom such
as few translations attain ; would not be difiicult to
such, in fact, that it
in it, I may almost venture to say, more jierfectly than in the written
Greek, we may read the things which shall be hereafter', well-nigh in
'
the form in which St. John first ajijorehended the divine word that came to
him, and inwardly shaped into speech the revelation of the Lord God, '
^'-:^^.M^^^^i^j:^. ,
<Sdi ^^^^^^i:saia^
iip^Z.i\?^::- '^0 4^i^^^^
~.
4^ a^l'^;^;^© ^sc'^?^
J»' ® - r
(Apoc. i. 8.)
CHAPTER VIII.
twelve verses of St. Matthew i, the greater part of the Epistle to Titus,
and Hebrews xi. 28 to end, liave disappeared. Otherwise the sacred text
is complete, except that a few more verses of St. Matthew, and a few of
the Acts, have perished owing to the mutilation of two or three leaves.
Besides the 238 leaves which remain, eleven have been inserted imme-
diately after the Fourth Gospel, exhibiting a Harmony of the Passion-
narratives. Thus the Ms. has now 249 leaves. The last leaf contains the
Subscription and Colophon.
That leaf alone is (on both sides) written in single column, the rest in
double columns throughout. The last page alone is in a cursive hand
the preceding one, in common with the rest of the Ms. (including the
eleven inserted leaves) is in a clear and regular estrangelo, of a well-
* For fuller details, see the Memoir above cited {Transactions of E.I.A., vol. xxx, p. 347).
This Ms. is No. 12 of the apparatus attached to Mr. Gwilliam's forthcoming edition of the
Peshitto Gospels; also of my list of Mss. of Poc, in ITermathena, vol. vir, pp. 285, 286.
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2). cvii
marked but not ai-chaic type. Here and there a word is interlined
{prima manu) in cursive. The cursive olaph (\ ) appears not infrequently,
especially when final; also the cursive tau (-), especially before final \.
it is the only Syriac Biblical Ms. (excluding from that title such
transcripts made from European libraries, as e.g. the Ms. No. 5 of
Zotenberg's Catalogxie, Bihliothequc Nationale) that presents to the student
a complete New Testament, according to the canon ordinarily received,
whether Greek or Latin ; —including with the Peshitto not only, as a few
other Mss. do, the four non-Peshitto Epistles, but the Apocalypse, — of
which Book the few extant Syriac copies exhibit it in the other version,
and apart from the Peshitto.'' The Books are continuously arranged ;
each Book, after the first, beginning in the same column in which the pre-
ceding Book with but a narrow interval of separation. The order
closes,
* See the autotype reproduction of two columns of the Ms., in tlio Plate facing title; also
associated only with the "Pooocke" Epistles. See p. X7, note ', supr.; and Part II, p. 36, infr.
'
See however Hermathena, vol. vii, p. 410, note f ; vol. viii, p. 145, note -.
eviii INTRODUCTORY DISSERTATION.
thus interjjolated into the Peshitto are in no way distinguished by tlie
scribe from the others. The Apocalypse follows St. John's Gospel, and is
in turn followed b}' the Acts (see Plate), as closely as St. John follows
St. Luke. And in like manner, the Four Epistles are placed —2 Peter
after 1 Peter and before 1 John, which last-named Epistle is succeeded by
2 John, 3 John, and Jude, —
as in Greek and Latin Bibles whereas in the :
few other Syriac Mss. which exhibit these non-Peshitto Epistles, they are
mostly subjoined (as, e.g.^ in the great Cambridge Syriac Bible, Oo. I, 1, 2)
as a sort of appendix to the New Testament. Nor do the notes prefixed
or appended to these interpolated Books distinguish them in any way from
the rest. On the contrary, the superscrijDtion of the Apocalypse assigns
it to "St. John the Evangelists^ and the subscription to "St. John Apostle
and Evangelist,'''' as if to assert its equality in the canon with the Gospel
that immediately precedes : and in like manner the subscriptions of 1 Peter
and 1 John are " the first Epistle of Peter", " the first Epistle of John",
thus connecting tliem respectively with 2 Peter, 2 and 3 John, wliich
follow ; whereas in purely Peshitto Mss. they are usually described as
" the Epistle of Peter", " the Epistle of John" ; and so even in our Ms. in
the sujDerscriptions.
Our Ms., however, contains clear indications of the sujiplementary
character of these Books. Its margin bears two distinct series of numbers,
both of which are usually found in Syriac New Testament Mss. Of these,
one series divides each Book into tlie kSm^u^ or Sections peculiar to Syriac
usage, 165 in number : the other into Lessons, for the Sundays and
Holydays of the year, — nearly three times as many as the Sections.
To each Lesson is prefixed (in the text) a rubric indicating the day to
Avhich it is assigned." These two systems of division, however, relate to
the Peshitto text only. The supplementary Books are passed over in the
marginal numeration of Sections and of Lessons alike. In the Four
Epistles a few lesson-rubrics are inserted but none in the Apocalypse. ;
The exclusion of all these Books from the division into Sections amounts
to a negative intimation that they were not knoA\ai to the Syrian Church
Avhen that division was made. Of the Four Epistles, the same may be
said with regard to their exclusion from the Lectionary series ;
but hardly
' »See Plate, second column, for numerals of both series, and a rubric, pretixed to Acts i.
ACCOUNT OF THE CEAWFORD MS. (SYR. 2). ck
But when from the text of our Ms. we turn to Sul^scription which
tlie
occupies the recto of its final leaf, wc find a direct and positive statement
that none of these Books lay within the scope of the sectional division,
as follows: "The Book of the New Testament; in which there are
165 sections; besides the Revelation unci the four Epistles.^'' Of these last,
the verses, or prj [xara (^•sq.^^^) are numbered, 1373 in all; and the
Subscription then goes on to reckon the verses of the Gospels, Acts, and
Pauline Epistles. The rest of the page records the number of Chapters or
TiVXoi, Eusebian divisions or and Testimonies
Kai^oVe?, Parables, Miracles,
The Colophon written on the ve7-so of tlie same leaf gives us the name
of the scribe, Stephen, a monk ; of the person for whom it was written,
Gabriel, also a monk ; and of various fellow-monks, relatives, and friends,
to some of whom he professes himself indebted for instruction or for
assistance, and for whom
he asks his readers' prayers. He also names the
place —
where he wrote, " the monastery of Mar Jacob the recluse of
Egypt and Mar Barshabba, beside Salachj in Tur'abdin, in the dominion
of Hesna Kipha." I have reproduced this Colophon in Part II, p. 32,
and have given a translation of it (pp. 98, 99). Of the persons and places
named in it I shall have more to say farther on.
It is unnecessary to describe the contents of the eleven inserted leaves
which precede the Apocalypse, farther than to state that the Passion-
Narrative contained in them is compiled from the Harkleian Gospels, and
is portioned out into lessons for Good Friday. Though written by a hand
probably identical, certainly contemporaneous, with that which wrote the
New Testament, they form no part of the Ms. proper. It is complete
without them; and not only so, biit they are intruded into one of the
—
quinions of which it is composed the eleventh, between its eighth and
ninth leaves. The verso of the eighth leaf breaks off in the last verse of
St. John's Gospel, and the rest of that verse (four lines) nms over into the
recto of the ninth, where it is followed by three lines of subscription ;
so
that, if these eleven leaves were removed, the Fourth Gospel would a2:)pear
in unbroken integrity, and the New Testament would be complete and
ex INTRODUCTORY DISSERTATION.
continuous. But by a peculiar ai'rangement, such as I liave not met with
in any other Ms., Syriac, Greek, or Latui, these seven lines, needed to
St. John after fo. 8 of quinion 11, are repeated at the head of the
complete
column of the recto of the first intruded leaf, and then folloAved by the
first
Harmony headed by its superscription, occupying ten leaves and the recto
of the eleventh. The result is, that the Four Gospels with this Harmony
admit of being sejDarated from the following Books so as to form a volume
complete in itself.
The verso of the eleventh of these leaves, originally left blank, now
exhibits a record, in a much later and very inelegant cursive hand, of the
purchase of the Ms. by "Simeon of Hatacha, Patriarch, named Taibu,"
in A. Gr. 1845 (a.d. 1534) from a deacon named Saliba, the price being
" one hundred and twenty 'athmatiih (en i it<LsjA\-^) ;
— probably equal to
al^out £3 15s. sterling.''
Of the origin, history, and age of the Ms., our knowledge is limited to
the facts stated or implied in the Colophon, and in the memorandum of
sale above described, together with such inferences as may be drawn from
the contents of the volume, and the handwriting. I have discussed these
Tlie region of Tur abdin* (now Jebel-Tilr), where the Ms. was written,
is a hilly district in the north-east part of Mesojjotamia, for centuries
the headquarters of Jacobite monasticism, and still the chief centre
of the dwindling Jacobite Church. The name Stephen,
of the scribe,
is not elsewhere met with, so far as I have ascertained, but " the
monastery of Mar Jacob the recluse of Egypt, near Salacli," where
he wrote, was a Jacobite house, and Salach, in Turabdin, was the
•seat of a Jacobite Bishop.The first owner of the Ms., Gabriel, the
monk for whom was written, belonged to the town of Beth-nahle,
it
the chief stronghold, and for many generations the political capital. Of
its contents, the parts supplementary to the Peshitto, — the Four Epistles,
and (as I have endeavoured to show) apparently the Apocalypse, are of
Jacobite origin ; as is also the interpolated Harkleian Passion-Harmony.
The modified form of the estrangelo character in which it is written,
and the occasional Greek vowels inserted, are Jacobite likewise. Thus
we may safely conclude that it is a Ms. in every sense Jacobite.
V. Its Age.
be seen that its estrangelo is not of the purest or earliest type. The
dolatli and risli are curved, not rectangular ; the he, vau, and mini are
closed, not open ; the semcatJi is joined with the following letter. In
all these respects, and in the occasional insertion {prima manu) of Greek
vowels (see facsimile, p. cv), it deviates from the usage of Mss. prior to
the seventh century. But the rounded dolath and risk have been relied
on by some as tokens of a date not later than a.d. 1 000, inasmuch as a
reversion to tlie square archaic forms took place about that time, due (as
is supposed) to the revival of estrangelo by John, Bishop of Kartamin
in Tur abdin (consecrated a.d. 988).
the rounded forms in question and in other minor details, but suddenly, —
in the middle of a page, changes to the square forms and adheres to them
' These notes are written, according to Cerlani, " oharactore medio inter estrangehelum ct
maroniticiim" —Momimenta S. et P., torn, ir, faso. ii, p. xviii. TLe same is true of the notes ia
other like Mss.; e.g.. sometimes of those in the Ambrosian Syro-Hexaplar (eighth century).
ACCOUNT OF THE CRAWFORD MS. (SYR. 2). exiii
for the rest ; though the colojihon testifies, and the uniformity of the
liandwriting in all else confirms, that one scribe wrote the whole. All
these Mss. are Jacobite.
(2). The extent and permanence of the revival effected by John of
Kartamin has been over-estimated. The statement of Barhebrseus,'' who is
our authority in the matter, merely conveys that John restored and carried
to perfection the use of the estrangeloamong his own monks, so as to
monastery with many volumes, and (no doubt) to organize for
e'nrich his
That the Biblical Mss. which are most clearly distinguished by the
(i).
marks which are characteristic of the Crawford Ms., are Mss. written
within the region, and the period, above indicated, viz., in Tur'abdin, in
the latter part of the twelfth century.
(ii). Conversely, that a Biblical Ms. marked by such characteristics is
Jacobite centre. But when we call to mind the fact stated in the
colophon — that the Ms. was written in a principal Tur'abdinese monastery,
» The detaikd particulars as to these Mss. are given at leugtli in my Memoir (in Transactions,
under the Turcoman chief Sokman, son of Ortok (a.d. 1101); by whose
s, torn. Ill, p. 336 ; iv, pp. 1.92, 392 (AJler's edition, Copenhagen, 1790).
''
Transactions, R.I.A., vol. xxx, p. 358.
^^
Ap. Assemani, B.O., torn, n, pp. 216, 220-223, 228.
*
The facts above stated as to Kartamin show that, there at least, there was u flourishiug
monastery little more than a century before John of Maide.
exvi INTEODUCTOEY DLSSEETATION.
as to the duration or the extent (or both) of the desolation described ; but
we may safely accept it as evidence that a long period of violence and
disorder had preceded the rise of the Ortoldd d3'nasty, — as the authorities
above referred to amply attest. And the restoration of monastlcism which
this John is stated to have effected, in the rebuilding of monasteries and
tlie refurnishing of them with books, which appears to have been the
employment of his forty years' episcopate, implies that he lived under a
settled government and enjoyed fi'om it some measure of protection.
Indeed the narrative of Barhebrseus records instances in which, towards
the end of the century, the intervention of the Ortokid prince (though
a Mohammedan) in the affairs of the Jacobite Church was sought and
obtained.* Thus the monks of Tur'abdin and the adjoining region (for
Amid was added to the Ortokid princes in llSo,'' and Marde was ruled
by another branch of the same house") were free to follow the impulse
to wards sacred letters which seems to have been originally given by John
of Marde, and which was carried on and enhanced by two more noted
—
p ersons who came after him, Barsalibi, who died Metropolitan of Amid,
A.D. 1171, and Michael (the Great) his friend and supporter, who died
Patriarch, a.d. 1199. Thus the historical indications implied in the word
rili.\Aa_x, — of a monastic life in Tur'abdin pursuing its employments in
som ething of security under the rule of a sovereign Prince — lead us, as
the palseographical indications have already led us, to assign the Ms. to
the latter rather than the earlier years of the twelfth century.
Personal statements of Colophon as to the scribe^ and his uncles. — Stephen
tlie scribe tells us that he was instructed in writing by his uncles, monks
like himself. He is therefore not of the first, but of the second or a later
generation, of the caligraphers of the Tur'abdinese school. That school
can hardly have been in opeiation before the middle of the century and :
prevailed (as we are assured) for two centui'ies before the time of John of
Marde —to go back, that is, to the opening years of the tenth century, — to
an age when the type of estrangelo was not nearly so close to that of our
Ms. as is the estrangelo of the late twelfth-centur}'' group, an age in —
which we have no evidence that Tur'abdin possessed any caligraphers,—
it seems that there is no date to which any Tur'abdinese Ms. can, with any
' The greatest length, of Tur';ibtlin is about one hundred miles. Marde adjoins its border,
and Amid (Diarbekr) is less than one hundred miles from Salach. For the topography of these
regions, see Badger's Nestorians (1860), vol. 1; Taylor's Travels in Kurdistan, in Journal of Rotjal
Geographical Society, vol. xxxv (1865) Piym and ; Socia's Der neu-aramdische Dialect des I'ur-Abd'm
(1881), torn, i {Einleitung) ; Sachau's Reise in Si/ricn u. Mesopotamien (1883), also his review of
the work of Prym and Soein, in Zeitschrift der Morgenl. Gesellschaft, Bd. xxxv, pp. 237 sqq.
^ See Transactions, R. I. A., vol. xxx, pp. 370, 371.
q
.xviii INTEODUCTORY DISSERTATION.
colophon tend to place it in the fourth nither than in the third quarter
of the century.
(6.) Contents and arrangement of the 31s. An argument, moreover, —
which seems to preclude the assignment of an earlier date to the Ms.,
independently of paleographic considerations and of the evidence of
the colophon, is to be drawn from the contents of the Ms. and their
arrangement. As has been stated, it not only includes the four non-
Peshitto Epistles, but reckons them among the Catholic Epistles, on a
par with the three of the Peshitto, placing them in their usual Greek
order, so that 2 Peter comes next after 1 Peter and before 1 John. Now,
of the few other Syriac Biblical Mss. which exhibit these Epistles in
combination with the Peshitto (less than a dozen in all), none is older
than the eleventh century ;
only one (Add. 11473, Brit. Mus.) can be
confidently counted older than the twelfth, and in that one they are a
mere ajjpendix added by a hand possibly of eleventh century to a much
older copy of the Peshitto Acts and Three Catholic Epistles in the ;
remaining two (Cambridge Univ. Libr., Oo. i., 2 and Paris, Biblioth. Nat,, ;
Zot. 29) they stand all four together, after the three of the Peshitto. And
a like arrangement is found in Mss. even as late as the fifteenth century
as in the Amsterdam Acts and Epistles (No. 18-4) in which the Four are
separated from the Three by the interposition of the Pauline." The earliest
dated Syriac Biblical Ms. which places the Seven in their Greek order is
a New Testament dated 1471 (now preserved at Utica, U.S.A.),'* but the
British Museum copy of the Acts and Epistles (Eich. 7162), which follows
the same order, is perhaps earlier.'^ Thus it appears that our Ms., even if
we date it, as I venture to do, about 1200, presents much the earliest
Syriac example of this arrangement. It is improbable in the highest
' This Ms. (see Transactions, E.I.A., vol. xxvn, p. 313), now containing only the Acts and
Epistles, appears to have been once a complete New Testament, of which the first 173 leaves are
missing. I have elsewhere {;il., vol. xxx, p. 378) shown it to be probable that in the lost leaves
the Apocalypse followed the Gospels, as in the Crawford Ms. It may be confidently conjectured
farther that, should those leaves be recovered, they would be found (after the analogy of the
Crawford Ms.) to exhibit the Apocalypse in the version S, as the extant leaves exhibit the Four
Epistles in the " Pococke" version.
' Published in phototyped facsimile by Professor I. H. Hall : Baltimore, 1886.
" Eosen and Forshall {Catal., p. 25) assign it to fourteenth century: Wright corrects this to
degree that a Ms. exhibiting tlie New Testament Books in such an order
should belong to an earlier age. The Seven Epistles are indeed found
1, 2 Peter, James, Jude), in one Syriac Ms. dated as early as a.d. 823
(Add. 14623, Brit. Mus.). But this Ms. is not a Biblical one like the
rest, but a mere volume of miscellanies ; and does not therefore form a
precedent for the order observed in our Ms., which is a complete New
Testament, arranged for ecclesiastical use. It is, in fact, surprising that
a Ms. of such contents and so arranged, rubricated for Church reading,
and Avith one or two Lessons appointed from non-Peshitto Books, should
belong to an age so early as even the end of the twelfth century ;
for
the order in which the Epistles stand would incline us to place it rather
in the fourteenth, were it not that the character of the handwriting forbids
so late a date.
On the whole, we may with some confidence conclude that the Ms.
was written in the latter half, probably in the last quarter, of the twelfth
century ;
yet (we may perhaps add) not later than a.d. 1194.
q2
APPENDIX TO DISSEPTATION.
APPENDIX TO DISSEETATION.
In constructing the following Lists, and the footnotes to the Greek text, I
have taken the evidence of the cursives chiefly from the Apparatus Criticus
of Tischendorf's Greek Testament (eighth edition), with the corrections
made by Dr. C. R. Gregory, Prolegomena^ pp. 1298 sqq. ; but have also
used the editions of Griesbach, Lachmann, Scholz, and Tregelles, as well
as the collections of the late Dr. Scrivener (
Codex Avgiensis, pp. 530 sqq. ;
Adversaria Critica Sacra, pp. 143 sqq.\ and of the late Rev. W. H. Simcox
{Journal of Philology, vol. xxii, pp. 285 sqq.). From the last, I derive the
readings of mss. 68 and 152, including the very remarkable one of ii. 13,
in which 152 is the sole supporter of S. In case of the alleged variant,
yiyove. for yiyova, xxi. 6, I have judged it necessary to ascertain the
readings of mss. 10, 17, 41, 94, 95, with the results that 10 and 17 prove
to have been wrongly alleged for the variant; 95 deficit; and 41 and 94
remain as its only authorities.^
For the evidence of the uncials, I have throughout collated the
facsimile texts :
—
Of X, Tischendorf's great edition, St. Petersburg, 1862
of A, the photographic reproduction, London, 1879 of C, Tischendorf's ;
' For these results, I have to express my thanks, as regards ms. 10, to Mr. F. J. H. Jenkinson,
M.A., Librarian, Cambridge University; ms. 17, to Monsieur Omont of the Bibliotheque Nationale;
ABBREVIATIONS, &c.
The MSS. are X ACPQ, as in Tregelles, and in Weiss (see pp. xxxix, xl, supr.).
Thtfmss. are numbered ashy Tischeadorf and Gregory; "mss." stands for the consent of these.
By "nearly all", "most", "many", "some", "few", are to be understood "nearlyall mss.",
"most mss.", "many mss.", " some mss.", " few mss.".
2, %d, 2 Z, 2 M, %p stand for the commonly known Syriac version, and the various texts
of it, for which see p. 36, Part II. 2 ^* signifies that the reading of 2? is marked
4, 6 wi/, SAC P, 1,7, 28, 38, 49, 79, 91, 96, Q, 36, 87, 95, 97, p)-ef. ©toS.
.5, Xv'iwv, or -o-as], XAC, 1, 7, 28. 3G, 38, P Q, most, g, rg, Aoi'[crai'ri].
79, /^ p'\ 2 :
38, few) :
6, ins. Toiv alwimv,C Q, most, g, li,^ rg, 2 : AP, 28, 79, 97, few, om. ;
(^r?).
8, om. apxv ««' re'Aos, A C P Q, most, ii, /ir, 2 : J^, 1, 28, 35, 36, 79, 87, many, g, rg, i7is.
9, iu'lrjcrov, J^CP, 38, g, am: Q, most, h, pr, cl, 2, add. (A, 25, snbsfif.) XpitrT<p.
9, add Xpto-Tov, Q, most, pr, 2 : J< ACP, 28, 36, 79, few, g, Ji, vg, om.
11, om. tyoj elfxi ^cr^aTO';, Kai, XA C Q, P, 1, 7, 36, 38, &c., ins
most, lat., 2 :
13, om. ETTTu, ACP, 1, 28, 38, 152, few, /i, pr, J5 Q, most, g, cl, ins.
a)», 2 :
14, Aei'Kai', ^A C P, most, g, rg, 2 : Q, many, Acvkoi Kai, {h, pr, oni. A.).
3, vTzoixovrjV €;:^tis before ifSdcTT., J^ ACQ, most. P, 7, 28, 38, 79, few, after.
lat, 2 :
7, om. fjiiaw, X A C Q, most, pr, vg, 2 : P, 1, 28, 35, 36, 79, 91, 9(i, nuuiy, //,
ins.
APPENDIX TO DISSERTATION.
Readings of S — conthmed. Counter Readings.
ii. 7 om. ixov, J< ACT, 1, 28, 36, 79, &c. : Q, most, lat., 2, ins.
-Hjs, XCPQ, mss., (lat.?), 2: A, T(5
Ik, J^ACQ, most, lat., 2: P, 1, 28, 36, 79, 91, 96, few, om.
/xijSeV, J^P, most, lat., 2: ACQ, 38, few, M.
om. 8.?, J^ A C P, many, lat. : Q, many, 2, ins.
I'lfjLepa?, Q, many, g, rg, 2 : XACP, 1, 7, 28, 87, 91, &c., pr, rip-epdv.
aTTo) :
TToXx'i, a, 36, few, g, (TroAAd, few, pr ; oXiya, ACPQ, nearly all, am, 2, om.
1, el):
yvvaiKoL aov, A Q, most, pr, 2 : t^CP, 1, 7, 36, 38, 95, &c., g, vg, om. a-ov.
/3dX\(i>, A C, most, pr, am, 2 : PQ (X, KaXSy), 38, few, g, cl, (3aXS>.
avrSiv, A, 1, 36, 79, &c., pr, am, cl: i^ C P Q, most, g, some rg, 2, airijs.
vpCiv, A C P, nearly all, li, am, 2 Q, 38, cl, avTov ; (X om.).
/SaOia, ACQ, most, 2 : HT, 1, 28, 36, 79, &o., lat., /3a0r].
/3aXC, XQ, 1, 14, 91, 92, few, pr, vg : A C P, most, g, 2, /SaAXu.
O.V i'jio], J^ A C P, most, lat., 2 : Q, 14, 93, 94, 95, 97, 98, few, 2(^ {mg), avoi^u
(rDVT/3ty8£Tai[e], X A C, 1, 7, 38, few, g: P Q, most, pr, vg, 2, <7vvTpi[irj(TtTa.i..
3, KOI Tr'ipei, J^ AC'P, 1, 7, 38, 87, 91, 9G, &c., Q, many, om.
lat., 2 :
3, I-kX trl (Ls, J^ Q, many, vt, am, cl, 2 : ACP, 1, 12, 28, ^r, some vg, om. lirl cri.
ff, >[/, 2 :
17, 6'ri ttAovo-ios, AC, 1, 28, 35, 38, 79, 87, 95, J^PQ, many, 2, om. on.
&c., g, vg, {pr om.)
18, Trap ifjLov helore )^pv(Twi; J5 A C P, matiT, ^, Q, many, after.
vg, {pr om.), 2 :
18, eyxpi(rat, J^ AC (P, iyxpitrov), 7, 28, 36, Q, most, Iva iyxp^o'T] [-et].
7, (Ls aiOpwTTov, A, 11, 13, 36, pr, vg, (g de- P, many, 2, is drOpwrro'; ; (Xi <us o/xoLOV avBpunrio) ;
11, y](Tav, J^ A (Q, 14, 38, ovk f;o-av), most, Jf, P, many, dcri.
vg, (pr?), 2 :
3, om. avto, 5<AP, 1, 28, 36, 49, 87, 91, &c., Q, many, 2, ins.
lat.:
10, l3aa-L\€v<Tova-iv, i^V, 1, 36, 49, 79, 87, 91, AQ, 7, 14, 28, 35, 38, &c., 2, pres.
11, u)S <f>(j>vi^v, Xi most, 2 : APQ, 1, 14, 49, 79, few, lat., om. is.
13, o, b^AQ, 7, 14, 38, 87, 91-98, &c., g P, 1, 28, 35, 36, 49, 79, 87, 96, &e., pr, rg, 2, o ia-riv.
13, Koi viroKixTij) T^s y^?, A P Q, most, t'^, aM, a, 4, 95, few, some vg, om.
cl, 2:
13, daXdaay]'; a (o) tVrt, P Q, many, pr, vg ;
(A, ii, 28, 38, 79, few, g, 2, om.
most, 6a\a.<Ta-q^ 1<jtl) :
13, Trarra, XAP, 1, 35, 36, few, y, 2: most, pr, vg, n-dvTa's ; (Q, TrdvTa Kal iravTas).
13, Kal yjKova-a, J^ (Q?), 35, 36, 87, 98, &c., g, 2 : AP, most, pr, rg, om. Kai.
13, Xe'yo^ms, S P Q, most, lat., (2?): A, 1, 12, Xeyovra.
14, Xeyovra, Q, most X AP, 1, 7, 28, 35, 36, 38, 49, 79, &c., lat., 2, ?Xeyor.
vi. 1, ore, XACP, 1, 7, 28, .'iS, 79, 91, &c., vt, Q, most, am, cl, ort.
some rg, 2 :
5, om. Koi elBov, Q, many, g, cl : S A C P, 1, 7, 28, 36, 49, 79, 91, &c., pr, am, 2, ins.
7, om. Kal iSe, ACP, 1, 7, 28, 36, 38, 49, 79, a Q, most, vt, cl, 2, ins.
91, 96, &c., am:
8, iirdvtii avTov, J^ A Q, most, lat., 2 : C P, 1, 12, om. avTov.
8, ^KoXovdei avTi2, ^ Q, most, lat. : r,K. p.€T ai'Tov, ACP, 1, 7, 28, 49, 79, 91, 96, 97,
&C., (2, TjK. yU.ET avTOv).
APPENDIX TO DISSERTATION.
Headings of S — continued. ConNTKlt vKAIIIXCiS.
out. Twv avOpunrmv, ACQ, most, lat., 2 : J^P, 1, 36, 49, 91, 90, few, inn.
8ta ^ C P Q, mss., vg, 2
Triv, : A, vt, om. Sia.
iKpa$av, J^ A C Q, most, pr : P, 1, 36, 38, 79, g, vg, 2, impf.
oXf], X A. C Q, most, (?, «y, 2 : P, 1, 35, 49, 87, 91, 96, &c., pr, om.
cTTt, X, 47, rg : A C P Q, nearly all, pr, {g om.), 2, ets.
(3d\\ov(Ta, J^, 35, 87, 90, 97, &c., 2, ACPQ, 14, 36, 49, 92, few, lat., fidXXii.
{/SaXovaa, most) :
iX^vdepo's, A.CQ {ii om.), most, lat., 2 : P, 1, 28, 38, 49, 91, 96, &c., prcf. ttSs.
avTwv, a C, 38, g, vg, 2 Inp : A P Q, nearly all, pr, 2 d, airov.
2. om) :
avaroXuiv, A, 90 :
J< C P Q, nearly all, (lat. ?), 2, sing.
eKpa^c, ^^ C Q, mss., lat., 2 : A P, impf.
p.-^Te [jw.->?8e] T7J1', J^ C P Q, most, vf, some A, 38, few, a)n, cl, Kai.
rg, 2 :
viii.2, lloO-qa-av, ^ CP Q,, most, lat., "^dlp: A, 35, 87, 93, 95, 96, 2 m, sing.
5," Koi acTTpairai after jipovTai Kal cjiiovai, A Q, A, 16, 28, 2 dip, after (3. before <^.
9, rSiv Ivrrj 6., ^A.'P,mauj,ff,h,{pr,piscium),'^: Q, many, cl, om. twi', {am om. clause).
9, SLerpOdpr], Q, many, lat. : J< A I", 1, 28, 49, 79, 91, 96, &c., 2, plur.
11, ei's a'pivOiov, X, V, 28, 49, 79, few, lat. APQ, nearly all, 2, ets dij/u'Oov.
&c., lat., 2:
10, j; l^ovc-i'a avTwv, X A P, 1, 35, 36, 87, &C., Q, most, h, 2, l^ovdiat' €)^ovcnv.
ff,
pr, rg :
11, Itt avrCJv before jiaaiXea, X A P, 1, 14, 28, Q, many, lat., 2, after. ,
12, 13, ovaL McTa ravTa 6, ^ : AP, 1, 28, 49, 87, &c, lat., 2, oml /xcTa Ta^Ta. Kal 6;
(Q, 14, ovai. Kal fueTo. Tavra 6).
13, Tea-a-dpoii', P Q, most, j»r, cl: A, 28, 79, am, &c., 2, om., (J^ om. clause).
g,
15, CIS T^i' rjp.ipav, Q, many, 2 : AP, many, om. ik rrjv, {)H om. clause).
16, Su'o [Sis], J^AP, 1, 28, 36, 79, &c., g, vg, Q, most, om.
(pr, oKTw), 2
16, /MvpidSa'S, ^, "Sidlp: APQ, mss., lat., 2w, nominat.
18, (.K Tov KaTTvov, C P, 1 few, g, cl, 2 J^ AQ, most, am, om. Ik, {pr om. clause).
18, €K TOV Oiiov, P, 1, 31, 79, &o., g, 2 : ii^ ACQ, most, vg, om. Ik, {pr om. clause).
20, ovT€ [ovSe] ixerevorja-av, |f^ AP Q, many, C, many, ov fierev.
lat , 2
rats .... (^oji'ais, }^, 7, g, {]})• out.) : ACPQ, mss., vg, 2, aous.
0T€, ACP Q, nearly all, ty, 2 :
J4, 37, 79, vt {qua), ocra.
om. Trjv Serial', A, 1, 36, few, rg : X C P Q, nearly all, vt, 2, in.s.
oni. Kal TTjV OdXaaaav Kai ra tV avTrj, X A, 38, C P Q, most, rg, 2, ins.
Ac'yet, P, 1,7, 28, 38, 49, 79, 91, 96, &c., X A Q, most, am, &c., plural.
ft, cl, 2 :
Kal el(TTy']K€L 6 ayyeA.o?, Q,, 14, 35, 36, 49, 79, J^AP, most, lat., om.
91, 96, &p., 2*:
TYjv i<Tw6(v, a, 1, 35, 87, few : A P Q, most, lat. 2, t-^v tiotOev.
e/cySaXe etw6'£i', A, 1, 14, 28, 35, 36, 49, 79, Q, most, {vg ?, vt oin.), ^KJSaXc I'fu) ; (X, €k/3. to-o),
€o-TcoT£s, J^ A C Q, most, rg, 2 : P, 1, 7, 28, 36, 38, 49, 79, 91, 95, &c., vt, io-rwaai.
eiXei (2), C P Q, nearly all, pr, 2 : HA, siibj., (38, fut.), g, vg.
avTov's (2) after 6. uSiKiJcrut, Ji^ : ACPQ, many, g, vg, between; (many, jar, 2, before).
Tov ovpavoi' after KXiicrai, J^ACP, 1, 28, 36, Q, many, before e^ovtrt'ai'.
Toi TTTwfxaTa, i^ P, 1, 35, 36, 38, 49, 79, 87, ACQ, most, sing.
91, &c., lat., 2 :
/cat yj/xio-v, X A C P, 28, 49, 79, 95, &c., //, Q, many, om. Kai.
acjii'jaovcn, Q, most, vf, cl, 2 : "^ AC P, 1, 28, 36, 79, few, am, &e., pres.
SuicTov(Tiv) :
xi. 11, rp(7s, J<P, 1, 14, 28, 05, 36, 38, 49, 91, 96, ACQ, many, 2, pre/, art.
152, &o., lat. ?:
12, T^Kovcrai', X A C P, few, vg : Q, most, ff
{pr om.), 'S,dp \^lom.; n, -^Kovcre], ^Koucra.
15, om. aftrjv, ACP Q, most, lat., 2 : K, 12, 18, 38, 40, ins.
16, ot ivwirtov, a GF, most, lat., 2 : AQ, 1, 7, 14, 92, 95, few, om. ol.
18, ^ia<t>6el.pavTa';, C, 7, 35, 4t', 87, 91, 96, few, XAP Q, most, pres. ptcp.
lat., 2 :
19, Iv T(3 ovpavw, X P Q, most, jM't '^'di 2 : A C, 14, 35, 38, 87, 92, 95, few, g, h, pref. 6.
19, avroi, ACP, 1, 28, 35, 36, 79, 87, 85, Q, most, g, {pr hiat), vg, tov Kvpiov ; {H, 94, h,
9, 6 o(^is, A
C P Q, nearly all, rg, 2 </, : ^, 1, pr, om. o.
14, Suo, X Q, most, (lat. ?) ACP, 7, 28, 36, 79, 95, few, 2, pref. al
14, oTTius TpefftrjTat, Q, most : J^ACP, 1, 28, 36, 79, 94, 95, few, lat., 2, ottov
Tpc'^crai.
4, 6'ti [os] e8a)K6, XACP, 35, 36, 79, 87, 95, Q, most, g, cl, ruj ScSmko'ti.
5, /ikaa-<f>r]ij.My, P Q, most, 2w ;
{am, genit. J^ C, some, {jSXaatjirjfJiia's), A, some, {/3\aa-<f>i]p.a), cl,
xiii. 5, TToi^o-ai, ACT, 1, 28, 36, 79, 95, few, y, vg, Q, many, add. iroXfjiov ; (}^. S BiXti).
{pr om.), 2 :
7, Koi iS6$yj VLKyaai airoi's, X Q, roost, ACP, 1, 14, 92, few, om.
lat., 2 :
few, 2 :
H) Oi ^^) 1> inany, r^ : ACPQ, 28, 35, 79, 87, 92, &c., vf, os, (2?).
14, l^ei, K A C P, 1, many, lat. : Q, most, 2, imjjf.
14, [otto] TTJ'S jxa)(aLpas Koi i^rjae, S A C P, Q, many, Kal t^rjaa' airo t^s jxaxaipas-
many, lat., 2 :
15, om. iva koI . . . . tj cIkuiv toC Orjpiov, C, 14, X A P Q, most, lat., %dnp, vis.
17, iVa, }^ C, 28, 79, 96, few, pr, some v(/, 2 : A P Q, most, g, vg, pref. KaC.
17, TOV ovojxaTO's, C, pr, some fff, 2* :
X A P Q, mss., g, am, cl, [rf] to ovofia.
18, om. ^Koi] 6 api^/xos avTov, X '
ACPQ, mss., lat., 2, ins.
18, iii^Kovra, J4 AP Q, nearly all, lat., 2 : C, 5, 11, StVa.
xiv. 1, om. apiOfjiO's, XACP, many, lat. :
Q, many, 2, ins.
3, <Ls <f^>]v, A C, 1, 28, 36, 79, 95, &c., v(/ Ji^ P Q, most, vf, 2, om. <Ls.
4, ovToi da-tv OL, XCPQ, most, vt, am. cJ, &c.,2: A, some vg, om. oStoi elaiv.
4, ovToi o;, ^^ACP, 1, 28, 38, 152, g, am, cl, Q, most, j^r, some vg, 2*, ovtoi elaiv ol.
&c. :
4, virdyy, J^ P Q, most, (/, rg : AC, 7, 28, 36, 87, iew, pr, (2?), inrdyeL.
4, riyopdaOrja-av, J^ A C P, many, lat. : Q, 7, 14, 38, &e., '%,pref. vivo '\y]!jov.
4, aTTapxr),A C P Q, nearly all, g, vg, 2 :
J^, 16, 39, pr, a-K dpx^s.
5, ovx ivpiOiq after iv tw (tt. avTwv, J{ A C P, Q, 7, 14, 35, 38, &c., before.
1, 28, 36, 49, 79, 91, 95, 96, &c., lat., 2:
APPENDIX TO DISSERTATION.
Readings of S — continued. Counter Ekabings.
^, AC, 35, 38, 90, 95, &c., rg, % : P Q, most, vt, om.
avTTi?, A C P, most, lat., S : Q, some, ravrr/s.
9 avToii, J^ C P Q, mss., g, vg, 2 : A, pr. avTw.
10 Iv tZ TTOTijpiio, J^ C P Q, nearly all, lat., 2 : A, 7, 16, 39, €K TOV 7rOTl)plOU.
10 ^aa-avtuOija-eTaL, J^CPQ, nearly all, lat., 2 : A, 8, 14, 36, 92, plur.
11 aiufas, X A Q, most, lat., 2 : CP, 1, 7, 14, 28, 79, 92, sing.
11 alwvmv, ^ A P Q, nearly all, lat. 2 : C, 28, 79, sing.
13 eK Tov oipavov before Aeyovcrjys, A C P Q, X, 38, after.
18 auT^9,^ ACP, 1,28, 38, 49, 79, &c.,(7,A, «>y: Q, many, 2, t^s y^s-
19 liri. rrjv yiyi', X, 38, 97 : A C P Q, nearly all, lat., 2, ets ttjv y.
19 W;i/ jxeyahp', H, l„ 7, 28, 35, 79, 87, 91, 94, A C P Q, 14, 38, 49, 90, 92, 96, &c., pr, 2, tov
95, 97, 98, &c. : /ic'yav ; (g, rg ?).
20 SiaKoaioiv, J^, 26 : A C P Q, nearly all, lat., 2, cfa/c.
XV. 2 TOV Oiipiov before tIJs cikoVos, ^ACP, many, Q, many, after.
lat., 2 :
3 aliavoiv, aC, 18, 95, vg {am, cmhrum), 2 : A P Q, nearly all, vt, i6vu>v.
4 add. o-e, X, 7, 38, 95, few, d, 2 A C P Q, most, vt, am, &c., om.
4: oo-ios, i^ A C P, &c., 1, 28, 36, 38, 79, pr, rg, Q, most, g, ayios.
2:
4 TrdvTa TO. Wvq, J^ A C P, many, lat., 2 : Q, 7, 14, &C., TravTES.
6; 01 €)(ovTi's, A C, many, 2 :
i^ P Q, many, (lat. '?), om.
6 EK TOV vaov, KACP, 1, 7, 28. 36, 79, 94, Q, many, om.
&o., lat., 2 :
XV. 6, AiVov [_\lvovi', -ow], J^ P Q, nearly all, vf, AC, 38, 48, 90, am, &c., Aifi^oi/.
d, 2 :
4, tis Tas, Q, most, 2, most rf/, i-n-l ras : XACP, 49,79,91, 95, 96, few, »#, some i-y, o/». prep.
4, iyei'OVTO, A, 36, 95, vf, 2 :
S C P Q, nearly all, vg, sing.
many, lat., 2 :
&c., lat. :
11, iK TMV IKkwi', X J^ C' Qi nearly all, Lit., 2 : P, 38, om.. Ik.
12," avaroXCn; A, 1, 28, 38, 49, 79. 91, 96, &e., J{ C Q, most, 2, (lat. ?), .sins.
(lat.?):
1 3, Ik tov cTTo/xaTos tov 8paKorro9 Kai, A Q, nearly X C, three mss., oyn.
all, lat., 2 :
14,° a iKTTopeve [-oi'] Tat, A Q, most, lat., 2 : }<, 1, 79, 95, few, tKTrooei'co-^ai.
14, cTTi Tovs, A Q, nearly all, lat., 2 :
J^, 38, €is tod's.
17, i-ao?, J<A, 14, 92, 95, iew, pr, vg, 2: Q, many, add. tov ovpavov ; (1, 28, 36, 79, Sec, g, om..
vaov).
18, crctu/xos eyeVtTO /xe'ya?, S A, 1, 14, 28, 36, Q, many, pr, some vg, om. verb.
See note in loc. P hiat, x\'i. 12— xvii. 1. C hial, xvi. 13 (is /3aT()axoi)— xviii. 2.
s2
APPENDIX TO DISSERTATION.
Headings of S — continued. Counter Headings.
xvii.4, (after Tropi'etas) auTi";?, A, 1, 7, 28, 35, 36, 38, Q, most, vt, Trj<;yrj's; {^, 2- avTrj^ Kair^'jy^g; P «/«.).
6, iK Tov al/xaTo:;, A, 1, 7, 28, 36, 49, 79, 87, P Q, many, om. «; (X, 38, dat.).
&c., lat., S :
6, Oavjxa fxtya before iSuJv avTr'/v, J^, 38 : A P Q, nearly all, lat., 2, after.
8, €7rt Trj<s yr^s, X A P, many, (j, 2 : Q, many, pr, vg, ttjv yrjv.
17, Koi TToiyjcrai jxiav yvwixrjv, J^ P Q, nearly all, A, 79, (7, rg, om..
{pr'?),%:
18, T^s yyys, J^ A P, many, lat., 2 : Q. many ^'rf/". cVt'.
sviii. 2, eWcrci' lis, A, 1, 7, 36, 49, 79, 87, 91, 95, J5 Q, many, icmel.
96, &c., lat., 2; (P, ter):
2, Trreu'/taTos aKadapTov Kal jji.e/xi(Tr]/j.ii'ov, A P, ^ Q, most, ;>/•, vy, om. Kal /xt/iio-.
2, out. Kal (f>v\aKrj Trai'Tos opi'eov aKadaprov Kal J^ A Q, most, lat., 2, ins.
p,ep.i(Ty]p.4vov, P, 1, 7, 14, 36, 38, 73,
4, eiiXecTi, {<AP, 1, 49, 79, 91, 95, 96, few, C Q, most, pr, sing.
!/, vff, 2 :
11, ovKtTi with preceding, P, 49, 79, 91, lat. : ACQ, most, 2, with following (J^ neutral). ;
14, i/'ux'?^ 0'°'') Q' ^^' ^'^' many, <?, cl, 2 : ^ A C P, 95, pr, am, om. aov.
14, Ewpijo-oijo-H', ^< A C 1^ 35, 36, 87, few, vg, 2: Q, most, vt, evprj's.
APPENDIX TO DISSERTATION.
Readings of S — continued. Counter Readings.
16, ovai his, i^ ACP, many, (35, 87, ter), lat., 2 : Q, many, semel.
19, KOL AeyovTcs, P Q, most, ff, am., 2 : Ji? AC, 1, 35, 87, 95, &c., pr, cl, om. Kat.
19, oW his, A C P Q, most, (36, 87, ter), lat., 2 ^, 36, 95, few, semel.
20, KoX ot aTToo-ToXoi, J^ A P Q, most, pr, vg, 2 : C, few, g, om. Kat ot.
22, om. Kol <j>iDVTj ixvXov . . . iTi, X, 38, 87, 93, A C P Cl, most, lat., ins.
98, few, 2 :
23, KOL </)U)5 . . . (.TL, J^CPQ, nearly all, rf, am, A, 26, some vg, om.
d, 2:
23, tjiavfj aoL, C, vt, am : J^ P Q, mss. cl, 2, ins. iy.
8, Ktt^apov Kat Xa/i7rpov, 1, 36, few; [X.KoiKaO., ^ A P, few, vt, am, om. Kai.
Q, many, cl, 2) :
9, TO? yixjiov, A Q, most, pir, vg, 2 : SP, 1, 36, 79, few, g, om.
9, Kcu. \kye.i fj-oc oSrot, AP Q, most, lat., 2 : J5, 36, 38, 98, few, om. koI Xeyet pot.
9, Tov ©eov before cio-t, AP Q, most, lat., 2 : J5, 1, 38, 49, 79, 91, after.
11, KaXov/xevo^, i^Q, most, vt, am, cl, 2 : AP, 1, 79, &c., some rg, om.
12, <Ls (jiXoi, A, 35, 36, 87, 91, 95, &c., lat., 2 : J^ P Q,, most, om.
12, 07n. ovo/xaTa yeypa/i/xeVa Kai, AP (J^ om. Q, many, 2*, ins.
14, om. rd before iv nS ovpavM [tov oupavoC], A P, many, pr, vg, 2, ins.
14, KCU. KaOapov, i^, few, g, el: A P Q, most, pr, am, 2, om. Kai.
15, om. Sio-To/xos, HKT, 1, 3G, 38, 79, &c., g, Q, most, j!)r, cl, 2'''S ins.
am.
17, aXAoi/, J^, 36; (AP, 1, 38, 49, 87, 91, 95, Q, many, 2, om.
96, &c., lat., cfo) :
XtAta, XA, 1, 49, 79, 91, 96, &c., (lat.?): Q, most, 2, J*""^/. art.
&c., 2:
X'/Via, A, most, (lat. ?) :
J< Q,, 14, 38, 92, few, 2, pref. art.
orav TiXtadrj, ^ A, most, lat., S :
Q, many, jucrd.
iravra, ^, 79 :
A Q, nearly all, lat., 2, om.
eV ToTs, J5, 14, 35, 87, 92, few : A Q, most, lat. ,
2, pref. to..
Koi avvayayilv, i^, 73, 79, 152, few, lat. : A Q, most, 2, om. kuL
9; airo Tov ®e.ov, P Q, many, g, vg, 2 : A, 79, few, pr [Aug.], om. ;
(J^ om. clause).
10 oTTov, X, some, some vg A P Q, most, vt, am, cl, 2 add. KaL
11 eTrdvo) avTOV, X) 38, 2 '•
A P Q, nearly all, lat., iir avTov [-w, or -6v].
12 /xcyaXovs before fxiKpov'S, K A. P, most, lat., 2 : Q, few, after.
13 epya aurioi', J? A P, most, vg, {vt ?), 2 : Q, 7, 14, 92, &c., pron. sing.
xxi. 1 airJiXeov [-ai/], J{ A Q, 38, 92, 94, 97, &c., P, 35, 87, 98, &c., g, vg, sing.
pr [Aug.], 2 :
Ik tov ovpavov before diro tov ®(ov, J^ A Q, P, 1, 49, 79, 91, 96, &o., after.
most, lat., 2 :
12, Kol IttI Toli TTvXuicrLV ayyiXovi StuSeKa, XPQ> A, some j'^, 2, om.
mss., vt, am, cl :
12, yeypaixjxeva, X, vt :
A P Q, mss., rg, 2, Itt ly^y pa jxp-iv a.
12, [to] ovofiaTa tuiv SwSeKa, AQ, many, ff, vg, 2 : Ji P, many, /)/-, ow*. ra oi/o/xara.
19, KOL o SevTepos . . koI 6 rptVos, ^ : A P Q, mss., lat., 2-, om. Kai.
21, SiiScKa fiapy., A P Q, mss., (/, rff, ^dp a, pr, 2^, om. SojStKa.
[» deficit^ :
5, ^(uTos [xat] Xv;!^^!), ^ A, 38, 79, few, lat., 2: Q, most, om. ^odtos Kai.
5, rjkiov, J^ AP, 1, 35, 38, 49, 79, 91, 96, lat., , 7, 92, 94, 97, 98, om.
2 :
xxii. 15, (f>LXu>v [/JAeTrcuv] before ttoluv, A Q, many, i^, 35, few, g, after.
pr, vg, 2 :
16, cTTi', J^Q, most, 2: A, 38, 79, fe\r, g, rg, (jfr om.), iv.
18, Itt avTov before 6 ©eo's, J^ (A om.), 49, 79, Q, most, lat., 2, after.
91, 96, &c. :
21, Xpto-rov, Q, nearly all, g, vg, 2 J5 A, 26, om., {pr om. vers.).
1. Readings (49) of S supported hij some one or more of t/ie mss., and of the Latin versions, (18 of them
also liy S); against all MSS.:
11, a, 34, 35, 38, 72, 87, ^r. &c., some vg, 2.
iii. 2, 0e<o without /xou, 1, few, ^j/-. 5, Kal [6] oVtos, 1, 36, 95, few, vt, 2-
3, 5c', 36, i)r. 10, ins. ayyeAos, 1, 35, 36, 49, 79, 87, 91, 96,
iv. 6, om. u)s, 1, 94, &c., pr. 12, ins. ayy£Xo9, 28, 35, 06, 49, 79, 87, 91,
V. 7, ins. TO /3i/?Atoi', 7, 36, vt, some rff, S*. 96, &c., vt, cl.
13, Iv TTJ yfi, 1, few, pr. 17, ins. ayyeXos, 1, 28, 35, 36, 49, 79, 87, 91,
vi. 6, Tov olvov before to iXaiov, 36, pr, vg. 96, &c., vt, cl.
vii. 1, om. TJjs y^s, 38, arm. 17, ek, 1, 14, 28, 49, 79, 91, 92, 96, &c., lat.
viii. 2, €laTrjK£L(Tav [coTi^Kccrav], 38, few, g, 2. xvii. 8, iv [t(S] /3ii3Aiu), 73, 79, 95, lat.
ix. 2, /icyaA.175 KaiOyiieVi^s, 36, 38, few, (?. 8, irdpeaTi, 1, 36, 73, 79, 152, few, g, 2-
8, o»«. ^crav, 73, /;. 16, TTOLijaovcnv avrrjv after yvu.vrjv, 34, pr.
10, Kivrpa iv, 1, 7, 28, 35, 36, 38, 79, 87, 90, xviii. 8, om. o ©£o's, 38, 96, few, pr.
92, &c., vg. xix. 1, om. (Ls, 1, 7, 38, few, vt, 2.
10, Kat -fj iiova-la, 1, 36, 79, &c., h, pr, vg. 1, T(2 0e(5, 36, 47, 152, jir, vg, 2.
18, TOV (jTojj.a.To'i, 91, 95, lat.' 13, KaXerrai, 1, 36, 49, 79, 91, &c., lat.
X. 8, (jxDvrjV ^Kova-a, 7, vt, cl. XX. 4, Tas )(^upa';, 94, vg.
xi. 6, /3p€)(y] iero's, 1, few, g. 14, eoTiv before 6 ^ai'aro?, 49, 91, 96, few, cl.
6, iv \^TaL';^ yj^-ipaiq, 1, pr, 2- 14, om. t; Xi/ivYj TOV TTupos, 1, 94, &c.,pr [.Vug.],
10, ;)^a/D^(roi'Tai, 38. lat., 2- cl.
15, ©60V, 28, pr. xxi.ll, Kal 6 t^co(TTr/p, 1, 7, &c., pr, cl.
19, [ipovTal Kal 4,m'al., 14, 28, 36, 38, 73, 79, 11, TL/xiuj, 94, g, vg.
87, 97, g, h, 2. xxii. 5, (f>u>Tit,ei, 79, &c., g, am , 2-
xii. 6, eTx"'' "^^^j ^'> '^^i 2. 11, Kal 6 a.&t.Kiiiv, 68, pr.
10, EK TOV ovpavov, 95, (?, ^r. 12, Kara to epyov, 73, 79, lat.
xiii. 10, oLTrdyei, 33 (35, 87, cTrayet), r/, rf, 2*. 17, ins. K-at after epx^'o-^M, 33, 46, cl, 2.
XV. 4, £', 36, 38, 49. 95, 96, few, ft, cl, 2. 21, ijixuiv, 30, few, lat., 2.
2. Readings (91) of S supported bg one or more of the mss., (15 of them also hg S) ; against the MSS..
and the Latin versions :
1. 14, \evKal (I)S epLOV Kal ujs. 8. ii. 1, om. eVxtt before Av;^i'tuJr, 38, 69, 97.
17, tTTl TOV'i TToSas, 72. 9, lauTou's before 'lovSat'ous, 28, 73, 79, 2.
17, add x^Va, 1, 28, 91, 92, 96, few, 2. 10, 6 Sia^oAos before (3d\\uv, 38, 95, 2.
20, 0711. Tas )(fiV(JaL<;, 97. 13, pre/. Kat to 6 pdpTv;, 68, 87.
cxlii APPENDIX TO DISSERTATION.
ii. 13, ins. OTi Traq /idpTV?
[a""'] Jrio-TOS, 152. xvi. 11 TO Ol'Ojxa TOV ©fOl', 91.
13 om. OTTnv 6 Sarai'tts KaroiKti, 38. 18 om. Koi (/xovut, 12, 152.
20 d(f>rjKa';, 26, 36, 2.
xvii. IS iavTuji', 1
24 OH*. Se, 31.
17 /xcav yvdfirjv avTwi', 95.
iii. 2 ireirXypiD/jLeva before ra tpya, 40.
12 xviii. 3 imroTiKi, 18, 36, 37, 73, 79,
o?». yaou after t(3 vaw toC ©eoC, 11, 29, 36.
15 om. oTi, 28, 152. 4 oiH. Kat' before tVa fxij Aa/Jr/rc, 152.
avTov, 43, 47, 87. 12 07H. [tojv] vtujv, 12. 73, 79, 94, few.
-
16 TO TrAaros avV^s (1°), '^•
Xlll o»i. cTTo/ia (2°), 38.
12 TTOujcrci ivunrLov, 34, 35, 87.
16 TO p.rJKO'; avTrj'; (2°), 73.
15 rrj tlKd^'t tov Otjpiov Koi Troirjaei, 14, 73, 3 £K£r, 1, 7, 38, 152, few.
2 cVi rr/v y^i/, 1, 28, 49, 79, 91, 96, &c. 16 Kai o dcTTrjp, 7, 35, 49, 79.
APPENDIX TO DISSERTATION. iliii
3. Beddings (75) of S supported by one or more of the Latin versions, (19 of f/ieiii also hi/ S) ; against
all Greek JfSS. and mss. :
ovg, p, vg.
18 om. iaTiv, pr, arm.
<^vXi]%, pr.
xix. 1 6)(Xijyv TToXXiov, pr, vg.
ti% aKf/ivd., h, pr. 2, )^€ip<i>i', pr, rg.
6 6)(Xu)v TToXXwi', pr.
TO 6fj,oi(i}/xa, g, 2.
6 om. o ®£o9, pr.
TOV (TTO/xaTO';, lat.
8 e'cTTi after SiKat.u>p.aTa, g, vg.
KOI diro Twv, cl, 2.
20 Kal 6etov, arm.
om. ovT€ Ik Tujv KXefiixaTOiv avTwv, pr.
6, (TTYjO-q aircoi'.
ii. 12, Trjv o^tLav before ttjv St'cTTO/tov.
xvii. 4, Xi'^ous Tip-iovs.
iii. 8, ins. Kat befort- iSou.
9, TW C^OfTt.
V. 11, /jLvpuii .... ;((,A.ias.
xviii.13, peSas Kat awfj-ara.
Tlio following Greek Text of the Ajiocalypse is offered as a substitute for a Latin or other
translation such as is usually subjoined to a version of a Rook of Scripture into a language not
generally familiar to Riblieal students.
In constructing it, I have taken as basis the "Revised" Text of 1881 (in preference to the
" Received," which is universally admitted to be exceptionally unsatisfactory in this Book),
altering it throughout into conformity with the readings which the version S appears to have
followed. In the great majority of the cases where there are variants affecting the sense,
including nearly every one of interest or importance, the reading which the translator had
before liim is |determinablc with certainty.
But there remain not a few instances in which the evidence of the Syriac is indecisive of
the reading of its original. This is so, of course, in most (though not all) cases of variation of
orthography ; but it occurs, moreover (in consequence of the limitations of the Syriac tongue), in
variations affecting — (1) the case of norms, as between genitive, dative, or accusative, after —
ItvL
(2) the tense of verls, as between aorist and perfect, or between present and aorist participle
(3) the use of prepositioiis, as between atro and ck, or between insertion and omission of Iv —
(4) the presence of the article(which however S not seldom is able to express moi-c sua). In all
such instances, I have retained the reading of the " Revised," and have pointed oiit in a footnote
the ambiguity of S.
The text of S, as it has reached us, abounds in superfluous insertions of the copulative
conjunction. These I have mostly retained, but it may be that I have overlooked some of them.
They seem to be unmeaning, due merely to the idiosyncrasy of the translator, or (not improbably)
of the scribe.
I have accurately reproduced the interpunction (except in one or two instances, to each of
whicli 1 have called attention in a footnote )-^inasmuch as, though in some places e%-idently
wrong, it seems to have been on the whole carefully and consistently carried out.
In the few instances where the rendering is vague or erroneous, I have not shaped the Greek
into conformity with it ; but have given the text which the paraphrase or mistranslation was
presumably intended to represent, adding an explanatory footnote.
Where error of transcription, admitting of obvious correction, occurs in the Syriac text, I have
made the Greek represent the reading as corrected, marking the place with an asterisk ( * ).
"Where error seems to affect the Syriac text — whether on the part of the translator or of the
scribe, — such as to leave it doubtful what was the reading of the original, I have rendered- the
Syriac into Greek, marking the doubtful words with an obelus ( f ).
For the corrections made, or required, at the places marked with * or |, the reader is referred
In the Footnotes subjoined to the Greek, I have not attempted to give anything like a
complete apparatus criticus ; but merely to indicate the characteristic features of the text which
underlies S. I have accordingly passed over (generally speaking) without remark such of its
readings as are attested by uncial evidence, except where the reading is an interesting one and
the attestation that of a single uncial. But I have been careful to note every one of its readings
Of this class (of non-uncial readings) many are absolutely peculiar to S. These do not for
the most part commend themselves as deserving of consideration ; and I have therefore judged it
sufficient, without forming a complete list of them, to put together, at p. Ixxvi et sqq., siipr., such
of them as seem to be in any degree noteworthy.
The rest of the non-uncial readings recorded in these notes, are those which have the support
of one or more cursives, of one or more Latin texts, or of 2, — or of some combination of these
authorities. AU such readings will be found accurately registered and classified in List II siipr.
(pp. cxli — cxliv). That List is in fact an Index of all readings of the S-text which have other
than uncial attestation.
In like manner. List I (pp. cxxv — cxl) will be found to be a complete Index of all S-readings
,, ih. notes, ,
1 ,, 28, before, cKKXi/o-ias add T^s
„ ib. „ 2 ,, 18, /or hist read tliird
TOV 0eov, Kai rrj!/ papTvpiav 'irjcrov Tcu 0e&) Kat iraTpl avTOv' avT(a rj
aKOvovTei; tov? Xdyovs Trj? Trpocprj- 'I Sou ip)(^eTaL jxeTa tcop ve(^tko)v' 7
retas ravTr}?' Kat TripovvTe<; ra eV avrrj Kat oxpoPTaL avTov Tr6.VTe<; a(^dakp.oi
yeypafj.ij.ei'a' 6 yap /caipo? eyyw?. Kat otVti'es avTov i^eK£VTr](rai>' kol
4 'loicii'fr^? Tais €77ra eKK-Xr^criat? rat; KOxjJOVTai, Itt avTou vacraL at (f)v\al
eV rrj 'Acria* X'^P'^ VjU.rt' Kat elp-qvrj' T17S y>J?- vo-i' KOL dfiyjp.
OLTTO 6 utv' Kat 6 7JI'' /cat 6 ipy^opevo'i, Eya> elixL to A Kat to fl, \eyet s
KoX aiTo TOiv ivTa Trvevp.a.TU)V a Kupto? 6 f-Jeos 6 wv, Kat 6 '^i'* Kat
; ivfLmov TOV 9p6vov avTov, kol oltto o €p)^oij.€vo<;, 6 iravTOKpaTcop. 'Eyco 9
I. 1. Observe the interpunction ; a lesser stop after 6. ^juaj] Or ^nlvj the Syriac being ambiguous;
@€os, and a greater after outoS. but rj/xas is more probably indicated, as in verse 5, and
3. Tdurris] With 2, and ry, and
17, mss. 7, IC: vt, as aiiTovs in the parallel passage, v. 10.
and all MSS. and most mss. omit. Upav] Or iepaTiKr]v. No other authority hut 2
4. a] S and 2 are not decisive as between S (of for adjective : see note on Syr. text.
C Q, and most mss.) and tuv (of s A and a few) but are ; aura;] Or i^, with 2 only.
clearlyagainst SeVrii' (of rec. supported byPandafew). rhi/ atuiva] So N, and 2 il (but see note on
5. 6 ayairu>i>'\ So 2, but all Greek authorities have Syr. te.xt).
this and the following participle in the dative case. 7. u^ovTatl So 2, with N and a few authorities,
\vaii''] Or Hor. ptcp., as all Greek 2, (Kvatv. : but apparently 2 alone supports nayres 6<pea\noi.
€k] Or on-d Syriac has but one equivalent for
: Kal ciyui)!'] S alone inserts Kat.
these two prepositions. 8. A ... n] S and 2 write, Olaph and Tim.
B
AnOKAAT^lS. I. 9—1"
'idjavvrj^ 6 dSeX^os vfj-wv /cat cruy/cot- opoLOV vtw a.vdp(i)TTOV KoX iudeovpe-
vutvo'i vfiwv iv TTj OXixpei Kat iu rfj vov TTohriprj' /cat TT€pLet,(x)<Tpivov Trpos
TTj vqcrw TTj Kakovfievr) ITaT/xw" Sta 8e Ke<f)aXrj avTov Kat at rptx^^ auToS
Tov Xoyov Tov Beou, Koi Slol ttjv XeuKat cL? epLOU' Kat ws ^twt'' Kat ot
10 jxaprvpiav 'irjcrov XpLcrTov' Kal iye- 6<f)6aXpol avTov w? <f)Xo^ irvpo?' Kat 15
Tjpepa.' Kol rjKovcra ottkjco jxov (fxtjvqv iv Kapivoj TTeirvpcopei'M' Kat >j (fxjjvr)
p,€ya.\rjv fc)S crakTnyya keyovaav' avTov &)S (j)covrj vhaTojv ttoXXcov. kul '6
1 a /SXeVeis ypdxjjov ei? ^i^Xiov, kol e^wv eV TiiJ Seftct X^'/'^ avrou, dcTTe-
Tre/xi/zot' rais inra eKKXyjaiai?' ets pa9 Ittto.' Kat ck tou crrd/xaTO? avTov
'Ec^ecrof /cat ets Zp-ypvaV Kai ei5 *pop(haLa o^ela^ CKTropevopepr)' Kat
Wipyap-ov /cat et? ©uaretpa Kat ets 1^ oi//ts aurou ws 6 1^X109 (fyaiPeL ev rfj
Sct/)8et9 /cat ets (i>i\aBeX(f>eLau /cat et? Svvdpei. avTov. Kat ore eiSoi' aurdt'' 17
12 AaoStKetat'. Kat inecrTpe^a /SA.eVeti' CTrecra eVt tou9 7rdSa9 avTov 019
TTjt' (f)(ovr)v i7Tts iXaXr^cre. per ipov. vi.Kp6<i' KoX c6r]Ke rr]v Seftai' avrou
Kat C7rtcrTpei//as, etSoj/ CTrra Xv^j^t-tas "Xeipa iir' ipe Xeyojv, pr) (pofiov'
I
3 )(pvcra<;' /cat ei/ jLte'crw Twi/ Xu;i(t'twt' iy(o elpL 6 7rpwT09 Kal 6 e(rxaT09.
9. avyKoiyuyhs iifiiii'^ S and 2 alone ins. pronoun. 13. lifiotov uf(^] Or 6fi. vt6v y lit., ws dfxoiufjia vtov
fv Tj) wro/nov;l] Bofoie in., most Greek copies as S (not 2) usually. A reads bfiolufia vtip.
om. 4v TJ?. All ins. ^aai\(i(f Kai, as do also neiirly all Kal eV5.] All else om. KOI : also (except 2) auToD.
the versions, the exceptions being aeth. and S [d I p ;
14. at rpix^s aiiTuv] S alone ins. pronoun.
but not «]. Kal iis] So one ms. (8) only : all else, \(vk6v
Tjj ^v 'IjjffoC] (i) All else except 2 om. ry. [koI] is ; except /( and pr, which om. \evKai as well
(ii) 2, almost alone, subjoins XpiCT^ Q and most : as \€vk6v.
niss. read iv Xp. 'Itjir. : A and ms. 25, tV Xpiim^ only ;
15. So 2 (though using a diiferent
nevrupw/jLevcf,']
is evidently a Syr. gloss (found also in margin of 2 «) ties), but sometimes = ex"" (^^ ^i' 2, in both versions),
except h and pr. A corrector of N gives \eyovaav, but as Q. But the Syriac idiom requires this order, and
does not alter (rdhviyyos. S therefore warrants no inference as to the Greek.
11. S] So mss. 35, 38, 72, 87 and pr : all else, 3. ; "^ofiipaia oleio] S represents irxeC/ua o^v, a
Znvpvav^ So s (alone of Greek copies), and the manifest gloss, probably of the Syiiac. See note on
best texts of «y [including am'] ; all else, ^ixvpnav. Syr. text. All else ins. Siaro/xos before oJeTo.
Similarly ii. 8. 17. eiri] So ms. 72 only: N and ms. 13, ds; all
fXaATjo-e] So P and many mss. : nearly all the xe'tpa] So a few mss. and 2 : the rest om.
rest, and lat., «Aa\ei (2 doubtful). €7«] Lit., uTi lytii.
i8— II. 7. AnOKAAT^PlS.
18 Kal 6 ^aif Kol iyevofirjv ve.Kpo'i' Kat crov' /cat ort ou Sili'rj /Saoracrat
IZov i^wv elfjj, ct? Tous alwva<i rutv /caK0V9' Kot eVetpacra? tou? X.eyoi'Ta?
aloyvcjv dixrjp' Kal e^w Trfv kXeIi' iavTov<; diroaTokov^ eivaL Kal
19 Tov davdrov /cat tou aSou. ypdxpov ovK elcri' Kal evpe<; aurous '/'euSet?'
ovv o eiSe?" /cal a etcrt /cal ^eWet Kat vTTOjxovr]v e\^''^' '^'^'' e/Sacrracra? 3
Sefta? jLiou Kal ra? CTrra Xv^t-ia?. cou Tr)i' TTpcoTrjv d(prjKa<;. ixprjixoveve 5
rov<; Ittto. dcnepa^ iv Tjj X^^P'- o^yTov' ou?, dKovadTO) tL to Wvevfjia XeyCL
6 TrepnraTojp eV p.e(ra) twv Xv\vl(ov Tat? CKKXrycrtat?. Kat tw vlkwvti.
2 TCi)v xpvcruiv' otSa ra epya <Jov /cat 8wcr&) (f)ayelu Ik tov ^vXov Trj'? ^w:^?,
TOf /coTTOt' crou /cat ttjj' vTrop.ovrjv o i<TTLV iv Tw TTapaSetaa) tov &€ov.
IS. 6 ftii/ (fal . . .] A comma is wanting after (Hf. 2. (hail So Q and many mss., and lat. (except
Possibly S read '6s before eyenSfj.rii' (and 2 likewise) : am and arm), and 2 [but the rest om. I with *] :
but see note on the similar words in ii. 8. 3. So ms. 51, and A C [-k€s]
K(KoirlttKas'\ but :
a/iriv~] So 2, with Q and many mss., and lat. « P Q, and most mss., (Koirlaaas. KenoiriaKiir,
the rest om. = having grown weary, occurs John iv. 6, and is
kKcTv] Or K\(~i5a: all else pi. there rendered (Psh. and Ukl.) by the verb here
19. t crSes] So 2 all : else S for S. employed by S and 2. I therefore prefer perf.
Ij.4\\€l] S alone om. a before this word. 5. ijivitij.iv(v(\ All else except pr ins. ovv after
20. oSs] Or ay. this verb.
\vxyias] S with ms. 97 om. ras xp""''^ after eVireTTToiKas] So apparently S (see note on Syr.
this word ; and (alone) ins. aS xP"""^ after ai eirTa. text) with P and some mss., and g and rg {excUleris) ;
4kk\tj(tiwv^ I neglect the unmeaning colon for wfTTTWKas [-€sj of the other MSS. and most mss.,
which S ins. after this word. pr, and 2. S alone om. Kai )j.iTaviif]aov, also (in next
&s elSes] So P and many mss., including 1, sentence) eK toD T(iirow auTijs.
79, &c. : 2 with the rest, om. €1 Se] Lit., ical ei Se (and similarly verse 16,
II. 1. Kai'J All else om., except r<. and iii. The
scribe docs not coVreet this redun-
3).
Tij; eV fKK\r](xi(f 'Eipfaov] Tliis reading is pecu- dancy, by obelizing, as he has done, iv. -1, ix. 10,
liar to S : but for T<f it is supported by A C ; for xxi. 21, where 5e' is the superfluous word.
'Epeaov, by ms. 16 (which, however, reads t^s 'Ei^. <roi]Lit., M
ae, and so in 16.
€«K\Tjfftas), and pr, f/, and rt/. 2 has rris 4v 'Ef^eV^j iyi^ All else xiyii.
iKKKriirias (more exactly, t^s (KKKriaias tt/s eV 'E<pfa-w), 7. oSs] 5to, and so thi-oughout S, and 2
Lit.,
with most authorities. likewise (so pr here, aims.).
Xeipi] S alone substitutes X' fo'' 5«£'?: >* reads Kal T<p nKwi'Ti] All else om. Kai, which perhaps
5. ouToD X- ; mss. 35, 68, 87, 5. x- auroC. ought to be obelized.
Ai/X"'^"] So mss. 38, 69, 97 : 2 and the rest Si!i(Tu] So N and a few mss. the rest add ouTiji, :
prefix tiTTo. with 2, pr, but not g, and rg [am but not c/, &c.J.
B2
AnOKAAT^I'lS.
Zjj,vpvr)<; ypdijjoi', raSe XeyeL 6 TrpojTO^ e'xwt' Tr^t" popcfyaCav Tr}i> 6ge2av Trjv
KoX b e<T)(^aTO'S, 09 iyei^eTO veKpo<; Kai hiaTopoV oiSa ttoO KaTOi/cets* ottou 6 13
9 *e^'>jcrei'^' oTSa crov ttji* BklxpLV Kat 6p6vo<; TOV SaTavd' Kal KpaTel? to
TT^f TTToy^eiav aov, aXKa. TrXovcrio? el* ovopd poV Kal OVK rjpvrjcru) ttjv
/cat Ti)!' fika(T(f)rjij.iav rrjv Ik tojv \e- TTicTTiv pov' Kat, f.v rat? 7j/xepats
Kal ovK elaiv' aXka avvayMy-rj tov TTKTTO'i' oTi Tras papTVi pov TncrT0<;
Trdcr^eiV iSov peXXet 6 oia/3oXo9 Kara aov oXiya, otl ex^'^ ^'^^^
SeKa. yCveaOe ttlcttoI ax/" OavaTov' €v<i)Tn,ov Twv vlwv 'IcrpaTjX" (f)ay€iv
KoX SaxTo) vptv TOV crTe(f)avoi' rrjs el8a)\6dvTa Kal TTopvevcrai. ovtoj<; 15
11 ^W7}?. 6 ex<^'^ oS?, aKowcraTw Ti to exet9 Kai ctu KpaTovvTa<; ttjv StSax'^Jt'
Uvevpa XeyeL rat? cKKXr^crtat?. 6 NtKoXa'tTOJi/ opoLw;. peTavorjcrov ovV 16
vLKuiv ov prj aZiKy)dfj Ik tov BavaTOv €t Se jLiij, ^p^opai croi raxv" ^al
TOV SevTepov. TTo\epT](TCO peT avTwv iv Trj popcfyaio.
12 Kal Tco dyyeXo) tw iv iKKkrjaLa TOV aTopaTOS pov. f/cal^ 6 exwi' oi)?, 17
8. Tris iKKXrjiriai Zfxipyns'] So pr,ece!fsiae S/iii/riKre, 12. Tij) iv iKKK-qaltt Uepya.fiov'] S alone: but pr
(g and vg invert the words) ; A confirms so far as to gives ecclesiae Fvrgami {g and ry invert). The Greek
give 'S.fiLvpvris (but with tc? iv preceding and fKxAriaias copies give tijs iv Xltpy. iKK\., as does 2.
following). 2 with most other authorities reads ttjs tV olemj'] AU else except 2 place these words
iv 2nipvri iKKkjtcrtas. after r^v Siarofj-ov.
*€f7j(rcv] S (see note on Syr. text), as pointed, 13. Kol iv Tais fuj-ipais] So A C, ms. 91, and ig,
represents (av, but I treat this as a blunder of the iSrc. : btit « P Q, nearly all mss., 2, and rt, om. koi,
scribe, who understood the sentence absurdly, " who and (except pr), subjoin [tV] als (n, iv rais),
became dead and alive." Probably the want of inter- supported in each case by many mss. and versions.
punction in the parallel passage, i. 18, arose from a The ordinary rg deviates slightly from nm.
like misunderstanding. S has S(J>97)s, but a slight emendation
*avTe7Tras'\
9. oiSa aov] S places tj> e\. as the
o-ou after (see note on Syr. text) gives its real reading (as in
Syr. idiom requires. All except g and rg om. aou some mss. and A), which is also preserved in 2 [«^;
after ttiv ttt. but Id as S]. The entire verse looks at first sight like
tV iKJ So 2, else only N. Most authorities, the result of a complicated conflation but see note on ;
79, and 2; but S alone cm. e7voi. oTi iras /laprvs fxov jriffTos] So ms. 152 only (but
t'Iou5a?oi] Probably a mistake of repetition on without tJLov). See Supplementary Note, p. 49 infr.
the part of the Syriac scribe. Trap' iitiiiv] So one ms. (95) all else dative. :
10. i Sia$o\os jSaAAeij/] So 2. The Greek copies Note that S om. the rest of the verse with ms. 38.
place the verb first, except mss. 38, 95. 14. 65i5a{e] So (apparently) both S and 2, with Q
^/tepos] So Q and most mss., and 2 and most and many mss., &c. for iSiSaaKi. ;
versions : the other Greek copies, and pr, fiiiepwv, (I>ayf7v'] So f» A C P Q, and many mss. prefix
:
ytveirBe iriffTol . . . vfiTv] S alone plural. KOI, and so 2 \_'^ " JJ L tuv, with some mss,].
'.
aKovcroLTco Ti to IIvevfj.a Xe'yet rais oTi d<prJKa<; ttjv yut-atKa crov 'le^apeX,
fidwa Tov KeKpvjxixevov' kol *oa)croj^ Kal StSacr/cet Kal irXava tov<; e'/AOV?
auTW *\ltrj(f)ou ovojJi.a Kaivov yeypa/z/Ae- SovXov<; TToppevcrai, Kal (fjayelv eiSw-
I'ov^, o ovSets otSei' et /i,-^ 6 Xajj.fidvoji'. X60VTa. Kal eoojKa avrfj "^povov eis^i
V105 TOV ©eoi), 6 €)(U)V TOV 6(^da\p.ov avTTjv et5 KXivrjv, (cai Tovi poiyev-
w? cfyXoya Trupd?, /cal ot TTOoe? auTou ovTa<; [xer auT^9 ets OXlipLV p.eydXrjv,
TTiaTLV crov' kol tt]!/ hiaKoviav crov ip davdru)' Kal ypojcropTat naaai at
KOL TTjv VTTOfjLOvijv cTOv' Kol Tft ipya iKKXrjaLaC on iyd) ei/xt o ipevpoip
crov TO. €cry;aTa TrXeiovd iari twv pe<f>pov'i Kal KapSiap' Kal Swcro) u/xlj/
20 TTpciiTOjv. dk)C e)^(x) Kara, aov ttoXv, eKdcTTCo Kara to. epya vjxuiv. vp.lv 24
(K TOV fiivva] (i) Note th;it S om. ouToJ before Ofj.0i0i x^AKoAi^afot] Lit., ws xaXKoAi;3avos.
these words, with N, one nis. (92), and g, but not pr, 19. aov] All ins. this pron. in thefirst and last
and most forms of rg [not am'] : against 2, and all else, instances, and most (including 2) after viro/jLovriv. In
(ii) S and 2, with pr, arm, snd other versions, ins. the remaining thi'ee, no Greek authority gives it. For
the prep, (probably eV, but possibly aw6) against the the position of the first (tov (before to. epya) see note
majority of authorities. But N and mss. 36, 91, have on ii. 9 : also cp. iii. 1, 15.
4k V and other mss. a.ir6.
: vAelovd cVti] Ilather om. iffTi, as all else.
Kol *5wtret>* out^] Correction for icrriv aur(p 20. iroAii] So N and a few mss., including 36, and
{= ex^ auT<is)
' see note on Syr. text.
;
g a few others, and pr and arm, toKKo.
; there is ;
*^(/ij^o^' uvo/xa /cairii/ yeypa/j./j.evov'] (i) S has still less support for oKtya of rec. and vg [not «)«] ;
<pv\a.K-iiv for if- by an easy mistake of transcription while all the other MSS., and most other authorities,
between two very similar Syriac words, the wrong including 2, and am, om. altogether.
one having been repeated from verse 10. (ii) After atpvKas] So 2, with ms. 36 and a few other
<^ri(pov S om. XivK-hv, xal T-qv >]iri<t>ov. M
But as this authorities : all else pres.
re-insert the words, (iii) The rendering of S (as it 21. els fiiTtivotav] All else, Xva ^traz/oTjo"?;, which
now stands) implies ^. ov6^aTos Kaivov ypafxixuTos. perhaps S represents loosely. Cp. vii. 9 iiifr. (last note).
But no support, and it seems unlikely that the
this has 22. ii.iTavoiiaaaiv'] Or -ovaiv: the Syr. fut. (whirh
translator found it in his Greek. I regard it as the S and 2 give) may stand for either. The Greek copie.s
Syriac scribe's vain attempt to make sense of his are divided.
misreading of the verse, and I restore what I presume ouTwi/] So ree., with A and a few mss. (I, 36,
to have been the translator's See notes on Syr. text. 79, &c.), pr, rg [am, arm, &c., and cl; but not all],
text, for the matters treated in this and the previous and other versions the rest ainris, including 2
:
auTov: but A, mss. 36, 38, 152, and lat., om. pron. anywhere else.)
(fiK6-ya\ Or (fi\6^. 24. vfitv] All else, except ms. 31, add Si.
AnOKAAT^lS.
Xeyw rots Xoittol? rots eV ©uaretpoi?" ypd\jj0v, raSe Xeyei 6 e^^wi^ ra €77Ta
ocroi ovK e^ovcTi Trjv hihay^rjv TTvevpaTa tov BeoC /cal tous CTrra
TavTTjv' OLTives OVK eyuwcrai' to. dcrre/Das' oTSd crou to. epya Kat
j3a0ea tqv "SaTava ws \eyovcriv' ort ovopa e)(et?" Kal oVt ^175 /cat
25 ov fSako) i(j) v/xas aXXo ^dpos- o out' ort veKpo<; eX. /cat yivov yprjyopojv' 2
pov Scocrw avTO) i^ovcriau eVl tcju TTeTrXrjpujpeva to. epya <tov ivwinov
27 idvwu' iVa TTOLpauel aurov? eV pd/3Sa> TOV Weou. pvrjpoveve ttws rjKovcra^ 3
cnS-qpa., /cat &)s to. crKevrj to. Kepa- Kal etA.7^^a?' Trjpei /cal peTavorjcrov.
pLKo. crvi'TpifieTe' ovtoj<; ydp Kayoj idv 8e pr] yp-qyoprjcrr^'^, tj^u) eVl
2S elXrjfjta Trapd tov Trarpos pov' koI o"e fc)s KKeTTTrj';' /cal ou /atj yt-w;
Sojcro) avTui tov dcTTepa tov Trpojivov. TToiav wpav rj^u) irrl ere. dWa ey^ui 4
25. » o5i/] All else, ttA.))!' S. & tf/UfA-Acs i.iro9av€iv] (i) S perhaps needs to
fixp's] Or 6tur. be corrected by omitting a prefix (see note on Syr.
26. 6 Tripiiy] All else arid, &xpi r4\ovs. text) but it implies the reading S, which all else
;
27. '/i/a Troi^uaye?] Lit., iroifiaivdv. S alone: all else, have (except 2, which reads o'l, with tous Xoittovj
Kal Troifiavi7 ; and nearly all, except 2, om. Kal before preceding), (ii) There is some confusion of text here,
iis. Cp. 'Iva Trepi0a\ri, iii. 18 iiifr.; cp. also xi. 3. (but whether in the Greek or the Syriac, it is hard to
cvfTpi^eTil Lit., (7u;'T/)i'i('eTc. Our translator t-ay), resulting in this mixed and unmeaning reading.
fut., unmeaningly. The final € is evidently for ai, with airo/SaXXeii/ following, for aTroBavi^v.
an instance of etacism. S therefore either confirms fvpriKOL (Tf on] S alone : all else evpriKa only.
(Tmrpi^iTai of « A C, &c., or else suggests iruvTpi\f/eTat ne-w\ripwfi.efa to fpya (Tov] All else have aou
(tiiken in passive sense). It excludes the reading of [to] €p7a ireirX., except one ms. (40) which places
P U (and most niss.), avi>Tpi$iiiTfTai, inasmuch as ireir\., as S, before to epya.
awTpifii]<T(Tf is impossible. But possibly there is an ToO 06oD] So a lew mss., &c.: the rest add fiou.
en or in the Syr. text (see note on it). 3. fivnfi.diieve'] S om. oBx, with « and one ms. (14),
oijTus ydpl For ws. S alone, also vt, and aeth.: against the other MSS., mss., and
III. 1. Tcf] So 2, anipr: all else, t^j. 2, &c.
eV 4KK\7]aicf SapSew^] All else, eV SapSetrif ^Kova-as Kal et\ri<pas} All else transpose, and
(KKKTiaias except 2 [p not dlii'], which om. eKK\.
: ; add Kof, or otherwise vary.
Koi oTt uvofia] So pr or Kal ovo^a on [or ; Se] So ms. 36, and pr all else oiy. :
Ti] : all else on ura^a {without Kai). iwl <re oif] So n Q, and many mss., vt, and vg
eXE's' Kal ^Ti] So S alone. nACP, and most [nm, &c.], and 2 [but I with *] against A C P, some :
mss., lat., and 2, om. koi U and some om. Sti.; mss., vff [«n«, &c.], and versions, which om. ai. M
^s] Lit., Cip a. yv(^s\ Or yvtitrrj.
Kal OTi v(Kp6s] S alone ins. this third on. Cp. 4. ex"] '^^^ ^'^^> ^X*'s-
this passage with i. 18 and ii. 8, stipr. a] Or oV S and 2 are inconclusive here.
:
2. Kol 7ij'ou] S alone ins. Kai. irfpiTraToCtri^] So am only {nnn has perfect),
arrtpi^of'] The Syriac verb rather = ffTTJo-of, for future. S alone has ivunriov (for hit'}, and koi
but = o-Tj)p/j,u, 1 Thess. iii. 13 (Psh.). (for 8ti) before SJioi.
III. 5—14. AnOKAAT^lS.
5 Xeu/coi?, Koi a^LOi elcriv. 6 vlkwv kol ovk elcrlu dXXa xpevoovTaL' loov
ouVw? nepi./3d\X€Tai IfxaTLOi'; XevKot?' voLyja-cj awrou? iVa rj^ovai. Kai Trpoa-
avTOv e/c Trj'i /3t/3\ov ttJ? ^oirj?. Kai yvwaovTat. on iyu) r)yaTrr)cra
ivwTTLOv Tov TTaTp6<; fiov Kai ivw-mov VTTOixovrj<; jxov Kayco ere Trjprjaoj
b TO)v ayyiXwv avTov. 6 e^oiv ov?, e'/c tov ireLpacrpov tov fieXXovTo^
aytos 6 dXrjdLvos, 6 e)^(DU ra? /cXets Kai 6 vlkC)v ttoltjctu) avTov aTvXov 12
AauiS' 6 duoLycov koI ouSeis /cXetef eV tw I'aw tou ©eou' wal e^w ov fir)
8 Kai KXeioDV Kol ovSel? dfotyei' olSa i^eXdrj eTf kol ypdxpoj in avTov to
TO. ipya aov' Kai iSou SeSwKa ovofia tov ©eou pov, Kat, to ovopa
ivojTTLOV aov Ovpav dvecoypevrji/, rjv rrj? TroXew? ttj? KaLvrj^ lepovcraXrjp'
ouSel? Swarat /cXetcrat avTyjv oVt 17 KaTa/3a[vov(ra dii-o tov (-)eov poV
pLKpdv ex^'^ Si'i'ajU.ti'' Kai iTrjpr](jd<i Kai to ovopd pov to Kaivov. Kai o 13
pov TOV Xoyov' Kai ovk rjpvqacj to e)(0}V ov<;, aKovcraTcj rt to Ilvevpa
5. Trfpi/SaAAerai] So 2, with C only : all else of Greek copies) place <tov last : but see note on
ii. 9.
i/ioTiois] Or eV iV-, with allGreek copies. S S and 2 alone ins. koi here and so S
Kai ISov'] ;
cm., while 2 ins., the prefix = 4p, here and iv. 4 infr. (but not 2) at the beginning of verses 9, 12, 13.
liut this is not conclusive as to the Greek, for the 9. e/c Twr] All else, except 2 and pr, oni. eV.
Syriac verb here used is seldom followed by a pre- TJIoucri irpoaKvvficrovirii'J Or lifaiffi ....
....
position. In iv. 4, however, there is good Greek For yviiiffovrai possibly yvaxriv is to
tTpo(TKvvr](Tw(Ttv.
authority for omitting dv. be substituted (with most authorities) but the inter- ;
6fjLO\oyijaw Th ovo/xa] JAt., 4v T(p ov6p.aTi : but punction of S favours fut., which mss. 15, 36, give.
here, on tlie contrary, the prep, belongs to the Syr. 10. TOV neipacriiov] All else prefix t^s &pas.
idiom. 12. ToB 06oC] So S, with nis. 36 and two others:
7. TTJs fKK\Ti<Tias *iXaS€A.(/>eioj] All Greek copies, 2 and all else add fiov (in the first place where
and 2, read ttjs eV *. (KkK. but ^ (not pr) and ri/, ; Tou 06oO occurs in tliis verse).
have rhiladdphine ecclesiae (arm inverts). TTis TTcjAems] All else add toD Qeov tiov, except
KXfis] Or (c^eiSas. All else singular. 2 and a few mss., which om. part of sentence.
KXei6i] So 2, with mss. 1, 36, and a few others, i] KaTn^aimvaa] Or <q Karaffalyei (with Q and
and lat. the MSS. and nearly all else, fut.
: most mss.). After these words, S alone om. ix [airh]
Perhaps rather K\fi€i (with C, against
(cXeiwi'] TOV ohpavov.
most authorities) but in such cases Syr. is inde-
; H. T^s 4KK\-n<rias Aoo5iK€i'as] Most Greek copies,
cisive. and 2, rend ttjs eV A. 4kkK. ; but pr has ecclesiae
8. TO. ipya (Tou] Or aou ra (i>ya. 2, and N (alone Luodiccae [g and nj invert).
AnOKAAT^'lS. III. 14 — IT. I.
o fiapTv; o TTicrxo? koI dXyjOLUos, iyo) ov? (j)iXu) iXeyxoi kol TraiSeuw" 19
Kai T) a.p^^ Trj? KTtcrews tov ©eou" ^7]Xev€ ovu Kal ixeroLvoTQcrov. IBov 20
15 OLOa crov ra epya ovre rliv^poii eaTrjKa iirt rr^v Ovpav Kal Kpovco
ei ovre ^ecrro?" o(j)e\ov -q \livxpo<; idv rt5 aKovarj t^? <j)(x)vrj<; fiov' Kal
"'
fl^' V ^ecrro?. koL ^Xiapo? et' /cat dvoi^eL TTjv Ovpav Kal etcreXeucro/i-at'
ov ifjvxpo'; ovre ^ecrro?" fj.e\X(o ere Kal henTVTjcrw p.€T avTOv Kal avro?
>7 ifxeaat eK tov aT6ixar6<; ixov. oVt /Lier ifxov. /cat 6 vlkcov ooxtw avT<o 21
Xeyet? on vrXovcrto? *€t/xt^ Kat vre- KaOicraL fier ijxov eV to) Opovco
irXovTrjKa' koI ovSeu xP^^^lp ^X^' '^'^^ p.ov' 0)5 eyw iv'^KYjcra /cat iKddicra
oti/c otSas OTL (TV el 6 raXaiVwpo? pera tov naTpo? [xov eV tw dpovu)
KOL iXeeivo^, kol tttcoxo? kol yv/xvds' avTov. o eY&jj/ ouq, d/coucraTw rt 22
XpvcrLou TTeiTvpuijx^vov' eV vrupos tVa Mero. raSra eiSot', Kat tSov ^i!y3a IV.
Kol 71 apxh] So « alone of Greek copies : nearly this verb. The omission implies that the translator
all else om. koi. did not read it eyxp'cof (as P, and some mss., and
1.5. oirf (pvxfoi] Lit., oh \\ivxpos. All else, except rec). The reading supported by « A C
e'^xP'"''" is
mss. 28, 152, ins. on before these words. and some mss., but they do not settle the question
^ i(/i/xpiis] S alone ins. <f. whether to accent it as infin. or (as mss. 7, 28) imperat.
ris] S has fut., which usually represents Greek S gives imperat. (with 2 and lat.), against iyxp^cai of
subjunctive. The Greek copies have ijs, or eir most : rev., ifcc, and 'lya iyxpiaei [-r;] of Q, &c.
editors read ^s: rec, Eifijs. 19. oBj] So pr and vg, for Sirous 4av \_or &v].
16. Kal x^'opi^s] Kttl is peculiar to S ; but probably (ilMve'] Or fijA.a.o-oi'. [C hiat, iii. 19— v. 14].
it arisesfrom a scribe's error (see note on Syr. text). 20. avoit,ei\ So S alone, (2 doubtful) all other :
This being corrected, S reads Sti simply (with one ms., authorities read ai/oi'li), except «, which has ayol^a.
36). 2 and most read oirws on «, 8n ovrus. ; Though the Syr. fut. verb might as well represent the
Ka\ ov\ So apparently S and 2, with many Greek sul>junctive, the interpunction of S shows that
mss.; but perhaps Kal oBt€ (which all MSS. give) is the fut. is meant.
intended, or oCt€ simply. Kai etVeAtuo'o^ai] S alone om. irphs avrdv after
17. 8ti irAouffios] S and 2 ins. the prefix = 8n these words. For Kai, it has the support of N Q, and
(with AC
and many mss., against N P Q and many many mss., and pr: against A P, and others (which
others but this may be merely idiomatic, and is not
; rec. follows), also i/ and vg, and 2.
conclusive as to the underlying Greek. 21. ^7iu] All else, K&yd.
TrKoiai,6s *eiV'] S has eT, but no doubt by a IV. 1. (pa}vTi~\ S alone om. tj Trpumj after this word.
transcriptional eiTor (of one letter in the Syriac see ; o-aX:ri77a] S and 2 only; cp. i. 10: all else,
note on Syr. text). except I't, genitive.
ouSeV] "With AC ; or oviivos (with N P Q, and e\aA7)o-€] S alone (perhaps an error ; see note
nearly all mss.). But S and 2 incline to ouSeV. on Syr. text) ; the rest AoAoiioijs, AaAoCo'o;', or -o-a
Koi yviiv6s'\ All else ins. koI Tv(p\6s before, or (2 doubtful).
after, these words. Af'yaij'] Or \eyov<ra. S uses infin., which is
2 fiera ravra. /cat euc'cw? eyepofirji' TOV ©eou' Kat ivanriov tov dpovov 6
3 Kadrjp.evo'i' /cat 6 Kadrj jj.evo';' o/u,otos Tou dpovov, Tecrcrapa ^wa yepovTa
opa<TeL \l0ov tacTTTtSo? /cat crapoiov' 6(pdaXp(ov ipTTpoadev Kat omadev.
/cat tpt? KVKk66i.V TOV OpOVOV, OpOlO<i TO ^WOV TO TTpWTOV OpOLOV keovTL' 7
crape?" Kat eVt fSe^ row? ffpovov;, TTOV &/S dvdpciiTTOv' Kat TO TCTapTOV
eiKocri /cat TeVcrayaa? irpea^vTe- t,(x}Ov opoLOV acTw TTCTopevco TO. Tea- 8
vov; t/iartots Xeu/cot?. Kat eVt Ta§ i.)(u>v OLTTO TOiv ovvy^wv avTov KUL ewavco,
Ke<f)a\as avTMv (TTe(f)OLPOv<; \pv(TOv<;. TTTepvya<; ef KVKkodev Kat ecrwdev
(-•opies fnquently vary as to case of nouns after e'jri, pr, and some texts of ig.
and Syriac is indecisive in such matters. tiTTo TTviviiaTo] S (aud perhaps 2) favours the
3. Kidou] Here, and with the two following nouns, omission here (but not v. 6 iiifr.) of the article before
S and 2 use the prefix which denotes the genitive ;
tTTTo (as Q, and many mss.): A P, &c., ms.
but possibly the dative (which all Greek copies have) is 6. floAaiTo-o] The MSS., most mss., y and rg, and
meant. The genitive is given by r</, but dative by vt. 2, prefix is: ms. I with one or two others, and pr,
KVK^Sdey] Or KvK\<f>, and so in next verse (where om. : the other versions are divided.
however the Syr. differs slightly) ; also in verse C ; but 7. Th ^uof rh irpwToii'] All else except ^)- prefix koi.
in verse 8 the Syr. definitely implies k\ik\68(v (with exor] Or perhaps ex'^" I'l^'i 'X"- •
tj/ioios] Or dfioia. [g deviates): the rest mostly om. «j (as Q and many),
aij.apdySui'] So 2, and one nis. (14) ; but most or read lis &v6pwTros (as 2, with P and some).
Greek cojjies, and lat., read a ixapayUv(f>, which perhaps 8. TO Tfacrapa] All else prefix Kal. A full stop is
is what S and 2 represent, no equivalent adjective wanting in the Syr. before these words.
existing in Syriac. fv (KaaTovl So «, ms. 38, and 2 {':) ; the rest
4. Bp6voi\ So P Q and many mss. (with elKoiri mostly, ef KaO' eV. S possibly read eKaarof only.
[ko!] Teaaapfs following: n A and one or two njss., €iTT(is] Or earu!, as the fewmss. (34,35,68,87)
6p6vovs (but also with r4aaapes). S and 2 are not read, which ins. the participle.
decisive, but seem to favour nominative. fX""! Lit., Kol ex". Greek mss. vary; (fx"*"!
tSe'j S ins. h4, but witb t. exw, cxoFTO, (Ixoy, iScc.) but fX'"" '^ ^'-'^^ supported.
;
iVoTiois Xfi/Kois] Or eV I'/i. \., as 2 and many OTri Twy 6i/vxfttP ainov koX iuavu^ A strange
authorities. S and 2 are indecisive here ; see note un paraphrase, perhaps from Ez. i. 27 (LXX), for ava,
iii. h. which all else give.
0. TQiv 6p6iiaiv'\ S only; all else singular. yilxovaiv^ Or •yipLovTa, as rec. with two or more
^povTal KoX affTpa-rrai Koi (^.] All else place mss. ; but most mss., and all MSS., read as text.
otTTpoTrai hist, but differ as to position of ^8. and <p. \iyoVTis~\ Or KiyoVTo..
AnOKAAT^lS. IV. 8— V. '6.
9 o &)v /cat 6 ip^^6|Jievo<;. koI orav Saicri /cat etSov aXXov a-yyeXoi' la^vpov 2
lo atwi^as ToiF al(t)vo)v ajxrjv. Weaovvrai iJSui'aTO eV Tw ovpavw ovoe iv Trj yr)
6p6vov, /cat TrpocTKvviqaovaLv ets rous avTov /cat fiXeneLV avTo. Kat e/cXatot" 4
atwra? tcSj' alwvoyv afxrjv T(a t^uivTi' 77oXi;, oTt oiiSets dittos evpidrj dvol^at
Ka\ ySaXoScrt tovs crTe(f)di'ov<; avTwu TO /St/SXtof /cat Xucrat to.? a(f)payl8as
I [ ivutTTLov TOV 6p6vov keyovTe<;, aftos avTov' /cat els e'/c Twt' Trpea-jSvrepcji' 5
et o Kupto? Tjjxcov /cat o 0eos r][j.atv etTre /xot /j,^ /cXate" tSov iviKirjcrev 6
Xa/Selv Trjv ho^av /cat tiji' TijxrjV /cat Xi'ojv e'/c TTj? <f>vXrj<; 'louoa, 17 pt^a
TT^i" ovvajitV OTi (TV e/cTicras to, Aaut'S" "fat-ot^et^ to /StySXiov Kat
TrdvTa' /cat 8ta to 6e\rjp.d crov rjcrav Xvcrat Tct? o"(^paytSas awTov. /cat etSov 6
V. Kat etSoi' CTTi TTjt' Seftat" tou (rdpoiv ^(ooju Koi twv TTpea^vTepwu,
Kadrjixevov inl tov Opovov, ySt/SXtop, dpviov iaTTjKO^ ws icr(f)aypei'ov, e.)(0iv
y€ypa^p.evov eaajdev /cat e^coOev' /cat KepaTa ewTa /cat 6(j)6aXpov<; ema'
KaTe(T<^payiap.4vov cr<^payl(JLV kiTTd. ol etcrt Tct eTTTO. irvevpaTa tov &eov,
6 iiv Kol 6 ^px''/""""] Here, and similarly xi. eV (pcoj'j;] Or <poivrj without iv.
17 and xvi. (q. r.), 1 supply S before these parti- 3. ouSe (ii.v)] Or oSre.
ciples, though it is not represented in S, as it is i. 4, 8, fv rfj 77j] All else have iirl rrjs yv^-
and (in every case) by 2: see note on Syr. text at i. 4. Kal \v(Tai Tos acppay'iias avrovj S alone ins.
9. oTav Suj<rt] Lit., Sre tSoaav, and so vt (see Kol ^KeTTeii/'] All else oUrf, or oiSe, for Kai.
bi-low). S uses preterite, which cannot represent 4. Ka] \vaai tos (TiJipay7Sas auToC] For oUre
S(i(Tov<n [or -oio-i] of the MSS. and most mss., and is fiXftrew aiiTi. S is here supported only by pr.
probably meant as a rendering of Sw<ti, the reading 5. e?ir«] All else \fyei.
of many mss. So rff, dtirent : but g, dedcrunt, and eV] So N and ms. 14 : the rest, 6 eV.
pr., dedernnt. 2 has future \dln\ but p present]. tai/oi'lti' . . . kqI \vcrai Tas] There must
TeVirapo] So mss. 08, 87 :all else om. be some error here but whether in the Syr. or in its
;
Ka\ T<ji (uvTi] S alone ins. xal. Greek original is doubtful. See note on Syr. text.
a/i^i/] So N, and mss. 32 and 95 and in next ; In reading (for avo^ai of N A P, &c., or i
di'oi^ei
the pronoun. aipoay'ihas] All else, except nis. 73, prefix eTrrti.
5ia xi BeK-n/ia ffou] At first sight, the rendering 6. tSiv wpeirffvTepup'] All else prefix eV /leaip.
of S seems to imply 5ii rov de\i]fiaTos, for which there Or -MS also ex"" "'' "'"'•
€(rT7)Kiis] :
is no other authority. But see note on Syr. text. 0? Or £ eiVi the words representing
ciVi] :
V.
1. Kal RaTf(Tcppayi(T/iftiop^ So three mss.: the oip9a\p.ovs and wdfiaTa in Syr. are of same gender
rest, and the MSS., om. Kat. and the rendering is ilius indecisive. But because of
2. SWoe] Only two mss. (35, 87) ins. the parallel expression in iv. 5, where the relative
10
V. 6 — 13- AnOKAAT^PlS.
7
yrjV. Koi rjkde Kat €tX.r^(/)€ to ^i^Xiov eVt Try? y^??- Kai eiSoj^ /cat rjKovaa u
e'/c T179 ^j^etpo? Tou Kaff-qfxei'ov iwl rov ws (^wvrjv ayyekojv Tvokkoiv kukXco
S Opovov. Koi ore eka/Se to ^l/BXlov, to. TOV dpovov' /cat TaJt" ^ojwt" /cat rail'
ricrcrapa tfia Kai ol eLKocri i<al recr- npecr^vTepcjv' Kai -qv 6 dpL6po<;
aape<; TTpea/3vTepoi ewecrov ivwiriov avTOiv p.vpid'i fjivpidSwv Kai ;)(tA.tas
Tov apviov' e^^oire? eKa(7To<; avTotv, ^'iXtaSwV Kat keyovTe^ (fycovrj fieydkr], 12
Kaivrjv Kol keyouTei;' afios el ho^av /cat evkoyiau. Kai ndv KTiap.a 13
kafitiv TO fii/3kCov Koi kvcrai, rag b eV Tw ovpai'M /cat eV t>J 'yT7 /cat
(r(f)pay2oa<; avTov' ort ia^dyrj'i koI VTTOKdTCD T^9 y^St /Cat fV TT7 dakdcTcrr]
rjyopacra'; Tj/xa? eV tw ai'/xari crov o ecTTt /cat Ta ev auTot? iravTa.
T(t) ©eoj, e/c TTacrrjs (pvkrj'; Kai kaov Kat rjKOvaa XeyovTa? tw Kadrj-
10 /cat edvov<;' Kai iTroirjcra<; avToix; /xeVo) eVt Tou Opovov Kai tco dpvico,
TOJ 0e&) rjiiwv fiacTikeiav koI iepets 7) evkoyia Kai -q Tijirj Kai Xj So^a
takes the gender of its antecedent, I prefer o't Ijere, with 11. is] Son, most and best mss., and 2: the rest om.
N A, and a few niss., 1, 38, 87, &c. But cp. verse 8. kvk\<i!~\ Possibly KvKAiSev, as rec, though
Ta a.iroff'TiK\6fxfva\ The sense forbids us to weakly supported : but the Syr. favours kvkAcii.
suppose that S meant to connect this ptep. with fivpias . . .
x'^'^^] So 2 all else plural.
:
o<pSa\fxoi, and I therefore write it neut. (asN P Q, &c.) 12. Kai Ae'yoi'Tes] Or Kai Aeyovai. All else have
to agree with iri'eu/iaTa, not masc. (as A). S favours \iyovTfs or XfyovTuv, and om. Kai.
pres. ptcp. (with Q) rather than perf (with n A) and . ; Slios €?] So apparintly S though ; all else give
the insertion of art. (with a few mss.), though the S{.(!s ian. With e?, SJios is to be read (with A),
MSS.,and most mss., om. [P liiat, thus, tiv va.^ . . . rather than 6.l,iov (with N Q [P liiuq, and all mss.).
7. Th iSi^A.ioj'] The MSS. and nearly all mss. om. : Cp. iv. 11.
but mss. 7, 3C, ins., as also it and some texts [includ- 13. «V T?) 7^] So rec, with a few mss., pr, and
ing arm not n«(] of ty
; likewise 2 [but / with *].
: some other versions against 2, g and : vg, and the
XE'po's] For Sepias, which all else give. other authorities, which have ini t^s 77)5.
8. ttPTuJi/] With 2 all else om.
: eV TTi 9a\aaari~\ With n alone of Greek copies ;
<l>td\7]v xP^^V'' 7fVou(rai/] All else plural. also 2, and lat. The rest, followed by rec, i-ni ttjs
a'l tla-if] So S and 2 [^ h], with A P,
clearly, i)a\au(lii]s.
and most mss.: against » Q, and a few mss. and 2 3 cVti] S alone. P Q [Tisch. overlooks the
[rfjo], which real S ciair. former] and some mss. read a cVrt (so rec.) A and ;
9. aSoi/rfS~\ All Greek read koI aSouo-ii', also lat. many mss., {Vti only « and a few mss. om. both (as
:
(but /<)', eaiilriHtes; cl, eatitabaut) and all om. Kai be-
; does 2).
fore \iyovTis. A P, most mss., and the
Kai iJKOvaa Ae^ofTos]
AOctoi] S alone, for avo'i^ai : g has ren'ujyuire. lat. (e.vceptg and arm), and most versions, followed
<))i/Aj)s] All else add koI y\diTcrr]S. by rec, om. koi: wand (with some variation before
10. Pa(n\tlav Kai Upf?s Kai 0a<riA6?s] Evidently a and after) Q, ins. it; as also 2 (which, however,
conflation, probably existing in the Greek original of deviates in what follows). It is to be noted that Q,
S $a(n\(iaf Kai UpfU is read by A, and
(as in aeth.): with arm, and perhaps (/, .suj'ports S in making a new
lat. ffaaiKfiav Kai iepoTeiai' by n; SaiTiKe7s Kai lepe7s
; sentence and even paragraph begin with Ka(, and
by U, and all mss., and some versions, 2 included in treating the fciUowing datives as connected with
[P /liat]. See note on Syr. text. Afyoyras, not as part of the ascription.
C2 11
AnOKAAT^lS. V. 13— VI. 8.
/cat TO KpdTO<; it? rovs aiwt'a? tcjv Kal iS66r) avTU) p.d^aLpa yxeyaXij.
14 al(x)v(iiv. Kai to. Tecrcrapa {wa Kai 0T(. rjvoCyr] rj cr^payl^ r) TpiTf], s
rJKovo'a Kal elSov Kai loov itttto? ^otViKes Kpidrj'i Srjvapiov' Kal toi'
XevKOi' KoX 6 Kad-q/JLei'O'S iir avrov, oivov Kal TO iXat-ov pr] dSt.Krjcrr)<;.
€)((jiiu To^ov' Kal iSodr] avrw crre- Kat ore rjuoL^e Trju cr</)paytSa Ti^t" 7
3 Kat oTe rjvoi^e tyjv cr(f)pay2oa rrjv innov j^Xwpov' Kal tov Kadrjpevov
hevrepav, ijKOvcra tov Bevrepov l,(iiov iTrdvci} avrov ovopa avrov 6 Bdvaros'
4 \iyovTO<; €p)(ov. kol i^rjXdev iVtto? Kal 6 aSr^? d-KoXovdei avr<o' Kal
TTj? y^?. ^Va dA.A.rjX.ov? a(f)d^ovcri' Kal iv Xipo) Kai, iv Oavarco' Kal
14. Ae^oxTa] So Q and many mss. but n A P and : nrm, &c. ; not am'] : 2, and the rest, prefix {pr substi-
most authorities (including 2) have i\cyov. tutes) Ka! (ISou.
VI. 1. ^povTuv] All else singular. *e)/av (vy6f] S has ^i> Cvy6i. See note on Syr.
2. Kal fiKovtra] S only all else om.
: text for this correction.
viKwv *Kal eviKTjffs'* Kal 'iva viKiiffrf] As pointed, 6. </>a)j'7Ji'] So 2, and Q, and most mss. and ver-
S gives (lit.) i/iK7JT7)S Ka! vikwv koX But a slight
. . sions : but N A C P, a few mss., and lat. (except pr)
change (of pointing only) gives the rending as above ;
prefix (is.
which, though an evident conflation, was probably in 4k fi4(rou Tuf'] All else, 4f fxetrcfi rS)V Tctrtrapaji/.
the Greek original of S. A like conflation is still found Kpifljjs] So Q, &c. iorxpiOwv of the other MSS.,
;
in mss. 32, 36. In n, iv'iKrtaf is substituted for 'Iva. a few mss., and 2.
viKTiari, and this reading, of course, supplied one rhv olvov Kal rh t\aiov'\ So one ms. (36), and
member of the conflate reading. lat., except g 2 and the other authorities place -rh
:
by 5 rf Ip, the latter by 2 n) of rendering the participle. 7. fciou] All else prefix rfTaprou.
If so, the conflation is due to a Syriac scribe, not to 8. Kal (ISov 'iTTTrof x^'^P'^"'! So /)r only : nearly all
the Greek original. See note on Syr. text. else [koI e/Sor] Kal ISov 'U-tros x^^P*^^'
4. 'IwTTos] All else prefi.x &\Aos. TOV Ka6T]^4you . . . vvofia ainov'] Or, rh uvofxa
Vra] So Q and most mss. and versions but : rov Kadrj/j.4vov ... So S alone : all else 6 KadT}fj.€vos
N A C P, some mss., 2, and hit. and rec, prefix koi. . . . vvQixa aiiTo}.
<r</)a{oucn] Or acjxi^oiiTi. inavw aiiTov] Lit., ^ir" ouTcic.
12
AnOKAAT^'lS.
9 VTTo T<x)V OrjpLMV TrJ? yi^?. Kat ot€ Kat 6 tjXlo'^ ixeXa<; iyeveTO w? *o"aKKO?^
TjvoL^e TT)v (7<l)paylha ttjv Trefj-TTT-qi', TpL-^Lvo<;' Kttt 17 creXrjvri oX-q eyeVexo
elooi' vTroKOLTO) tov 6vaLa(7Tr]piov, ra? avTrj ws aifxa' Kat ot acTTepe^ tov 13
\jjv)(a<; Tci? eVc^ay/xeVas Slo. tov Xoyov ovpavov enecrav iirl ttjv yrjv, w? (TVKrj
TOV @eov, Kat Sio, tyjv fxapTvpiav ^dXXovcra rous 6A.w6^oi;s avTrj<; dno
10 \r)(TOv, TjV il-^ov Kal eKpa^ap dvejxov fjieydXov aeLOfxevr). Kai 6 14
Kal OL dSeX(f)ol avTwv ol /xeXXoi'Te? ra? TTcV/oas twi/ ope'wf ' Kat XeyovcTL 16
12 diT0KT(.Lvi.a6ai &)? Kat avToi. Kal TOt? opecri Kal rat? ireTpaL? irecreTe
etSot' ore *^i'otfe^ tt7i^ <j(j)pay2Sa tyjv i(f)' rjiJ.d';, Kal KpvijjaTe r]ixd<; dwo
eKTY]!/, Kal *cr€to-/Lios^ |u.eyas iyev^TO' TTpocrcjTTOv TOV dpvLOv' OTL rjXOev 17
which stands for Sripiov ia capable of a plural Syriae preposition in S and 2 represents airii or 4k,
meaning. rather than m6 which is the reading of the other
9. Tas i(T(payfi4vas'\ All else, tSiv iff(payfi€pwv. Greek authorities. See note on verse 8.
'Itjo-oC] S alone but three mss. have 'Itjo-oC Xpitr-
; dvifi.ov iiiyiiXov] Kather an. laxvpov, but for
ToS (cp. i. 2, 9, .xii. 17, &c.): a few authorities, avroii: this adjective there is no evidence.
2 with Q and many mss., toC apviou. The rest om. 14. *a.nexoipla6-i{\ S has a verb= eVaKTj or oTreTaKTj
Af^oKTes] Or Kal \fyovaii> : lit., Kal Keyovres. but as this has no support, and is apparently due to a
11. fKaffTM aiiToiv] So 2, with some little support mistake of the Syriae scribe (by transposition of two
(mss. 28, 73). The true reading is probably outois letters — see note on Syr. text), I restoie oirsxwpi'o'ST).
eita<TT<f, as N A C P and many mss. ; but Q, and many tKal a>s] Rather perhaps om. Kai (else unsup-
others have alno'is simply. ported), and read the following words in sing. see :
12. *^(/oi5e] S, by an error of pointing, represents eVii'7J97|(roi'] S and 2 use here the same verb aa
two similar Syriuo words. See note on Syr. text. ms. 12). But this verb = klvu, ii. 5, siipr.
*(rdKKos} S represents oo-K(ij, but a change of 15. ol iVxffof] Or possibly ol Smarol, as reo.
one letter in the Syr. (see note on it) restores traKKos. reads (with doubtful authority) lit., at Swanfis.
;
13
AnOKAAT^lS. VI. 17— VII. 9.
VII. Kat ixera tovto elSov, re'crcrapas TTttcrr;? (f)vXrj<? 'IcrpaijX. 'E/c (fyvXyjq 5
ayyeXov? icTTcoTas iiri Ta<; recrcrapas 'lovSa SwSe/ca ^^tXtaSes" e/c (ftvXrjs
yci)VLa<; rrj? 7^?' x^^i- Kparovvra^ tov? 'Fovfiijv SwSe/ca ;)(''^^'^Se9" e/c <f)vXrj<;
riaaapat; avepovi' iva prj nrverj Tdo owoe/ca ^^tXtaSe?' e/c (pvXyj<; 6
avep.o<; eVi T77? •yrj'; pyjre inl Trjs 'Acrr^p, SwSe/ca ;)(tXiaSe?' e'/c (f>vXrj<;
ylSa ©eou t,ciivTO';' /cat CKpa^e (fxuvrj e'/c (f)vXy]s 'lcra)(a.p 8wSe/ca ^tXtctSe?'
peyakrj rots Ticrcrapcriv ayyeX.ot? 015 e'/c (f)vXrj<; Aeut SwSeKa ^[(^tXtaSes' e'/c s
iS69rj auToi? dSt/ci^crat Tr]v yrjv /cal (f)vXyj'; Za/iovXcju, SwSe/ca ^tXiaSes"
i
Tii)i' ddXaaaav Xeywv, prj aSt/crycrr^re e'/c (^vX-^g ^l(o(Trj(f), SojSe/ca ^iXtaSe?.
rrji' yrjv py]Te ttjv 6dXacraav p-qre e'/c (f)vXrj<; BevLaplv SojSe/ca ^tXtaSe?
TO. SeVSpa, ctT^pt? ov <x<^payi(T(ii)p(.v i(T(f)payiapevoL. /cat /tera ravra eiBou 9
TOv<; SouXous ToG ©eoO eVt rwi' ovXof TToXvi/ w dpiOprjcraL avTOV
p€TWTTO)V avTCOV. ouSets -^Swaro' e'/c Trat'Tos eduov<;
4 Kal TjKovaa tov dpiOpov twv /cat ^vXtj? Kat Xaoit' /cat yXwcrcraii',
17. auTwi'] So 2 ['n^; not rf], with «C and one a(l>payiffuifiev] Or -o^ec.
ms. (38), and lat., except j)c : all else avrov. 0toD] Without rifiun following : so a few mss.
VII. 1. Koi /tparoCi'Tos] So mss. 28, 73, 94 : all and versions (not 2).
else om. xat. 4. S alone om. ia(ppayi(rfx(vot \_-oiv] after the
dfe'/ioKs] The Greek copies, except ms. 38, numerals ; but a few mss. om. them and it together.
ins. Tjjs yfis after this word, and so 2, &c. : a few *\(TpaT\\] 2 reads 'lapariKnwv : all else vluv
versions, including arm and other texts of rg [not cl.,
nor am, &c.], om. 5. S (with aeth. alone) om. 4(r(f>payiaixivoi [-ai]
2. avaPaifopTa] The Syr. text is slightly uncer- here (after the first x'^^O ''"'^ ii^s- only in verse 8 S « :
tain (see note on it), and may be read either as pre- and 2 I ins. here, but om. from verse 8 (with pr) rec. :
terite, or present ptcp. If the former is adopted ins. after every tribe (12 times), with a veiy few mss.,
(= %s av40-n) it may imply that the original of S had g and vti ; but all MSS. and most mss., 2 n p [d
ava^avTa (with ms. 1, and rec). But S often uses doubtful], twice only— here and verse 8.
pret. for pres. ptcp. (as in the closely parallel passage, 6. Note that S (as also 2) favours the spelling Nep-
xviii. 1, i.yy(\oii Kara/SaiVocTo is rendered as if it 8a\i and, perhaps, also yiavaaij (Q), and in verse 7
(n),
were %s Kare'/Si)). I therefore retain i.va.^aivovra, 'itraxdp (C Q and many mss.); and S transposes
with nearly all. 2 is doubtful. Issachar and Levi. S n om. Levi ; see note on Syr.
ocaToXii'] So A and one ms. (90) so too xvi. ; text.
12 infr. 2 with all else, -\^s. But the plural in S,
: 9. Kal] S alone ins. (see note on Syr. text).
being idiomatic, is not conclusive as to the Greek. Sx^oi> iroAw] So A, with pr and other forms
3. liiiTe (bis)'] Or ^TjSf (as n). of vt (but not y), V(/, &c. 2, and the Greek generally,
:
/i7)T€ TCI 5€v5pa] Lit., Kal MTjre (or /iTjSe). have Kal tSov ox\os but C om. ISov.
Tro\vs,
&XP'5 ov] Or &XP'S simply (cp. ewj ov, vi. 11). tv api&^Tiffai avTov] Lit., ov tis aptdfihy avTov.
The Greek copies vary here and xv. 8 ; ii. 25 they Cp. first note on ii. 21 siij'r.
ins., xvii. 17 they om., ov. ipvKris] Or plural, as all else, exceptor.
14
VII. 9 — ^'iii- 2. AnOKAAT^lS.
ecTToiTe? ^vwmov tov upovov /cat etTTC ftot" OVTOL eiCTLV ot ip^opevoL
ivioTTLOv TOV apviov, Kol Trepifiefikr]- e/c Trj? 0Xi\pe(i)? rrys peydXrj'^, kol
p.evoi crroXa? Xeu/ca?* /cat (j)oiviKe<; eu etrXwav Ta5 crxoXag avTuv Kat
10 rat? ^epcrt// avTwv' koI Kpd^ovTe<; iXevKavav avTd<; iv tw aipaTi tov
<f)0)vy jxeydXr) /cat Xeyoi'Tes' 17 crcjTTjpia dpvLOV. Std ToGxo etcrtt' ivcj-mov tov 15
Tw 0ew Tjjxwv /cat rw Kadrjpivco erri. Opovov TOV ©eou, Kat XaTpevovcriv
u Tou dpovov /cat Tw dpvLOi. /cat iravTe? avTco Tjpepa'; Kat vvkto'; iv tw vaw
ol ayyeXoL etcrrrj'/cetcrat' kvkXco tov avTov' KOL 6 Ka6y]pevo<; eVt rou
dpovov /cat Toit' TTpecr^vTepcop /cat rolf dpovov (TKrjvaxreL in avTovs' ov irei- i^
evXoyia /cat 17 croc^ta /cat 17 eu^a- pecrov ToO dpovov TTOLpavci avTov?'
pLCTTia KOL rj TL/JLTj KOL T) ovvajj.L'; Kat ohrjyrjCT^i. aurovs eVt ^61)171' Kat
Koi Tj tcr^v? Tw ©€&! Tjpwv et9 tovs eVt 7nr]yd<; vZdToiV Kat efaXeti/zet Trat'
dneKpldrj el<; e/c rait' irpecr^vTepojv Kat oral' yjvoi^e ttjv cr<f>paylSa VIII.
Metcrt; /cat TTodev -qXBov ; /cat eiprjKa eTTTO. dyyeXous ot ivanriov tov &eov
avTM' Kvpii pov av otSas. Kat elcrTrjK€i.crav' Kat iS6dr)crav aurots
4crTi)Tes] So apparently S and 2 (with «AP 11. At end of verse, S alone om. koI TrpocnKvvTjaav
and some mss.). But the Syriac (as also Latin) is
inconclusive here ; and possibly (aruTas (of Q and 12. 71 eitXoyia Kai] All else place these words
most niss.) may be intended by both or kaTwrav ;
before ri Si^a.
of C and ms. 38. 14. Or fhov.
(tpnKa]
KoX nepi$e$\Tifi.4voi] Or -ovs. The accusat. is 16. with ms. 36, om. en after both nnvaffouatv
S,
this ptcp. is meant to be of same case as the preceding but g with P [C hiat, vii. 14-17].
one. But the Greek of this passage is (if the best ov^i . . . ou5e uTj] Or ou5e firj . . . ou5' ov firj.
copies may be trusted) so ungrammatical that one 17. ^irl foiiji' Kal eVl ir-nyds] S alone: for eVl
cannot draw any certain conclusions as to the text. (oiris TT. (MSS., most mss., hit. and other versions),
Or -KM.
<Poh,K(s] or eirl (axras -r. (some mss.) ; 2 doubtful.
10. Kpd^ovr€S .... Ka\ Xe'yoCTes] Or Kpti^uutTi . . . e|a\eii|'ei] S alune om. i 8(6s after this verb.
Kal \iyovaiv. But for Xiyovaiv there seems to be no VIII. 1. irav'] Orgre.
authority ; and with itof prefixed seems to
\«7<""''f5 2. ei(TTTiKfi(rav'] So S and 2, supported by 17, and
require Kpi^ovT^s, though the Greek evidence for it ms. 38 and a few others (with varying orthography).
is slight, and for koi (which 2 cm.) slighter. All else have kariiitaai (pr and vg, slaiiies, which is
15
AnOKAAT^'lS. VIII. 2 — II.
3 €TTTa craXTTtyye?. Kat aWos rjXde Kai pepLyptua ev vSart Kai i/3Xy]0r)crav
itJTadrj inl tov Bvaiaa-TrjpLOv' €)(a>v eiS TTjt' yrji'' Kttt TO TpLTov Tri<; yrjs
Xi^avoiTov '^pvaovV koI iS66r] aurw KaTeKarj' Koi to Tp'nov twu BevSpwu
^u/xia/xara ttoWo. rat? Tryoocreu^ais KaTeKoirj. koL ttSs ')(opTo<; Trj<; yrj?
4 crrTqpLov TO ivcoinov tov Opovov. kol Kal iyeveTO w? opo? peya Kaiopevov
dvefirj 6 KaTTPCx; tw^ dvp-ia^aTuiv Tat9 iTTecreu ei? T'l^f OdXacrcraV Kal iyeveTO
Trpocrevx^als twv ayttov, e'/c 'x^eipoi TO Tp'iTov TTj'; OaXdcrcrrj? alpa' Kal 9
5 TOV ayyekov ivcoTriov tov ©eoi). kol dnedave to TpiTov TrdvTuv twv ktl-
iyep-Lcrev avro Ik tov TTupos tou eVl t/zU^TJI'. Kat to TpiTOV TOiV TrXoLU)V
TOV 6v<TLa(rTr]pL0v, kol e/SaXev eis ttJu SL€(j)6dprj. Kal 6 TpiTO'i icrdXTnae, 'o
yrjv Kol iyevero fipovral Kal (f)0)vai Kal eirecrei' c'k tou ovpavov dcnrjp
Koi acTTpaTTol kol aeLcrpos. peya? KaLopevo'; ws Xa/x7rds' Kal
f> Kat ot enTOL ayyekoL ol e^j^oi^Tes rd? inecrei' eVl to Tp'iTov tcjv TTOTapwv
e77Ta craXTTt-yya?, rjToi.p.acrai' iavTovi; Kal inl Td<; irrjyd'; tcjUv vodTcov,
7 iva craXmcrcjcrL. Kai 6 TrpojTO'; icrdX- Kal TO ovopa tov dcTTepo? XeyeTat n
TTicre' /cat iyeveTo ;^d\a^a Kai 77i}p 6 'AxpLvdos' Kal iyefeTO to Tp'iTOv
3. SWos] S alone omits &yy(Kos after tliis 8. Seiirepos] Without SyyeAos following : so N
word. alone.
Tais Tpofffvxa'is'] Lit., ^f rais trp.^ and so in tyiviTo is] So ms. 95 : all else om. eytVero.
next verse ; but as it seems probable that S treats the Kai6iJievov] So Q and many mss. the other :
dative as instrumental in both places, I think it best Greek copies, and nearly all the versions (including 2),
not to translate the prefi.xed preposition. 2 [dnp; prefix Tupi.
but / doubtfully] uses the same prefix here but in ; eiretrec] All else, f^KrfSri, which perhaps S
next verse that of the genitive. S is alone in omitting intends.
Hva Sda-fi [Siicri;, or 5iJ!] before these words. 9. TTiivTuv] S and 2 alone ins. [? with *].
dvcTiaaT-qpiov'] S alone cm. to add rh xp^'^ovf. Th exor] All else, to. exo^To.
5. TOV ^ttI tov QvaiafTTTjpiov^ All else om. tov iirl x^vx'h"^So N alone of Greek copies all the :
[C hiat, viii. o-ix. l(i]. rest, and and most versions, plural \_\. hiai'].
lat.
4yeyfTo'] All else plural, except ms. fi8. So rec, with Q and many mss., and
Sie(/)Sapr)]
7. if vSaTt] Or BSoTi. So 2 [<h for which d has; lat. ; the other mss. and versions (including 2) have
(V oipayifil : but 2 p, with all else, eV alfiaTi. The plural.
words a'lfuiTt and BSari might readily be confounded 10. TpiTos] All else add &yyi\os: so verse 12, and
but the equivalent words in Syriac are more nearly ix. 1.
alike, and perhaps it would Ijave been better to restore XapLtrdi] The -word here used in S usually re-
*o?uaTi in the Greek text. See, however, note on presents (ph6^, and in the only other place where A.
Syr. text. occurs in Apoc. it is rendered ditferently.
(iv. 5) Kut
i$\ilBTiaav'\ So 2, and a few mss. : the rest I see no reason to doubt that X. was found here in the
Gieek original it is a word which seems to have had
:
X^p^oi TTis 7^s] AH else have x^^P^^ instead no proper equivalent in Syriac, and is usually trans-
of T^j 7^j but possibly the Syr. noun is meant to
: literated not only by 2 (as here) and Ilkl., but by Psh.
represent x^P"^"' X^'^P'^^, as Mk. vi, 39 (Psh.). See 11. i"Ai(/ir8os] S clearly distinguishes iii(>iyflos here
note on Syr. text. from ii|iiV9ioi' in next sentence. See next note.
16
VIII. 1
1
— IX. 5. AnOKAAT^lS.
Tcou vhaTojv ojs onjJLi'Oi.oi'' /cai ttoXXoi Twt' (f)pedT(ov Trj'i d/3v(T<T0V. Kat 2
Tcju dudpanrcDV aTtidavov' ort ctti- dvdjirj KaTTVo^ e'/c ToJv ^pedTOiv, cos
icrdXTTicr^, koX inXt^yy] to rpirov tov Koi icTKOTLcrdr) 6 ijXtos Kat o a^^/) e/<:
17X101; /cat TO rpLTov ttj? aeXijvr)'; Tou KaTTvov TSiV <f>peaTa)v. Kat ck tov 3
Kol TO TpiTov Twi/ dcTTepuiv' Kai Kanvov i^rjXBov d/cptSes ets ttji' yrjv,
13 avTTj^' Koi rj vvq b^oi(t)<i. Kat auTats tVa ^17 dStKrjcr&jcrt TOf 'xppTov
TjK-oucra ei/o? deTou TreTO/xevov iv Trj<; yrj'i' Kat TTCtt" -)^\(opov ovoe
TO) ovpavo) XeyovTO^' ovai ouai ovai SevSpcf el p.7j Toi)^ di'dpomov'; otTti^es
Tot? K'ttTotKovcrii' eVt Trj<; yrj^ eK ttj? OVK e\^ovcrt T'i7f (T<j)paylSa tov (deov
(f)U)i'rj<; rljiiv aakTriyywv tSiv rpuov inl T(j)v jx.€TU)TT(i)V avTcou. /cat iooQ-q 5
iirl TTjS y^?, Kat ih60rj avTW rj /cXets ftcr/Aos (TKOpniov oTav Trecrrj en av-
us a^ivOioy] (i) For is, all else, except jU?' and IX. 1. fir! Ttjs 7f|s] So mss. 38, 97, for ei'j ttji/ 7j>,
//, reail iU. (ii) A few niss. (7, 28, 79) agree with S of nearly all else. Cp. vi. 13.
in reading fiif/ivflos . . . i.<^ivOiov : nearly all else read Tiii' tppicLTui'^ AU else toO ippiaros, here, and
i^ivBov (for -101/) ; N alone of Greek copies reads the next verse [his).
latter word in both places. 2. iisyaK-qs Kaio^eVj;?] So a few mss. (36, 38,
oTi iiriKpavBriaaii Ta BSoTa] S alone, for iK tiiv &c.) and (/ ; but N A I', many mss., /(, pr, and vg,
vZaTdiv, OTi itriKpavOritTav. and other versions, followed by rec, om. the latter
12. Kal (aKoriaSTiaav] Or -iVflii, which is the read- word U and many mss., and 2, the former.
;
ing of the three mss. (35, 68, 87) which (with the Coiiiiii. 3. oirais] Or auTors (here, and verses 4 and 0).
of Andreas [Cod. Coislin.], and the Amrenian version) S and 2 are indecisive here, the Syriac words for
support S in substituting koi with indicative for 'Iva aKpi'Set and for aK6innoi both being masc. Eee. has
aKUTicdfi, the best attested and usual reading. 2 com- the feni., following P and most mss., against N, in all
bines both into a coiiHate reading: in hi, 'Iva aKoTtaBri these places ; A has fern, in verses 3 and 4 only ; Uiu
t6 rpWov aSiTuv ['] Kal eirKOTitrdniTay [Kal] r) v/J-fpa fir/ verse 5 only.
ipavri [or tpavri, or tpaivrf] : in dp mote skilfully, iVa %v eX"'"''"'] •'^li ^Ise have is for -Ifv, and all
aKOTiadri rh rpWov avTUV Kal ftTKoriffdr) if 7]fi€pa 'lya (except 2) add il,oii(Tiav after ex"""'"'-
same three mss. (cp. note on x'v'i ''• ') ^''"^ Cvmin. StVSpo] All else, irav iivhpov.
13. Kal ffKovaa] All else prefix Kal dioy. So 2, with Q and most mss., pi\ and
auToii']
T(p Qvpavif^ All else fx^aovpai'-fifxaTt [-ifT^ari), )(/ \_ct, with most], and other versions the other :
which probably S intends. Cp. xiv. 6, xix. 17. M.SS., a few mss., g, and «)«, arm, &c., om.
Ae'701'Tos] All else add <puv^ l^fnydKr)]. 5. fia.aavia0i)aovTai] Or -fliio-i. All else prefix '/i/o.
ro7s KaroiKovffif'\ Oi" Toi/s KaroiKoui'Tas. ireffT) ^ir"] S alone ; but the MKS. and many
TTJs (pavfis^ All else rin/ Aoiiraii' (pocvui', mss. read (by etacism) irtV?) without (iri : against
except 2 \_il>ip ; not /], which reads t^s tpufTjs Tciv naiari, which the other authorities give (except a few
Konrciv. mss., which have irA^li;). Cp. vii. 16, where one is
Tuv (raA7ri77aii'] So 2 : all else t^s <rd\- tempted to conjecture iraiari for TreVij i-n\ in view of
this passage, and also of Esai. xlix. 10 [LXX].
AnOKAAT^lS. IX. 5—14.
(> dpojTTOv. Kol eV rats rj/J.epaL'i e/cei- ovpa'i op,oia<i crKopTn.(t)' Kai KevTpa
fais l,7}rricrovaLV ot avOpunroi rov fSe^ iv Tats ovpals avTcou' /cat
OdvaTov KoX ov /XTj evpaxTLV avTou' 17 i^ovcria avTOiv doLKrj<jai tov<; du-
Kol eVl Ta<; KetftaXas avTwv w? crre- ovofjia e)(et 'ATToXuajt-. 17 ouat 17 12
(fiavoi, ofxoLOL -^pvaqj' /cat Ta Trpocrco- /u,ta dTTTJXdev, ISov ep)(0VTai, etl
S Koi eixoi^ TpL)^a'; cjs Tpi)(a.<; yvvaiKuiv' ayyeXos ecraXTTtcre. /cat rjKovcra
') Kol ol oSdire? avTcov w? \e6vT(i}V- koI (fxiiur^u fxiav, Ik tcov recradpwv
(.ly;ov dcopaKa'; w? OaipaKa'; criSr^poSs' KepaTwu rov OvaiaaTrjpiov tov
Ktti 7) (f)cjvr] TOW TTTepvycov avTwv ws Xpvcrov TOV ivwTTiov tov ©eou'
(^(livrf dpp.a.Tcoi' XTTTTUiv ttoXXwu Tpe- Xeyoi'Ta toj c/ctw ayyiXui 6 €^wv 14
10 -^^ovTcov ei5 Tr6\(.p.ov- koI e^ovcnv Trfv crdXTTLyya, Xvaof tov<; tcct-
6. ou /ii; 61'puxTij'] Or evp-tjaouffiv (or -wffir). h, and pr, and vg\_e!, with arm, &e. not am, &c.] ;
if)€ii|fToi] S and 2, with Q and most niss., and give Kai : all MSS., g, and 2) om.
the rest (including
lat., followed by rec. against (pdyei of A P (n <t>vyn)
; 2, with Q
and many mss., reading i^ovalav (xouaiv.
and a few mss., followed by rev. 11. Kai exouatvl P and some mss., lat., 2, and
7. Th SfjLolu/ia] All else ra ifnoiii^aTa, exfejit 2 must versions, ins. Kai the rest om. The Greek copies :
and g. are divided between exovcriv and fx'"""" "f ^^^ '"'•)
oVoioi'] Or
with nearly all authorities
o/ioia, ;
/i, pr, and vg, have hiibebaut
; g, habeiit.
or '6^JiOio^, with N alone. 2 apparently supports w, but *&aaiKia\ The word in S represents 6.yjf\ov :
its text shows signs here of conflation with S. See but as it differs from that which represents $a(ri\fa by
note on Syr. text. the insertion of but a single letter, I treat it as a cleri-
ffr4<pavoi '6fxoioi avBptitnuv] S, by omitting
. . . cal error (see note on Syr. text), and restore /3a<n\€'a.
the points which mark the pluml, appears to make (fi 6vofj.a] Lit., ov uvo^a [auToD]. One ms. (18)
these nouns singular ; but I treat this as an oversight reads as above, and so « (with avT<f added) /i, pr, and ;
of the scribe (and so in 2 ^ as regards the former), and vg, ciii HOmeH, as also 2 [^d I p"]. APQ
and mo^t mss.
retain the plural, with all the other authorities. The have only ijvofia avT^ji, and soy; also 2 n (with Kai
word by which -irpiaana is here rendered is, though prefixed).
plural in foini, the usual equivalent of vp6crwnov, but 'A^aSSdv] See note on Syr. text.
'
is used also, as here, for the plural. 'KWrjviKri . . . Atto Aijoii/] (i) Lit., ^vpioKri: so
8. elxof^ Or Uxovai (as verses 10 and II, but not rg adds /ntiiw . . . Exterminans (and vt similarly),
9) ; but for this reading there is here no authority. (ii) Two mss. (49, 98) read (as S) airoXiuv = Looser.
\f6vrwi''] So A: all else add ^o-oi', except ms. 73. See note on Syr. text ; and cp. verse 14 (Kvaov).
9. BaipaKas . . . GcCpaKas (nSTjpovs~\ S (not 2) writes 12, 13. M€Ta ravra 6 cktos] This reading is sup-
these words as singular (cp. verse 7, aTeipavoi ....). ported by N alone of Greek copies, and copt. alone of
10. (TKOfjiriV] All else plural. [C /)itf<, x. 10—xi.5.] versions, (land one ms. (14) have Ka! fieTaratrai .; . .
Kol KffTpa fSi^ if'] The Se is obelized in S. many mss., Mera ravra Kai 6 ... but A P, and most ;
The reading ko.) Kcurpa iv is supported by many mss. authorities (including 2 and g and vg), followed by
and versions, including vg, but vt is doubtful. But rec, connect ^era ravra with the preceding verse and
the MSS., many mss., 2 and other versions, give koX place a full stop after, with Kai following.
KfVTpa Kai if. The reading of rec, koI Kivrpa ^v iv, 14. Kcyovral Or -ovros, or -ovtrav.
is weakly supported. 6 ex""^ ^'' ''? exovTt, but for this there is
Kai T] i^ovffia aiiTuv] A few mss. (1, 36, 79, &c.), little authority — and less (if any) for $j elx^ oi rec.
18
AnOK.\AT^lS.
crapa<; dyyeXov^ tov<; SeSe/AcVov? eVl avd p(j)TT(t)V' /cat eV tov TTvpo? Kat ck
Tw TTora/xw rw fieydXa) Y^ix^paTTj. ToC deiov Kat CK roi) KaTri'ou roO
'5 Kat i\vdrjcrav ol T€<T(rape<; dyyeXoL ol iKTropevo/jLeuov c'k tou crrd/Aaro?
qTOLjjLacrfj.ei'OL et? ttju wpav koI ets avTwu. 7) yap i^ovcria tcou iinroiv iv i.j
T'/jt' 7)fj.epai> Kai eis rot' prjva' Koi ei? Tw (TTOfiaTL avTOiv Kat eV rate oupats
Toi' iviavTov, iva. dTTOKTeiucocri to avTojv, Kat ot XotTTOt rolt' dv6 pdjTTOJV 20
i() TpLTOV Tb>v dvOpaiTTOiV. Koi 6 dpi^yu-o? ot ouK aTriKTdvdrjcrav iv rat? ttXt^-
Twi' (TTpaTevfiaTMi' tov ImnKov, Svo yats ravrat?, oure fteTevorjaav c'k
/i-upiaSa? iJLvpid8o)v rjKovcra tov dpt- ToC epyov Twv ^^ecpcov avTojv, Iva p.rj
15. El's tV Wff""'] ^° 1 ^"*^ many mss., and 2: position of these two nouns here; and so in verse 18.
but most om. ti's T-ny. The colon is superfluous.
f'i! Toy . . . e'i! ToV] S and 2 alone ins. the 18. (cal awh . . . Ka\ ex toC irt/pis'] S and 2, and rl,
preposition in tliese places. alone have Kai in the former of these two places : S
16. ToS iiririitou] Lit., Tuy iTnreW, but for this alone in the latter.
the word is regarded as accusative, in apposition with anil'] : the rest om. iK.
rhy apid/j.6y. TOV (TT<(|UOTos] Two mss. (91, 95) here support
17. Kat roiis Ka6Tj/j.(yovs e^xorras] S omits the . . . S ; also lat. : but all else plural.
opening words of this verse, koI oStuis dSoy toIs h- 19. T) ydp~\ Lit., Sti t] : but for this reading there
irour 4y ttj ipacrii. This text, with this omission, is no support.
rather represents teal ot KaB^ifieyoi .... ex""'"'*' [o'' (TT6iJiaTi avTwv'] All else add substantive verb.
^XO""'']- See note on Syr. text. But I think it best ohpa'is aiiTwy'] S alone om. the concluding
to treat the omission as casual (whether in the Syriac clause, al yap ovpal . . . aSiKov<ri.
or in its Greek original), and to leave the rest of the 20. otJre] Or auSe.
Greek text unaltered. As it thus stands, the accusa- TOV fpyov] .All else plural.
tive may be regarded as pendent. Or -awffi.
Trpo(TKvyri<Tov(Ti'\
SiipttKas iru/nVous] S {not 2) writes these words ^vKiya So N alone all eke reverse
. . . X'idiva] :
else have uaKivBiyovs Kai BftwSeis. See note on Syr. this appears to be accidental, I supply the word.
text. oijTf 'KeptiraTi7v'\ Lit., ^ 7r6^nraT€7i/.
ratv lirirwy aiiTwy'] S alone ins. pron. 21. Kal 4k . . . Kal c'k] All else ,inboth places) oCre €k.
rov (rT6fjiaros2 All Greek copies have plural <pap^aKiiitiy~\ Or (pap/xaKoiy : but see note on
also 2 and the other versions ; except the lat., which Syr. text.
agree with S : cp. next verse. nopvfias auTwr] All else (except pr) add nfre
Kal dilov Kal Kairvos'] All else reverse the 4k Tuiy K\ff^fjLa.Twy avTwv.
D2 J9
AnOKAAT^l'lS.
X. Kat elSoj' dWov dyyeXov /cara- KOL 6 dyyf.Xo<; ov eiSov icTTcoTa eVt t,
l^aivovTa Ik tov ovpavov nepi^e- rTjs daXd<T(rrj<; koL eVl rrj? y^?. o? i^pe
jBKrjpiivov ve(j)ekrji'' /cat r) Ipts eVt rryt"
X^'^P'^
avTov ets rot" ovpavov' /cat 6
TYjv K€(f)a\.rii' aiiTov' Koi to Trpocrco- cofjLocrev iv rw i,covTL et? rov? atoivas
TTOV avTov w? 6 17X109, Koi ol TTo'Ses rwj' atajfoit"' OS cKrtcre rot" ovpa-
2 avTov o)<; *crri'A.ot^ TTvp6<;' Kau e^^wt" vov /cat ra eV avTW, Kat n^t" yrjv Kat
eV TTj
X^'P''
o-VTov jSt^kaptOLOv ra iv avTjj, ort xpdi/os ouk ecrrat
dvecoyp.evov' kol e0r]Ke tov Trooa crt" *dXX.a^ eV rats T]p.epaL<; tov 7
avTov TOV Seftot' inl Trj'; 6aXcicrcrrj<;, eySSo'yu,ov dyyeA-ov, orat- peXXj)
,; TOV ok evcovvp-ov eVt ttJs y^ys' '^o-' craX.TTt^eti', Kat iT€Xe<Tdr] ro /Avcrrrj-
eKpa^e (fxovrj fieydkyj axnrep Xecou /atoi' roO BeoS, o evr]yyeXi.(Te rows
fivKOLTai' Koi oTe eKpa^ev iXdXr]- oovXous avTov tov<; vrpoc^r^'ras.
crav at CTrra /BpovToi rat? eavTcov Kat (pojvrjv rjKovaa ek rou ovpavov 8
4 (pcoval^. Kat ore iXdXrjO'av at CTrra ndXiv XaXovaav jxeT ip-ov Kat Xe-
^povTa'i, iixeXXov ypd(f>eLV. Kat yjKovcra yovo-af vTTaye Xd/Be to /StySXapt-
at ETrro. jipovToi koI p.-q avTo ypdiprj<;. daXda'(T7]s, Kat KaTd(f>aye avTO Kat 9
X. 1 . S77€Xoj'] All else add iVxi'/'fii'. there no Greek authority for that arrangement of
is
*(rTCA.oi] S has here a word = &i'8paKes, which, the words, nor for any except that which I have given,
however, I take to be a misreading (see note on Syr. or XP- oiiKeTi ftrrai, as all MSS., and nearly all mss.
text) on the part of the Syriac scribe for the similar The latter is followed by 2, but it is clear that S
word = a-TvAot, which I therefore restore, as read by means to separate In from ovk as also lat. —
most but ms. 38 has irrvXos, with 2, am, arm, &c.
: 7. *a\Ka] S has ovK, but this is evidently due to
ex""] Or ffx"'-
2. the accidental omission of a single letter by the Syriac
3. Tais t^oivaij] So «, and one ms. (7), and
. . . scribe. See note on Syr. text.
g pr om. all else, including 2 and rg, give accus.
;
: Tjfiepats'] All else add t^s (pwvris.
4. TOV e$S6tx.au] Or tjjk ePS6/iriv but no other : 0] So a few mss. against is, which is read by
;
authority supports the insertion of either. It is un- all other copies, and versions (2 included). Perhaps
certain whether S means, " from heaven, the seventh the pronoun in S is meant to represent 8s a possible —
[voice]," or, " from the seventh heaven." Possibly reading, but unsupported elsewhere.
a marginal reference to verse 7, or lateral transference evTjyyeKKTf roiis . . •] S is here indecisive,
from it, has here crept into the text. (1) between and mid.
act. ; (2)between accus. and dat.
h . . . auTo] All else plural. Sov\ovs ouToO] So Q and many mss. the rest, :
prefix = 8s has been inserted by mistake, and the word with arm, &c. ; not a»i] support this reading against ;
ought to be obelized. all other copies and versions, including 2 and at»,
Xpivos otiK (arm en] S places ?Ti first; but Sovfai lioi Th $ifi\aplSiov Kal Aiya pioi, \d0e.
20
AnOKAAT^I'lS.
TTLKpavel croiTr]v KOiXiav aov' aXX eu KOVTa Kal hvo. Kal Swcroj To'i<; Sval s
ika/Sov TO yStySA.a/DiStoi' c'k Trj<; ;)(etpo? qpepa'i ^tXia? Kal SiaK-ocrias Kal
Koi rjp iv TM (jTOfiaTL jxov a)<; /u,e\i ovTo'i etcrt hvo iXalai Kal Suo 4
yXvKV' Kol 0T€ e(f)ayov avro euL- Xv\viai 01 ivwTriov tov Kvpiov
11 Kpdvdr] 7) KOiXia jmov. (cat Xe'yet TracTTj? T7J? yrj? ecrrajre?. /cat, ei rt? 5
fjLOi' Set ere irdXiv 7rpo(f>r)TevaaL em deXec dSiK^crai aurou?, vrup Iktto-
eOvecTL Kal Xaot? Koi yXwcrtrats /cai peveTai eV tou CTTo/xaros avTuiv
XI. /3a(TtXev(ri. iroXXol^. Kal iSoOrj jmol Kol KaTeadUi, Toix; i)^f)pov<; avToiV
KaXapos 0/X0109 pd/SSw' Koi eLcrTTJKec Kal ocTTis ffeXei dSiKrycrat auTOu'?,
Kal '
6 ayyeXo? Xeycou' eyeipai /cai y^ie- OVT&) Set avTOV'i dnoKTavdrjvai.
Tprjaov TOV vaoi' toS 0eou, Kat to ourot e)(ovcn ttjv i^ovcriav KXelaai
Bva-LaaTTipLOv koX tov<; TrpocTKVPOvv- TOV ovpavov, Iva prj ftpexV ^^''"o^ ^'^
2 ras eV avTw. koI T-qv avXrjv tyjv rat? rjpepai'; rrj? Trpo(f)r)Teia<; avTwv
icTojOei' TOV vaov, e/c/SaXe e^wdev Kal i^ovcrtav €)(0vcri orpe^eti' ra
Kal /xr) avTTjV iJieTpy]crrj<;' otl iboBr] ilSara et? alpa' Kal *TTaTd^ai^
to'l<; edvecTL' Kal TrjV ttoXlv T-qv Trjv yrjv iv Trdcrrj TrXrjyrj ocra/ct?
<roi .... ffou] All else read o-ou before, and Oi . . . eaTcJitres~\ Or at . . . tarwrfs.
ora. after, t{(i' koiAi'oc. iratrris] S alone ins. this word.
eiTToi]add yXvKv..ill else 5. et Tis flt'Aei] Or possibly fTjTer, but for this
11. So P and many mss., 5 and vt and
Xe'vfi /noi] latter there is no support : see note on Syr. te.\t.
vg \_cl. with arm, &c.], &c. but the other Greek : SfKa aSiKTJo-ai aiiTovs {/'is)'] The position of the
—
[C hiat, x.IO xi. 3], and am, read Xiyovai /xoi. pronoun after both verbs (in S, not 2) is probably due
Sei (T€ Tra\iti] Lit., Sf'Sorai croi iraXiv Xf^""^ '
to the SjT. idiom ; but is supported, in the first
but see note on Syr. text, iv. 1. instance, by ms. 14 alone ; in the second, by s alone.
eflreo-i Kal Xaois] So fi (not ffw or arm), and 2 gffTis] So ms. 38 : the rest et [<(] t.s.
with ^ir{ before AaoTs : all else place \a.o7s tirst. ScroiiTous] So ms. 87 : all else, Sei auTof.
XI. 1. Kal (lar-fiKet S Ayy eXos'] So 2 [but I pre- 6. Kol oStoi] All else om. ko(.
fixes *], with Q, and several mss. ; also arm. The ^/>e'xf?] Lit., KaTa^aivrj.
other Greek copies, and versions (including lat. except 6eT(is] A few mss., and y, place this word thus:
arm), oni. 2, and most Greek copies, and versions, place it be-
2. rifv effuSfv'] So N and a few mss. (1, 35, 87, fore the verb ry om. ;
efuSfy] So A, with some mss. (including 1, 35, other Greek, tos ri/x^pas.
87, as in last note): U and many, eja; P iauBtv, aTpf(pftv TO i!5aTo] All else, dirl rwv vSaTuiv
and s l(r». (TTpetpiiV OUTCt.
3. 'Iva -npoipriTeviTovaiv] Lit., irpotpyiTfvaai, All *jraTa{ai] The verb used by S = Taitfivuirai,
else, except ;.i)', have KOI forZ^a. See first note on ii. 27. but an obvious correction of the Syr. text (see note on
Trfpi&f&Kriixivoi] Or -nfvovs. it) restores jroTa|ai.
4. Slid . . . SiJo] So apparently S, and probably 2. iaaKis ^a;'] So all authorities; lit., e<p' Saov :
All else prefix oi to the former word; and nearly all, see note on Syr. text.
except N, to the latter. 6(Aii(Jw<n~\ Or -aouiji.
21
AnOKAAT^I'IS.
rrjj^ [xapTvpiav avrwv, to Oiqpiov to /coutras e77t t']^? yTjs. /cat /xera r/Dcts n
avafialvov eV ttjs OaXdcr(Tr)<; ttoii]- qp-epa^ Kol rjfJLia-v, iTvevjxa. t,oiv e'/c rou
crei ix€.T avTWf TroKejxov, koX viK-qcret 0eoi} eicrrjXffev if avTol'i' koI icTTrjcrav
8 aVTOV'i Kol OLTTOKTiVel avTov<i. Kai im Tov<; TrdSas avTOiv' '\Ka\ TTvevpua
TO. TTTo'i/xara avTwu eVt tmv TrXaTeLwv t,o}rj<i eTrecrev in avTov<;'^ /cat <f)6/3o<;
Trj'; TToXeoi? rrjs fjieydkrj<;' rjTi<; /caXelrat ixeyai; iyeueTo iwl Toi/'i decjpowTa^
Tn^evfjiaTLKco<; Sd8o/xa /cat AtyvvrTO?" avTovi. Kat rjKovcrav (f)(i)vrj<; yLteyaXry? 12
Kaoji' /cat •yXcocrcroJi' kol iOvSyv ra oipdvov iu Trj vecftekr}' /cat idecjpovv
TTTcofj-aTa aiiToJu r]pepa<; rpet? Kat avrov? ot iy^Opoi avTojv. /cat ev 1
rjpicrv' /cat ra TTTw/xara avTwv ov/ca^Tj- iKeivrf Trj copa iyiv€TO (TeLcrji.o<; /xeyas'
io croucrt Ti.6rjvai ets pvrnxaTa. /cat ot /cat TO Se'/caTov Trj? TrdXeto? eneaav
/caTot/couire? eVt rr}; yrjs xap-qcrovTai. Kat aTTi-KTavdrjcrav iv tw creicriiw /cat
8(opa TrejJi^ovcriv aXXrjkoLS' otl ot ovo Kat ot XotTTOt eV (f>6fia) iyivovTO' koI
TTpo(f>rjTaL i^acrdvLaav tows Karot- iSojKav 86^av tw 0e&j tw eV tw ovpavu'
is what S intends to represent here : so xvii. 8 ii:fr. mnny more, Suxruvffiv : a P, and a few, nf^irovaiv.
(but not elsewhere, the reference in both places being Versions as in the previous notes.
to "the beast out of the sea" cp. xiii. 1 Dan. vii. 3).
: ; OTi OL 5uo lTpo(priTat^ Lit., 5ia [toiis] Svu irpo-
S. Tuv ir\aT(iaiv] So lat. {? pr) all else sing. : (priras o'i All else ins. ovtoi after on.
(or on).
Sttou] Somss.1,7, 14,35, 36,87, &c. TheJISS., 11. So apparently S, with N P, mss. 1, 14,
Tptis]
most mss., 2 and lat. and most versions, add Kai. 28, 35, 36, 38, 152, &c., and lat. all else, tos rpeTs. :
9. <j>v\av Kai Aaav] So N (alone of Greek), and ri/ et> auToIs] So A and some mss. « Q and many ;
/ifT^/idTo.'] So rec, with a few mss., lat. except foiTJs for (uv in the sentence before, and fireafv [or
ff,
and 2 [d ii p not /] the rest, singular. [A Jiiat].
; : enenfffev] for EysVero in the sentence following.
10. oi KaToiKovyTfS 4ttI ttJs yv^l *^r [tVi] ttjv yrii/. 12. eflecipour] So two ms3. (38, 97) : all other
The Syriac does not determine the case, nor does it auAorities 4deii>p-q<Tav.
express the preposition.The phrase is very frequent 13. eTrfffoi/] All else, tiriaf. The punctuation of
in Apoc. (see iii. 10 supr.), usually with gen., and is S connects this verb with aTrfKravBTitTav following.
with little variation rendered by S as here. Koi oyifiara Si/flpoiiroi] All else omit ko(, and
XaprjaorToi] So one ms. (38) but the others, : read avOpumwi'.
and the JISS., read x^'po""'" rec, x'^P"'^""'- 2 and ' fv (piS<f\ This is the reading of «, and of one
lat., and most versions, support the future. ms. (14), and is apparently represented by the render-
el/ippatie-fiaovTai^ In this case Q and most mss. ing of S ; also of pr and vg. The other Greek have
support the future also most versions, as in last note
; : ffx<po0ot, and so 2, and ff.
against the present, which the other MSS. give. Tif! fv T(f ovpav<p] 2 om. : all else toO oiipavov.
2-2
XI. 14— XII. 3. AnOKAAT^lS.
14 f iSoi) at oval at ovo dTT7J\$ov^' kol KpiOrjvat.' Kal hovvai tov piadop
iSov Tj oval 7) Tpirr) *ip)(€Tai^ Ta)(v. Tot? oouXot? crou T0t9 TTpo(j)-qTat.'s, Kal
15 Kai 6 e)88o/xo9 ayyeXo? icrdXTnae, rot? aytoi? Kat rot? (^o/Sov/xeVoi? to
Kal iyivovTo (fxjjfal fxeydXai iv tw ovofjLa crov' rots pttKpot? /xera xaJt-
Tov KocrfJiov f/cai^ tov 0eo{i rjiiCyv Kai (^OeipavTa'i ttju yrjv. Kal rjvoiyr) 6 19
Tov Xpicrrou avTov, Kal i/SacriXevaev I'aos €1/ Tw ovpavw, /cat axftOr] rj
16 ei? Tov<; atoJt'a? Toii' aicovojv. /cat ot Ki/3(i)T0<; rij? Sta^r^'/cijs avTov iv rw
eLKOcn. Kal recrcrape? TrpeafivT^poi ot uaw' /cat iyivovTo ddTpa-nax /cat
ivixiTTLOv TOV BeoC Ko.d'qvTai eVt rov? ^povToX Kal (jxopal Kal *o-et(T/xo9^
6p6vov<; avTwv, enecrav €7rt ra npoacti- /cat -)^dXa(,a peydXrj. /cat cTTy/xetof XII.
ira avTwv Kal TTpocreKvvrjaav toj 0€6j jxiya a)(f)dr) iv tw ovpavoy yvvq
17 Xeyofre?, €v)(api(TT0vpiv croi Ku/Jte TrepL^efiXripevrj tov tjXlov /cat 17
^v' OTL etXTj^a? Ti^f hvvap.iv crov Kai eVt rr)? Kt(f)aXr]'; avri^s a-Te<f>avo<;
18 Ti^i^ fj.eydXrjv Kal i/3acri.Xevcra<;. Kat *d(TTepo)v^ ScoSeKa' /cat eV yacrrpl 2
TO. £^1^17 ojpyicrOricrav. Kal rjXdev rj €ii^oucra /cat KpdCpvcra /cat wStVovcra
opyrj (TOV Kal 6 Katpos Tw^' veKpcjp /cat /3a(TavLl,opevr] re/cetj^. /cat uxttOr) j
14. +;5ou ai oral ai' 5uo aTT^Aeov] All else 0111. I'Sou 19. 6 va6{] All else add toO OeoC.
and read oual r; SeuTtpa, with veib in sing.: and (except
7) eV T(f> oijpavi^~\ So rec. with N P Q, an<lmost
ins.7) om. the foUowiny Kai. But see note on Syr. text. mss., and jui' and vg, also 2 : A C [Tisch. wrongly
*e/)x€Tai] Lit., i\ri\vS€ but the change of a : adds P] and the other Greek copies prefix i5,which
point in theSyiiac (see note on it) restores the present, also J'
and h confirm.
wliich 2 and all else read. r<f vajf] All else, except arm, add ah-rov.
I-'). Ae'yocTes] Or -ovaai. PpoyTal Kal (puvai] So a few mss. (14, 28, 3G,
Koujjiov ttai] There
no other evidence for this
is 38, T.'i, 87, iScc), 2, ff,
and rg om./i : /Spovrol Kai
Kaiy which I obelize as probably being an insertion [except arm, which places it before oiTTpaTrai] : nearly
made in the Syriac. Cp. xii. 10. all else <paival Kal ^poyrai.
0eoD] So one ms. (28), alsoy«': the rest read, *(rei(T^(Js] S reads a word = irvp : but an
Kt/piutf. obvious correction of the Syriac text (see note on it)
i^aai\fva(v] So nm (?) : all else pres. or fut. restores o-eitr^iJs. Cp. vi. 12.
16. oS iviinor . . . Kidnvrat'] Or ol ivi^Trtov . . . XII. 1. *aiTTf'pajj'] The word in S = OKacSoiv : but
KaBiificoi. The latter is read by rec. with P ; the by the insertinn of a single letter (see note on Syr.
former by rev. with C. MSS., and many
The other text) affripcjiv is restored.
mss., also 2, read the passage with variations none of ; 2. ixov'^ t"'] So N C and ms. 05, vt and am: the
which agrees with the renderiiigofS: hiitlat. supports it. rest (including 2) om. Kai.
17. oTi] So all Gree];, anil 2. Or os, as /;, 'fin^ &c. am only the other lat., chmat,
Kpa^ovaa'] So :
18. Kpiefjuai- Kal Suiyat . . . Siaipdf'ipai] Lit., 'lya or -abut, or -arit. But the ptcp. may represent
Kpidwai' Kal Swtreis . . . Siacpdepf^s. Kfiafei, which is the reading of N A P and some mss.
TO?? fiiKpo7s fiera ru>v ^iyaKotv'] All else for though the structure of the sentence in S is against
/j€Ta have Kai (with change of case o! following words), this. 2 supports (Kpa(ev, with C and some mss. not ;
and some read both adjectives in accusative. S inclines (Kpa^ey [as wrongly stated by Tisch.] with Q and
to Tois ixiKpo'is. Cp. I's. cxiii. 21 (LXX.). some mss.
SmipSdpavTas] So apparently S and 2, with C Ko! uSlyovaal This nai is supported liy A
andsomemss.(7,87,&c.),andlat. : ihiK^titaipBeipovTas. alone among Greek copies, and 2 among versions.
23
AIIOKAAT^IS. XII. 3-11.
aAAo (Xfjixeiov ii> to) ovpavw' kol loov T(i) ovpav(2' 6 Mi^a^^X Kal 01 ayyeXoi.
opaKCDV fj.eya<; nvpo^' e^uiv Ke(f)a\a<; avTov TToXefiovcri jxerd tov BpdKOVTO?
eTTTOL Koi Kepara Se/ca" kol eVl ras *Kal 6 SpaKojv^ Kal 01 dyyeXoi avTov
4 K£(f)aXa.'i avTov Ittto. SiaSij/xara. koX iTToXefXTjcrau Kal ovk Lcrvvcrav' ovoe 8
avToix; et? rrjv yyjv. Kol 6 SpaKoju ap^^alos 6 KaXovixevo<; Sta/3oXo? Kal
p.eXkovcrr)'; reKelu' iva orav TeKtj to oXrjV Kal i/3XT]6rj et? ttjv yrjv. kol
5 TCKVov avTrj<; KaTa<l)d'yr). kol cTeKev 01 ayyeXoL avTov p,i.T avTov i^Xj]-
vlbf dpcreua 09 fxeXkei TToijxaiveLV 6r]<Tav. Kal rJKOvcra (fxijvrjv fj-eydXrjv 10
Kal rjpTrdcrOr] to tckvov avTrj^ tt/jos veTO 7] crcoTr/pia Kal 17 Svvap.L<; Kal rj
Tov fdeof KOL 7r/30S tov Opovov avTov. /8ao"iA.eia tov Qeov rjp.cJi', oti, i/SXijdr)
I'
Kal 7) yvvr] €<pvyev ei? ttjv eprjfjiov, o KaTTjyopo^ o KaTfjyopwv avTcou,
oTTov et)(€f CKet tottov rjTOLfxacriJ.epov evcuTTLOv TOV (deov rjiLCJV rjp.ipa'i koX
diTo TOV &eov, Iva Tp€(j)w(Ti,v avTrjv vvKTO'i. Kal avTol ivlK-qaav iv tw h
q/iepa'; ^iXias Kal Sia/cocrta? Kai at/xart tov dpviov, Kal 8ta tov
: l^-qKovTa. Kal iyeueTO 7roA.e/xos eV Xoyov TTj'i /xaprv/Dtas avTov' Kal
3. TTupcis] So C Q and many mss., and 2 and 8. aliToTs} 2, and nearly all else, have avToiv. or
some versions : lat., and all the rest, have Ttvpf>65. avTif, and add (but 2h om.) «ti : two mss. (17, 36)
4. Ttiiv ip Ty ovpavtf'] All else, tov ovpavov '.
cp. confirm a'uToh; a few (7, 28, 73, 79, 152) om. %ti.
xi. 13. 9. 6 SpcLKwii . . .] Of the seven insertions of the
fi'cTT^Kfi] C alone of Greek copies, and 5 of article 6 in this verse, three only are certiiinly indicatid
versions, support the pluperf. ; the rest mostly perf. by S — before utpis, KaAoififvos, and irAai-iv. Note the
5. Or 6.patv (« P Q
Spo-era] have masc, A C punctuation, dividing 6 ucpis from i apxaM!, which
neut.). There is nothing in S to support the solecism. latter S mistranslates, as if = ^ o-pxh-
6. ffx"'] ^^ 2' ''1 '•"^^ some rg [cl, with arm, &c. ; oiKovn(vriv'\ Lit., yriv.
liut not a«i], and one ms. (38) the rest, €xf i. ; Kal fS^ridr} fi's] No other authority supports
rpiipaaiv] All else prefix eVei liere. Possibly KOI here, c.vcept 2 [</ ; not I n p].
the original of S read ixTpicpwai with Q, &c., and thus 10. (K TOV oiipavovl So ms. 9.5, and g and pr (?, but
came to omit 4k('i before it. not A), also arm ; for iv Tcf ovpavf, of all else
7. TToAtfjoCffi] Lit., iroAe^oCvTes. TheGreekhave *4pTi] The Syr. text (see note on it) by
[toC] TToAe/tijcrai, and so 2: h andj^r, ut pvgnaretit dropping a letter, represents tSoi : pr alime om.
II and rg, pialiabantiir. TOV Qfov fifiuy} All else add koI ri i^ovala to5
*Kai & hpa.Ktav~\ S has tov Zfurepov in place of XpiaTov avTov.
these words, so that the sentence runs, iroKfixovtri fitTa KaT-hyopos] All else add, tuv aZi\(pu}v rjfxui/,
Syr. text), we recover the text as above restored. Syr. text. For Sm with accus. cp. iv. 11, and see
For ivoKiiiL-i\(Tav (so 2), most else read eiroA.eV'Jf > and notes on the Greek and Syr. texts there.
all place the verb after i SpdKup. avTov'] So mss. 43, 47, 87, for ai>Tui/.
24
XII. II — XIII. 4- AnOK.\iVT^lS.
ovK -qyaTrrjcrav tt]v ypv^rju avTwv o-XP'- 6 SpdKojv eVt Tij yvvaLKi, /cat dTrrjXOe
e^fov dviMov fiiyav, etSws on oXiyov drjv eVt Tr)v dpf^ov rrj? dakda-
'3 Kaipov ix^i- Koi ore clSei> 6 BpdKwv crrj<;, Kal elSov e'/c Trj^ 6aXd<r(rT]<;XlU.
OTL ijBXrjO-q eh rrfv yrjv, eSiwfe rrjt' Orjpiov dva/3alvov, e^ov KepaTa ScKa
14 yvvoiKa 7]Ti<; ireKC tov apaeva. Kai /cat Ke^aA.as knTd' /cat eVt rail'
ihodrj Trj yvvaiKl 8vo Trrepuyes tov KepdTojv avTov 8e/ca StaSry'/xara" Kat
deroC tov p.eydXov' LPa veTrjTai, ets eVt TT^f Ke<f)a\r]v avTov ovopa
Trjv epyjixov ets tov tottov avrr}?, fiXacr(f>rj p-ta^. kol to drjptov o eioov, 2
OTTO)? Tpe(f)rjTaL eKel KaLpov Kacpovi rjv opoiov napSdXei' koL ol TroSe?
KOL TjjxLcrv Katpov, dno irpocrcoTrov aurov ws apKov' koI to crTopa avTov
15 TOV o</)eajs. Koi efiaXev 6 o(f)L<; e'/c tov o)? *\e6vT(i)v^' Kal eocoKev avTco 6
(TT6p.aT0<i avTov' ott'kjo) TTj': yvvaiKO'i SpdKOJV TTjv Svvapiv avTov /cat tov
ijBwp cLs TroTap.6v, Iva avTr)v ttoto.- Opovov avTOv Kal i^ovcriav peydXrjv,
lO fjio<j)6pr)Tov TTOLijcrr). koI ijSoijdrjcrev Kai fjLiav iK tSiv K€(f)aX(j)v avTov cLs 3
TO (TTopa avTrj<; /cat /careVte tov irXrjyri tov OavdTOv avTov iOepa-
TTOTapov ov i/BaXev 6 hpaKojv Ik irevdrj' /cat *i6avpda6r]^ oXr) rj yrj
' TOV crdy^taros avTov. koI ojpyicrdrj OTTLcroi TOV Orjpiov' /cat *Trpo(reKvvrj- 4
12. Ty yfj . . , TTJ BaXaaari] Or accusative. and one or two versions, prefix trTi/^a. (ii) S reads
KaTa/Sa/vei] So 2 [^ ; not dp; n ?] ; for aor. Xealfris, as does 2 [p; but din have \e6fTav']-
auToiJs] All else, u/iSs (or ^/ios, ms. 1.52). Both are expressed by the same letters in Syriac, and
14. eSdflij] All else -ijirav, except a corrector of N. only distinguished by points (see note on Syr. text).
5i5o] So apparently S (not 5), with P Q and As there is the support of n and two mss. (14, 92) for
most mss., for ot ivo. \e6iiToii', and none for \ealyns, I restore the former.
Sttus Tf)€'(j)rjTai] So S (lit. Tp€i(>€irfloi), with Qand The authorities in general read KiovTos.
many mss. The rest have '6irovTp4(p(rai (sorec), sup- 3. S has a verb = aviixSn (cp. Psh.,
*4^av^Jiaa6r)]
ported by 2 and lat. [Tisch.'s note on this place is defec- Matth. But by changing a single letter into a
iv. 1).
tive, but for thereadingof Q seehis App.N. T. Yalicani\. similar one we recover 49av/^dai)ri. See note on Syr.
Koipoi5s] All else prefix koi. text. I prefer this reading (with A and some mss.
17. ex''"''''"''] Ij't') ex"'"''', hut this is probably due see also C, and g) to ieavixaatv (of the rest), as agree-
to the Syriac idiom ; see note on i. 16. ing with the passive form of the Syr. verb.
18. iaT6.ir\v\ So P Q, and most mss. The rest, '6Kii 7} 77)] 2 reads ^ irAT^y?) (tt fur 0, and y}
versions : A Q, most mss., ry and 2, plural. note on S)t. text). But this is an unsupported
2. * Aeoi'Tuii'] (i) All else, except one ms. (38), and impossible reading.
25
AnOKAAT^'lS
5 TToXefjLrjcraL /xer' avTov ; koX iS60rj et Tts et? alxp-aXwcrlau cxTrayei €19 10
6 Bvo. KOL Tjvoiqe to crro/xa avTov /cat 7^ VTTopovrf twv ayLcov. Kai n
et? ^\aa<^iqpiav Trpo? rov ©eof eiSov aWo Orjpiov avafialvov e/c t-^?
j3ka(T(f>r]iJirjcraL to ovojxa Kai Trjv yrj?, Kat ei^e Kcpara 8vo' Kai opoiov
(TKrjvrjv Tu>v iv tod ovpavcii (XKrjvovv- Tjv apvio)' Kai iXdXei w? SpctKCDV'
7 Tojv. KOL iS607j avTM TTOLrjcrat. iroXe- Kai TTjv i^ovcriav tov irpdiTov dr^piov 12
p-ov pera tojv ayioiv Kai viKrjcraL *TTa(jav^ "fiVa^ *7rot7^cret^ ivwiriov
avTov^' Koi ehodrj avTM i^ovo-ia avTov. Kai TTOLrjcreL Trjv yxjv Kai,
e77i Tracrav (f)vXr]v Kai Xaou kol Tov<; iv avTjj KaTOiKovvTa^, "f/cai^
Sti t-ScuKe] As « A C P, and a few mss., pr mostly airoKTeveT, and so rec. 2 agrees with S, and
and vf/ ; or %s eStcKe, as ^ and cl : Q and most, rt^ so does _(/
(interjirit), but not ^)' or rg [occiderit).
iV fiaxaipa aiToKTai'0T)aeTat'} So S (for Sei avTiv
Toi'Tif'] So 2 ; pr, iUae hestiae : all else om. iv ft.. airoKTavd^ifat), supported by ff
alone, which
G. f:ls ^KatT^rtixiav . . . ^Ka(T(^7)^T\(Tai.~\ Lit., jSAatr- has glttdio agreement between
interficletur. The close
<pi}fj.i'iv . . . 'ha Q\a(T<pTjfL7j(TT]. these two versions in this remarkable verse is note-
Trpiis rhv OeJy] Lit., ivunriov rov Qeov. worthy.
rh ovo/io] All else add avrov (n, avT6y). Trl<TTis . . . vwo/iovii] All else transpose.
T^V (TKTJV^V TUl' . . . aK7]V0VVTWV j All elsO 1 1 . Kttl S/ioiov ^v] S alone : all else S/ioia, omitting
ins. avTov after (TK-qp-fiv, and read [^Kall rovs . . . Kai and ^i/.
{TKrifovvTas : e.xccpt rt [Hits . . . qui linhittd). 12. S has TravT6s, hut the removal of a
*wacrai'']
8. 01 oil yeypafxfj.epoi] S alone : but probably the point corrects this. See note on Syr. text.
Syr. text (on which see note) needs emendation, and f'lua^ *iroftiiTft] (i) S has a fut. verb, with the
its true reading may be uv ov 7€7paTrTo( ra opS/xara prefix which may stand either for ^i/ or for 'ha. If the
[oiroij/], (with « P Q, y, vff, &c. the rest sing.). ; former, it is wrongly inserted if the latter, it seems ;
Ti? tov] So apparently S, but all else om. Tip. doubtful, but 'ha Trofqoei (= vottlv, as ms. 97, or
7rp<i]S alone all else airii. : TToi^o-ai) may be the reading indicated. The MSS.
10. aTTayei] So one ms. (33) also 2 [but ; I with *], and most mss. and ff
read Troiei simply; three mss.
vt, including lat. of Irenseus (V. xxviii. 2), &c., and (31, 3.5, 87) TTOiijo-e'- 2, p>; ty, &c., iTToiei. (ii) For
vff with arm, &c.] but all MSS. and some few
\_cl, ; 7roiT](r€i, S has a verb = napfKivarai : but by shifting
mss. and nm, &c., om. Eec., with ms. 1, has {ru;'o7€i a point we recover iroi-fioei.See note on Syr. text.
35, 87, ^iro7ei. All MSS. (except A) om. also the Kai iroi^o-ei] So the three mss. cited in last
second ils aixt^aXuaiav. note (i) : 2 with Q and most mss., Kai iwoiei; the
Kol ScTTis ev fiaxaipfl All else except pr om. rest Kai ttuici ; ry, tt fecit.
Kai, and all read ct tis, except pr and vff (qui). t/tol' TtpoaKvvi]aovaC\ Read rather '/va for Ka(,
diroKTeiVei] So N and a few mss. : the rest read with all else : see note on Syr. text.
26
XIII. 13 — XIV. 2. AnOKAAT^I'lS.
13 avTov. Kot TTOLijcreL ar^jjiela jieydXa, eVt Twv ')(€Lpwv avTcov tcov Se^iav,
Lva TTvp TTOirj KaTafiaLV€LV e/c Tov rj €776 TO peTOJTTOV avTcjv, Lva p,rj 17
ovpavov inl ttjv yrjv ivwrnov Totv Tis ayopdaaL r) Troikrjcrai eTi, el prj
TTLOv TOV Orjpiov' Xeycou rois Karot- Kal 6 e)(o)v vovv, iljrj(l)L(ro.To) tov
KovcTLV iiil Trjs yrj'^, TTOirJcrat elKOi'a a.pL6ji.ov TOV Orjpiov' dpiOpo^ yap
Tw dripio) o r)(et Ty]v vXrjyrjV rrj^ dvdpcoTTOv icTTLV. k^aKocTLOL Kal k^rj-
15 p.a-)(aipa<i koI e^fjcre. kol iSoOrj KOVTa Kal e^. Kal eT8ov Kal iSov xiv.
avTw SowaL TTvev/xa ttj (Ikovl tov TO apvLov i(TTr]Ko<; ein to opo'i Stcov,
Orjpiov, Koi TTOLTJcreL lva ocrot iav Kal per' avTov eKaTov Kal Tecrcrapd-
p.rj vpocrKvv7](ra)(TL Trj euKOVL tov KovTa Kal Tea-crape's ^tXtaSes e^^oucrat
16 Orjpiov^ aTTOKTavd(j)(TL. koi noLrjaet. TO ovopa avTov Kal to ovopa tov
TTavTa<; tov; piKpov; (cat tov<; jxeya- TTttTyoo? avTov yeypappevov eVt tuiv
Xous, Tov<; tt\ov(tlov<; Kat tovs tttco- peTconojv aiiToiv. Kai rjKovcra (fxuvrjv 2
ls, iroiijirei] So two (35, 87) of the mss. cited oa Tous irAouffious] All else prefix Kai : also to the
verse 12 : for Troicr, of the rest, and 2 ; la.t., fecit. pair of nouns follou ing.
'/caTrCp] Nearly all else ins. xai before nip. t5etr7r(jTas] Or Kupiovs. S alone, for 4\ev64poijs.
iiri} So Q and many mss. also 2 all else eU. ; : I obelize this word, as probably due to a blunder of the
14. *;rAai'^(r€i] (i) So2, andffm (sf(^«w<; but <•/ with scribe. See note on Syr. text.
other texts of ly, sedinit ; as also pr) : all Greek copies, So6^] S and 2 only. The weight of Greek
irAaro ; and so ff,
also arm (ii) S has a verb = efo-
: authority is for Suiriv, but Sdia-ri, iiiaa, iiiaovsiv,
Xeii|/6i or Ka\vipei, but by transposing two letters we Suaaiaii/ are also to be found.
recover the true reading. See note on Syr. text. TtuK ''"'' Sf^iin^ S and 2 only
x^'P"" • • •
E2 27
AnOKAATMS. XIV. 2— II.
yaXry?" -fj (jicovrj rjv yjKovcra, w; Kat ykwcrcrav, \iyu>v iv (fyatvfj fxe- 7
KLOapcoSou Kidapi^oPTa iv rat? klOo.- ydXr), (f)o/37jdTf]T€ TOV f^eov, /cat Sore
3 pai<; avTov' Koi aSovcn.v ws (^Sr]u auTw Sofai'' OTt rjXdev rj wpa ttj?
ivuTTLOv Tojp Tj-peafivTepcov' kol ovSet? /cat 6d\a<Tcrav /cat Trr^yas vSaroiv.
rjSwaTO [xaOelp ttjv coorji'. 'f'/cai^ at Kat aXXo? Seurepo? "QKoKovdei avTw 8
crape^ ^tXtaSes ot rjyopacrfjievoi, dno jjieyakr}, rj c/c rou dvixov Trj<; vop-
4 TT]^ yTj? ovTOL elcTLV, ot iieTOL veias avTrj<; TreTTort/ce iravTa ra e^i/ry !
devoi yap elcn,v, ovtol ol aKoXov- drjcrev avTo'i'i Xeycov iv (f)covrf fieydXrj,
6ri<javTf.<i T(o dpviu) ottov av vTrdyr). el Tt? TTpoaKvvel to Brjpiov /cat tt^p-
OVTOL rjyopdcrdrjcrav dno TOiv duOpco- ecKova avTov, /cat Xafx^avei, ^dpa-
TTcov, dTrap)(rj tw 0ew Kat rw dpviio. yP'O, avTOv eVt roG peranrov avTov,
5 OTt iv Tw cTTo/xart avTcov ou^ evpiOrj /cat avro? Trterat e'/c toC ott-ov tov 10
6 i/;e9oo?' a/xoi/xot ydp etcrtv. Kat dvpov TOV KvpCov, TOV KeKepaapevov
etSoi/ dWoi' dyyeXou TreT6p,i.vov iv dnpdTov iv tco TTOTrjp'io} Trj<; opy^?
jxeaovpavrjixari, ^-)(0VTa 'feV' aurov^ auToO" /cat fiacravLO-OrjcreTaL iv nvpl
evayyeXiov aLwvi-ov' euayyeXtcrat CTrt /cat ^eto), ivMTTLOv dyyekaiv dyi'wi'
Tous Kadrjjxivov<; iiii ttjs y^?> '<^fl'^ Kat ivcoTTiov TOV dpviov' Kat 6 u
eVt Trav idvo'; koi Xaovs koI (pvXd^ KaTTVo? Tou fiacravLcrpov avTwv
Ki6af)a'56;' KiSapit'oKTa . . . ai/ToC] S alone Kat \aovs Kal <pv\as Ka\ y\iofTffal''] So pr, but
for KL$a(icj:5u}i' Kt6af>i^6vTwif . . . avrwv. with y\w(T(Tas. AU else write all three nouns in sing.,
3. ifuTTiov riiv npeaSvTfpui''] So « alone of Greek and place \a6i' last.
reading is plainly false, and is barely saved from being ins. &yyf\os either before, or after, or instead of,
unintelligible by the pointing ; — a larger stop placed Seirrepos ff:has &yy^Kos for &\\os.
instead of a comma after tpS^v, the full stop atend of r)Ko\oifl€i] S iilone all else aor. :
verse removed, and a comma after oItoI daiv (verse 4). auTtfj] So 2, andjoj- all else om. :
5. oTi .... ouTan/] Or Siv (as ^r) ; all else ko! ploys preterite ; but no change of reading need be
inferred. So too XafiBdiya in verse 11.
yip'} So N Q with nearly all mss. and versions xdpay^a auTov] S and 2 alone ins. the pronoun.
(including 2 [but I with *], and cl with most rff), and so All else add at end,
fj ^irl t7;v x^'pa [oi>ro5].
rec. : but A C P om., with one ms. (12), and rt and am. 10. ToS Kvpiou} S alone; 2 with nearly all else,
6. I^jr' auToC] S alone ;
perhaps a mere pleonasm. rov Qiov a few mss., avrov.
;
28
AnOK.\AT^JS.
Koi TTjV eiKova avTov, Kai et ris rfkOev 7] wpa Bepicrai. /cat e^akev i6
ia-TLi', ol TrjpovvTi.'i to.^ ivTo\a<; tov idi.picrdrj -q yrj. Kat aWog dyye- 17
13 Seov Koi TTjV Tri<JTi.v Irjcrov. Kat X09 i^rjXOev iK tov vaov tov iv ra>
rjKovaa (fxovrji; iK tov ovpavov \eyov- ovpavo)' i)(o}V /cat avro<; 8pevavov
crrj^ ypd\pov, paKapLOi ol veKpot. ot o^v. Kat dXXos ayyeXo? i^rjXd^v iK 18
Trjv X^'-P'* avTov hpeiravov tXeu/coj'.^ ayyeXo? to hpinavov avTov inl rrys
15 Kat dkXo'; dyyeXo'; i^-qXdeu iK tov y7j9, /cat iTpvyrjae ttjv dprnXov ttjs
n. araSaiKfi] The verb seems to be preterite in S scribe's blunder (of transference from a previous
(as pointed) ; but whether pret., fut., or present in line), but whether of the Greek or the Syriac it is
Syriac, it apparently represents the present tense, impossible to determine : all else, o|u.
which all Greek copies show. See note on Syr. text. 1.5. S om. on e^rjpdnSrj 6 Bipicr/ihs rrjs yrjs,
Bepia-at]
13. Kup/y] Ijit., Kup'iw r)ixwv. which all else have except (doubtfully) 2, the text
;
aTToOvi]aKovr(s] The verb in S is preterite. of -n'hich is here uncertain and [</ Ip not /<] shows a ;
avTiiv'] All else add, ra T'op [Se] (fya ainup larger omission.
oKoXouflei /ler' avTuiv. I do not restore the omitted 17. ex"" Kal auTtJs] Or ex<">' simply.
words, for the omission is probably not due to the 18. i eX""] So apparently S, and 2 distinctly,
Syrian scribe, but derived from the Greek by the with A C ; also ff
(but not h or pr), and vt;. The
translator, —
the homoeoteleuton which is complete in rest om. i.
the Greek (auToii' . . . avrCiy) being less so in the €(p<ivrtae'] Lit., eKpa^e (cp. verse 15), a?>d so 2.
Syriac, w here the pronoun is e.xpressed by a suiBx. it>uvfj'\ Or eV (pwvy : 2, Kpavyrjy with C P and
14. Ka! iSou] All else prefix (ca! eiSoc, except N only. most mss. ; but N A Q, a few mss., and lat., (pavri.
Or nominative.
KaS-fiiiffop oiJLotof] Tr4fi\(ioi> crii rh SpeiravSv ffou] (i) 2 with all else
'6/j.otoi' ui'il] The reading of « A (Q cm.) and except two mss. (14, 92) prefixes \4yay, (ii) S alone
many mss. is v!6y: of P and ms. 2fi, viov. S is in- ins. crv. The nearest approach to its reading is that
determinate, but as its rendering here is the same as of a ms. (29), which ins. aov before, as well as after,
in many other places where ifioios is followed by dat., rb Sp. — Else, in placing aov after SpewayoD. it has the
it probably implies ui'ip, with C and many mss. support of N alone. The rest read aov tJi Speirapov.
^Kfiaaay^ Lit., TjCJrjira;', which possibly may
M Trjii xf'P'^} ''^" S alone (cp. xx. 1) for 4v Tji have been in the Greek original of S.
xeipf. 19. 47r\ TTJi yTJs] So n, and mas. 38 and 97, only :
tAeuKcJ;'] S alone ; the word no doubt being a 2 with the rest f'ls tV yrji'.
29
AnOKAAT^PlS.
yrj<; /cat e/SaXev ets rrju Xtjvov tov yovre?* peydXa /cat OavpacTTa ra
20 OvjJLOv TOV @eov Tryv jxiyakrjv. koI e/Dya crov Kvpte 6 6eos 6 vavTo-
iTraTTjOr) r) Xr^i/os i^oj rrj? ttoXcws, KpaTojp' St/cata /cat dXr^Oivd Ta
/cat i^rjXOei' alfjia eV r:^? Xtjvov, ax/^t epya crov 6 ySacrtXev? tojv alwvwv.
Tojj' T^aXtvaJv Twu Imruiv, inl arahiuiv Tts oil jLiTj (f>ofir]6y ae, Kvpie ! /cat 4
XV. ^lXlojv Kal StaKoaiCJU. Kal etSov ofacret to ovopa crov otl crv et
TrXryyas eirTa *ra.s ia^^dTa<;,^ otl iv TTIOV (TOV, OTL "fSiKatos £ t. ^ Kat 5
aurats iTeXccr&r) 6 ^v/ao? tov ©eoG. p€Ta TavTa eioov, /cat rjvoiyrj 6
2 Kal eiSov ws OdXacrcrav vakivTjv vao'; Trj<; crKy)i>rj<; tov papTvpiov
[MefiLyixevrjv irvpi' koI tov<; viKU)VTa<; iv Tw ovpavw, Kat i^rjX0oi> ol Ittto. (>
i.K TOV drjpiov Kol iK T7J5 etKot'os ayyeXot e'/c tou vaou ot e^ovres
avTov Koi eK tov dptOp-ov tou ra? eTrra TrXrjya?, eVSeSv/xeVot Xivov
ovopaTO^ avTov, l<TTU)Ta<i itrl Trfv KaOapov KoX Xapirpov' /cat nepie-
Oakaacrav Tr}v vakivrjv, e)(0VTa<; L,(jicr pevoL eVt to. (tt^Oyj aiiTcJv t^wvrjv
3 KL6dpa<; tov f)eov. /cat aSovat ttjv ji(pvo-fju. /cat ei' e'/c twi' Tecradpcov 7
coSrjv Mwcrews rot) SovXov tov ©eoG, ^ojwt' eow/ce rots eTrra ayye'Xot?, CTrra
Kat TTyi' coS7]v TOV dpviov, Xe- (^taXa? ye/xoucra? roii Ovpov tov BeoS
T?);' jue7a\7)v] So N (alone of MSS.), with some rg with arm, &c.] also « and 95 (with ae before
[cl, ;
mss., followed by rec. The rest have rhv niyav, oil). But the other MSS., mss., and versions om. ae,
wliich py expressly attests : and so 2. The other lat. including rt, and am, &c.
are indecisive ; g gives lacum . . . magnmn. ail e7] S and 2 alone insert <rii. The addition
20. e|u)] So « and mss. 1, 28, 38, 79 ; or t^ueev, of el is apparently indicated in S, and distinctly in 2 ;
as all else. and some mss. support it; also r(, andry [i7, with ccnii,
€7r! o-TaSioij'] So lat. (except g), per stadia : all &c. ; but not cm].
Greek, airi for i-ni. Cp. xxi. 16. tSiKoios €?] S alone (but itstext is here open
SiaKoaiav] S has here the support of N and one to suspicion ; see note on it) ; for to SiKaiufiaTi aov
ms. (26) only the rest mostly k^aKoaioiv.
: ^ipavipioBriaav.
XV. 1. ayyfXovs] All else add eirra. 6. fi'y-yfAoi] A stop wrongly follows in the Syr.
*Tas ^ffxaras] S gives SXAas, but by striking eK ToD touC] .\11 else place these words after
out a letter I restore its true text (see note on it). nXrjyds, except one ms. (94).
2. ^iri tV &a,\o.ff(jav . . .] Lit., inavoi rrjs 0a- So P and most mss., 2, and cl; or AivoDc,
AiVoi']
\d(Ta-i]S . . . as Q and some mss., or AiyoOs, as «; (so pr, liiiea ;
3. oSoucTi] Or iSovras, with x, pr, and rg. g, lintcamen ; h, linteamina ; arm, lintiamine [«((]): but
KfyovTesI Or Kal \4youai. A C, a few mss., and am, &e., Ai'flov.
SiKata Kal aKriBina Ta ffya} All else, SiVaiai Kal Kal \aii.Trp6v] 2 om. Kal, with nearly all
aK-qeiyal at iSoi. a\itharities, except vt and some texts of rg [but not
aldnav'] So N C, two mss. (18, 95), 2, and rg am or tirm\
[saeculorum ; but ant, caelornm'] but the other JISS.: 4-ni'] So three mss. (28, 73, 79) : all else, ire/ji.
and mss., and most versions, including vt, read iSyav : avriiv] S and 2 alone ins.
aylwv of rec. is an error. xP""^"^ ^11 else plural. Possibly the
S,aii'7)c
* Tov ^wtTos^ et9 rous ala)va<; twv Koi Tj-dcra V"^X^ tfixra drredavev iv
S al(iiV(i)V djj.rji'. Kai iye^iaBrj 6 va.o'i Trj 6akd(j<jrj. Kat 6 TpiTo<; ayyeXos 4
iK TOV KaTTVOV TI7S 80^17? TOV 0€oi), i^e^ee ttjv (pLdkrjv avTov et? tou?
Aral e/c rrj? Swajxeco'; avTov' kol ovoets Trora/xoJ)? Kat ets rds 7rr]yd<; tcov
•^Si^t-aro elcre\9etu et? rot- i/aor, axP'' vSdTcjv, KOL lyivovTo axp-o.. koX 5
XVI. eTTTci dyyeX.wi'. Kat rjKovcra. (fxuvrjs XeyofTo?, StKato? el 6 oil' kol 6 rjv,
jxeydkrji; e'/c roS t'aot' Xeyovcrr^? rot? Koi ocrtos OTL TavTa eKpcvas' otl 6
eTTTO. dyyeXot?, VTrdyere Kat e/c^j^eare alfjia TTpocprjTcJi' koI dyiojv i^e)(^eav,
rd? eTrrd (f)id\a<; tov Bv^jlov tov 0eoG KOL alfJia Se'SwKa? auroi? TTLelv d^Lot
; eVt Ti^i' yr^J'. Kat dTTrjXdev 6 Tr/jwros eicrt. Kai rjKovcra tov 6v(jia<JTrjpLov y
Kat efeyee T))f (pidXrji' avTov im \eyovTO<;, vai Kvpte o 0eo? o irav-
TYjv yrjV Kai iyeveTO eXkos kukov TOKpdTwp, dXrjOivai kol ot/caiat at
KOL TTOi'Tqpov, iirl tov? dvupa)Trov? KpicreLs (TOV. Kat 6 TeVapro? ayye- g
Toi"; €YOVTa<; TO y^dpay jj-a tov Orjpiov, \o9 efe'xee ttjv (j)idXr)v avTOV eVt Tot"
Kol Tous Trpo(jKvvovvTa<; Trj elKovt, TjXiov' KoX ihodrj avTM Kav/xaTtcrat
3 avTOv. Kat 6 Seurepos dyye\o<; e^e'xee Toil? dv6pa)TTOvs *iv irvpi. koI eKav- g
*To5 fwj-Tos] The text of S represents 8s f'trri 2, and most other versions most jy, c'lri but arm,; :
fw^, but the removal of a point restores the text as I with N A C P, a few mss., rl, &c., om. preposition.
give it lit., 8s eVn fcuj'
; see note on Syr. text.
: iyevovTo'] So A and two mss. (36, 95), and 2 ;
nearly om.
all else 5. Kai 6 ^v] See note on iv. 8. [Observe that h
8. €K ToC Kairvov ttjs 5()|j)s] 2 with Q and many finally deficit here.]
mss. supports «« toO, which the rest om. ; but S alone Kol Sffios] So ms. 95, ff,
and 2. Rec. has kk!
om. eK before ttjs So|7js. d ii(nos (with a few mss.) followed by comma; and
'xf'] ^^'' ^Xf's o5. See note on vii. 3. so (apparently) pr. The MSS., rff, and most other
XVI.
1. 6iri] So mss. 28, 73 all else
ei's. In verse : authorities, read [i] 3<rio$, and om. Kai.
2,some mss. support eVI tt)v jriv; but most others, all 6. Trpo<priTuv Kai ayiaiv^ .^.U else invert these
MSS., 2 and lat., and most versions, read ei's for iiri. nouns.
3. ifyehos} So rec., with Q and most mss., and aiiTois] Nearly all else place this word before
2. But the best MSS. and mss. om. also lat. (but ; [5]e'5a)Kas : but M and mss. 14, 92, also rt, as S.
not cL). The other versions are divided. 8. &yye\os] So h), and several mss. ,pr, and ly \_cl,
BiKaaaa iis vrnpis] S alone but perhaps its : with nriii, &c.] : the other Greek copies om., as do 2,
text (see note on it) needs correction. By changing a ff,
and am, &c. The other versions are divided.
letter in the first word, and i>refixing one to the last, 8 and 9. *ii> irvpi. Koi 4Kavfj.ariir6t}ffai' ol ^i/dpanroi]
we can recover the ordinary Greek text, aXina iis y€Kpov. I insert these words, which S om., because they
But I prefer to retain the very striking reading of S ;
appear to have been accidentally passed over by the
which ff and /( (uolpr) partly support, reading SoAao-o-a scribe by reason of the homceoteleuton, which in
before oT/xa. Syriac is complete (see note on Syr. text) whereas ;
4. S776A.o$] All MSS. and most mss. om.; also lat. in Greek the similarity between tous avSpanous and oi
(but not all rg} : 2 ins., with some mss. and versions. &y6patTToi is not close enough to mislead. {t> om. if).
(U Tas Jrrtyds^ So rec. with U and most mss., 9. Kavjjia ju«7o] Or dative.
31
AnOKAATMS.
Tov Qeov, Tov e^ovTo<; rrfv i^ovai- yap Trvevp.aTa SaLfxovicjv to. ttoiovv-
av inl Ta.<; TrX-qya^ rauras' Kai Ttt arjp.e1a' a eKnopeveTat eVt tous
01) fierevorjcrav SovuaL avTco Sofav. ySacriXeis t^S olKOVjiivq'; (rvvayayelv
10 Kal 6 7re/x7rros ayyeXos f'^e'x^^ avTov<s, et9 t6i' TroXe/AOV T-rys ''JM^"
Tr]v <f)i.dXr]v avTOv inl tov Opovov pas iKe.ivrj<; rrjs jxi.yaXr)<; tov 0eou
TOV drjpiov, Kal iyeveTO rj /SacrtXeia Tou TTavTOKpaTopo^. ISoi) epx^Tai ws 15
To.^ yX&jcrcras avTcov ck tov ttovov. Trjpwv TO. Ip-aTia avTOV, iva p.rj
©eow tov ovpavov, eV TOiv ttovcju d<T)(r}p,o(Xvvjjv avTOv. Kal avvd^a ii>
avTcof Kal Ik tu)v IKkujv avTwv' Kai €is Tot' TOTToi' t6v KaXovfievov
12 avTiiiv. Kal 6 €kto<; ayyeXo? efe'xee ayyeXos i^^X^^ "^^^ (f>LdXr]v avTOv ets
T-^i/ (jiLaXrjv avTov iin tov TTOTapxiv T6t' depa Kat i^y]Xde (ficovrj ixeydX-q
TOV jieyav tov Ev(f>pdTr]v, /cat e'k Toi) t'aoi} d7r6 tov dpovov Xiyovaa
i^rjpdvdr] to vSojp avTOv' Iva Itol- yeyoi'e' Kal eyevovro acnpaTrai Kat 18
ixaadfj Tj 686s Tuiv /SacrtXeoJV d7r6 ^povTal Kal (retcrjLi6s eyeVero jiteyas"
13 dvaTo\u)v rjkiov- Kal elSov Ik tov otos ovK iyeveTO, d(j) ov avupoiTTOL
cTTO/xaros TOV opa.KovTO'i Kal eK tov iyevovTO iirl Trys yij? TrjXiKovTO^
crTOfxaTOS tov Brjpiov Kal eK tov <tt6- aeLa-p.6<;' ovtco /xeyas tji'. Kat I'^i
14 Tpia aKciOapTa 019 ySaryDa^ot" etcrt p-eprj, Kal at TToXet? ToJi' eOvwv
.9, and am, &c., om. The evidence as to this word is and so k [prima manu ?) as alternative.
similarly divided, verses 12 and 17 (hut in themi? ins.). affxiA""'''''''?''] Or alaxvvriv, as mss. 7, 29 ; see
11. tI ov. tov &eov] So nis. 91 all else, Thv Qfiv. :
note on Syr. text, and cp. iii. 18.
*/j.(Tei'6-qiray'] S gives iwaiaavTO hut for this with arm, &c.] but am, with
:
16. avviiei] So rg [cl, :
eKirop€iJ6TO(] Or -ovrai.
intended in the first ; and not (as in Q) av6 in hoth.
olxoviiivris] All else add SAijs. So the lat., de . . . a.
eVeii'Tjs] So apparently S, and perhaps 2, with 18. ao-Tpoirol KoL fipovTail So mss. 12, 152: all else
Q and many mss. and pr the rest om. : add Kai (pwnai (Q oin. $p.), hut arrange the nouns
1.5. epxtToi] S here apparently expresses the third variously. S alone adds ^r at end of verse.
32
xrr. 19 — XVII. AnOKAAT^lS.
avTTj TO TTOTTjpiOV TOV OLVOV TOV iiTTd, KepaTa 8e 8e/ca' Kal rj yvv-q 4
20 ffvjjiov Kal Trj<; opyrj'i avTov. Kal rjv TTepijie^Xrjpivrj nopcpvpa Kal kok-
TTOLcra i^rj(TO<; e(f)vye Kal oprj ov^ tv- klvov Ke^^pvawpeva ^pvaio), kol
XVII. icTTlv rj TrXriyrj avTrj'i cr(f)6Spa. Kal pevov pvcTTrjpiov, JiafivXcov -q peydXrj
rjXdeu el? e'/c toiv irrTa dyyeXcov rj prjTTjp tS)v nopvwv Kal twv jSoeXv-
Twv iy(6vTU)V TO,? k-TTTa (ptdXa^, Kal ypdTcov Trj? y^?. Kal tloov ttjv f,
yrjv e'/c tov oivov Trj<i TToppeia^ avTy]<i. yvvaLKO'i Kal tov Qrjpiov tov ySacrxa-
3 Kai aTrrjveyKe pe et? eprjpov eV ^oi-'Tos avTYjv, TOV iyovTO'; Tat; inTa
TTuevpaTL' Kal eiSor yvvalKa KaOr]- Ke(j)aXd<; Kal Ta SeVa KepaTa. to 8
19. Ka) rrjs of>77}s] All else om. Kai, aKadapaias Kal ^SeKvy/j.aros] (i) All else place
21. 015 Ta\afTiaia] Lit., is TaXaVTov. fl5. first, (ii) All the MSS., and all mss. (with donbtful
KuTe'^T)] 2 has 4yepfTo : all Gieek, KaraSaiVei. exceptions), read ra aKaBapTa t^s, for aKaSapT-qros
XVII. 1. oTTiira fiov] S alone: all else om. of rnc. The latter word being unattested and barely
'tr6pUT]S~\ All else add, rijs fi^yaAris. possible, I write aKaBapaias. Of the lat., pr has
3. y€/j.ov . . . ^xov] ISo apparently S (2 donbt- immiinditiae ; y, imtnuiuhtits ; ry, immiiiidifi'T ^firm,
fuUy) with Q and many mss. ; the rest reading yefiovra inimiiiiditinrmii]. (iii) For 05e\vynaTos, ncaily all else
4. TTopcpvpa} Or iropipvpas. S alone pi. : the rest avrris'] So A, mss. 1, 7, 28, 35, 30, 38, 87, &c.,
•Kopt^vpovv (or -vpav) ; rec. iropipvpa. and rg: P Q, most mss., .and rt, ttjs 7^5. N 2, give a
Kfxpvau/iifva] S alone pi. (agreeing with iropip. conflate reading.
Kal KOKK.) ; all else -^iv-q. Cp. xviii. 6. 5. yiypa^x^ivov'] All, except ms. 97, prefix ovojj.a.
\l6ovs Ttfiious Kal /xapyapiras^ So apparently S 6. fi.(evov(jaii fK TOV a'lfiaTos'} So A and many mss.,
must have read as the interpunetion, and absence of and 2 and the versions 1' Q, and other mss., om. j'k
: :
prefixed prep., show. All else read the words in N and ms. 38 have Tif o'/^oti without a prep.
dative, and all except 2 have KiS. rifi.. in sing. Bavfia i^fya] All else, except N and ms. 38, place
M tV Xf"^?"] ^^1' ^'*^P ^'' ^''''h '''it- ; cp. xiv. 14. these words after ai/r^v.
exoi^o'ct . . . y€/xoy] Lit., Kal ^xovaa . . . Kal yt^op. 7. ^pi] Lit., \(yi», and so 2.
33
AnOKAAT^lS.
6r]piov o elSe? rjv koX ovk ecrrt' UTrayet. /cat to. 8e'/ca Kepara a 12
fiekXeL ava^a'tv^LV e'/c ti^? 6a- etoe?, Se'/ca /Sao-tXets eicrtj^" oiTti'es
Xa(rarj<; koI eis aTTcoXetaf vTrdyei.' fiacTLkeiav ovttoj eXa/3oV aXX' e'|-ou-
ovoixaTa iv t<u yStySXiw ttjs C<^^9' //itai' yv(i>fx.y]v c)(^ovcrL' /cat Tr)v SuVa-
ttTTO KaTa/3o\rj<; Kocrfiov, ySXeVoi'Te? /Ati' Kat i^ovcriap iavTwv, tm Brjpio)
TO Brjpiov OTL rjv /cat ovk eoTt Kal OLOoacriv. ovtol pera tov dpviov 14
10 CTT avTwv, Kat ^acrtXet? eTira etctt'' /xct' avTov kXtjtoI Kat eVXeKTOt Kat
ot Tretre cTrecrav' Kat o et? ccttlV TTLCTToi. Kat et77e' juot" Tci vSaTa a '5
6 aA.\os ovTro) rjkde' /cat orat' iXdrj, etSe? e'</)' St* 17 TTopvrj KddrjTai,, Xaol
1 okiyov Set avTov jxelvaL. f /cat 6 Kat oi^Xot eto-t Kat edvr] kol yXSxr-
opa.Kcoi'^ /cat TO 6rjp[ov '\ o ecTTt^ /cat crat. Kat to. SeKa KepaTa a etSe? 16
ov/c eo"Tt, /cat auTO? oyooo? /cat Tw 0r)pi(x), OVTOL * pLo-rjcrovaL^ tyju
e/c Twi/ eTTTCi ecTTt /cat et? aTrajXetat" TTopvrjv' KOL rjprjpojp^vTjv kol yvp-
8. fxfWft] Or perhaps /xeWov, All else prefix avris oyioos] Or more precisely avTh oyioov.
KOI, except arm. All else subjoin eVrt.
Eather afliJcr (TO u: cp. xi. 7, note.
$a\a(Ta-ns'] *|Uiai' Spay] S, unsupported, has eVa eViaKTcij-,
12.
iwdyei] So A and one ms. (12) all other Greek : hut an obvious currection of but one letter in Syr.
copies, tnrayetv, and so 2. Of the lat., ff has ibit, as text (see note on it), restores the true reading.
also vff hut
; pr, and lat. of Iren., have vadit. 13. eauTMi/] So S apparently (2 doubtfully), with
0av/iaad-fi(yoyTci.i] So apparently S (cp. note on nis. 1, for ai/Tuiv.
xiii. 3 sitpr.), with A P, for -daovTai. 14. *piKT]iTit] So all else. S has here a verb
iv T<f /8i/3Ai>] Three mss., 73, 79, 95, have iv: = /SAail/ei, or possibly = aSiKi^trfi. The latter might be
the rest inl (with accus. or gen.), and so 2: lat., in. admitted as a probable variant for viKii<rei, due to the
tion of S seems to iinply the nom. text)by the change of one Syriac letter to restore
KoX irapianv] So mss. 1, 36, 73, 79, 152, and yiKTjirei.
some others, iind a corrector of N, also 2, and g rg ; 15. eiTTe noij So A alone of Greet copies, and so 2
om. the MSS. and most rass., koX Ttap^arai. So pr,
; also lat., dixit : except g, which has ait, = Ktya, as
Ventura est. nearl}' all else.
9. T(j> IxovTi] S and 2 only all else, 6 ix""- : ftp' Siv] So pr : all else ol.
10. Kal i efs] AU MSS., and nearly all mss., 2 and 16.T^ 9ripitf] Or ^jrl rb dTtpiov [tov Bripiou], na
some versions (including lat.) om. Kat. rec. hut this reading of rec. has no Greek authority,
:
Sei aiT6v] So Q, and many mss., and lat. the : and conies from vg \_cl, &c.] in beslia ; which is ill
rest transpose. supported, am and arm reading et bestiam, as also rt.
11. teal i SpaKurl S alone: an unmeaning and All Greek copies have koI ri e-qpiov.
unsupported interpolation. *^iaT)(Tovai\ S has here a verb (see note on
tS ^ffTi] So S, for h ?iv. But this reading is Syr. text) = (iriaKitliovTai but an easy emendation
:
unsupported, and the Syr. text (see note on it) needs of the Syriac text (see note on it), supported by
conection. 2, restores fiioijoovin, which all other authorities read.
34
XVII. i6— x^^II. 5. AnOKAAT^i:i.
vqv TroL7]crovcn.v avrrju' Kai ra? inecre Jia/3vkcoi' 17 p.i.yd\rj' /cat e'ye-
(70.1 TYjv yvb)p.rjv avTov Kai Troirjaai oti^ov TTjs TTopveCas avTrj<;, TrevoTiKe
fxiav yvMpurjv avrwv, /cat SovfaL ttjv irdvTa TO. eOvq' /cat ot /8acrtA.et? 7175
fiacnXeiav avTcou tco OrjpLco tovtco, yT^? yiter' avT7)<; inopvevaav Koi ol
18 ©eov. Koi 7] yvfrj rju etSe?, -q 7rd\t9 Tou cnprjvovi avTrj<; iTrXovTrjcrav.
17 jxeydXri 17 i^ovaa ySacriA.eiat' eVt Kat rjKovcra aWrjp (jjojvrji' e'/c tou 4
XVIII. Kal /xcTo. Taura, eiSoj' aWov ay- o A.ao? /xou, ti'a /xtj crvyKOLvojvr]-
i)(oi>Ta i^ovcriav peyakrjv' Kau -q yjj jai7 Xd^rjTe iK Trj<; TTXr]yrj<; avrrj^.
iroi-hffovaiv auT^c] One ms. (34), and ;»•, place lat., &c. : N Q, most mss., and some versions write
these words thus : 2 with most authorities after Tipr\- the verb but once :
]' iilonc, thrice.
lj.tiip.(PT]v, and some in both places. axaSapTou] After this woid S, with P and mss.
Tot ffap/cas] Lit., T^v (TapKa: hut S uniformly 1,7, 14,3tl, 38, 73, 79. 152, &c., om. /col ipu\aKTj iravrhs
(cp. six. l.S, 21) renders this pi. as sing. opveou oKaBapTov, which 2 with most Greek and all lat.
iv TTUfii] So A and many mss. : the rest (sup- authorities ins. (with some variations). The fuller
ported by lat.) cm. iv. But the prep, is indispensable reading looks like a product of conflation ; but if so,
in Syriac, and therefore its presence (in S and 2) is it may well be that the member of the conflation
indecisive. So again, xviii. 2, [eV] <pa>vTi. which S leaves out is the true reading, and that the
17. (SaiKfv'] Lit., SlSuatv (if the pointing of S is to other is a gloss {vvev/ia explanatory of opveov) that
be trusted). has crept into the text. See note on Syr. text.
/iiav yvili)j.riv o.vtwv'] So one ms. (95) only ; two 3. TOV olvou] All else except pc add (with kQ,
(3.5, 87) have fv. avrav, omitting /iiav : nearly all else most mss., 2, and cl), prefix (with P, some mss., and
(including 2) ulav yv. (or yv. iilav), omitting avruv :
g), or substitute (with A, am, arm, &c.) rov Bvp.ov.
A, and (J and vg, om. the words between yvdi^riv aiiTov TTcirciTiKe] Five mss. (18, 36, 37, 73, 79) support
and Kal Souvai. this reading : the other Greek copies have !r(T![j']a>Kav,
Toiiry] S alone ins. (or -ai/c€, or -liKaai), Int., bibernnt. The Syr. gives
Sxp'] Or Sxpis ol. See note on vii. 3. literuUy, KixipaKfTraaiTois fSvfaiv; — notsoxiv. 8, «K/;r.
18. Tj TToAis] All else prefix icTiv, except pr and ^avias. The Syr. text (see note on it) seems to need
arm emendation ; but there is no reason to suspect any
XVIII. 1. Ka(] So many mss., and pr and vg all : variation in the original Greek.
MSS., many mss., and versions (including g and 2) i. 'Iva /XT] \a/37)T€] S with ms. 152, om. Kai be-
om. fore these words (which, with some other versions,
2. iv <pav^ lifyiXTi] (i) The MSS., and most mss., and rec., it places before ix tuv ttX. oiIt^s), thus
vg and most versions read laxip^ hefore (2 after ) ipwv^ making this clause dependent on, not parallel to, Iva
(with or without iv), and om. futyaKri. A few mss. PLT) auyKOivaivriariTe. This second 'Iva furi is rendered
(1, 12, 152), and rt, give both adjectives, (ii) All else rather as if iVo fir) irius. See note on Syr. text.
exceiJt P add xiyav. Tijs TrATj77)sj All else plural, except y.
emffev eirecre] So A and some mss., and 2 and 5. ouTT)] Lit., iv avT^ : all else aurris.
F2 35
AnOKAAT^^lS.
vevcreu 6 ©eos to. dStKi7)aara avrrj';. Trj<; TTvpajcr€.co<; avT7]<;' aTTO paKpouev lo
6 oiTToooTe avTrj w? kol avrr) aireowKe' ecTTrjKore^ Sta tov (Jjo/Sov tov /3a-
Koi StTrXwcrare avTy StTrXo. Kara, ra cravicrpov avrrys' Kat Xe^ovcriv,
7 ocra ioo^aaei' eavTrji^' kol icTTprj- iv pia lopa rjkdev tj Kpicri<; aov.
viacrc TocrovTov j^acraviapov Kai Kai ol epnopoi Trj<; yrj<i Kkavcrovai "
jrivOot;' ort iv rrj KapSta avTrj<; Kat TT^vOrjcrovcrLv in avTTjV Kai tov
Aeyet' on KaOrjpai fiacrikicrcra, Kai yopov avTOiv ouSets dyopd^ei ov/cerf
XVP^'- o'^'^ elpL' Kol Tr4.v0o<; ov pr] yopov -^pvcrov koi dpyvpov Kai kidojv '-
8 rSoj. Sta TovTO iv pta. rjpepa ri^ov- Ttpiojv, Kai papyapiTwv Kai fivacrov
criv at TT^rpyal in avTrj<;. *^ai'a- Kai nop(j)vpa?, Kai cripiKov kokkivov,
T0<;^ Koi 7Tevdo<;, Kai \ipo<i' Kai iv Kai nav ^vkov Ovivov, Kai ndv ctkeuos
9 Kvpio'i 6 Kpiva^ avrrjv. /cat /cXau- Tipiov Kai -^aXKov Kai (TiSrjpov, Kai
(Tovaiv avTTjv koi Ko^povrai in av- pdppapov Kat Kivvdpojpov Kai dvpia- 13
cravres, orav /SXenojcri tov Kanvov np6/3aTa /cat innov<; /cat peSas, Kai
6. auTjj 5nr\a] So 2 and other versions, and rec, 11. K\ai(rovm Kai TrecSTjcrouini'] So Q and most
with P and many mss. the rest read [ra] SittAS, and
: mss.,2 (omitting k\.) and rg : hut the other MSS.,
omit auTJi, as do ff, and rff [except «i-(«] (pr deviates). ;
some mss,, and vt, Khaiovtri Kai TTfvQovatv.
SittAoSi/] Observe the interpunetion, peculiar to Kai rhv y6/j,oi''\ All else, 8ti rhv ySfiOV.
S, by whii-h Siw\ovi' is disconnected from verse 6 and 12. Aifloir Ti,uiaii'] So 2, andjuc : C FtAidovsTi/ilovs:
joined on to 7. N A (J, tf, rij, i-c, AiSoi/ Tt/xiov.
7. S(Ta] Lit., e<l>' oaov. /xap-yapiTwy'] So N and a few mss., also 2 and
iavTTtv'] So many mss. : the MSS. and other rt : hut C 1^, fxapyapiras \, liLapyapiTais
; Q and most ;
All else subjoin, prefix, or substitute 6 Oclis [5]. preciosiim) alone, (ii) All Greek, and S, write adj. in
o-TpiiwairacTes] See note on Syr. te.xt. add Kol &ixwpiov Q, most mss., pi\ and cl, om.
:
10. Sta rhp <l>60ijv] Lit., iK TOV (p6^ov. Sover. 1.5. Kai TTp6&aTa~\ All else ins. Kai a'lTov before, and
Kai Af^ouaii''] All else, Keyoi'Tes. Kai ktVi before or after, these words.
oliai] Tcr, as mss. IS.5, 87 : nearly all else bis. h-noMS Kol fieSas, Kai minaTa] So 2: but nearly
eV ;uii£] Or /xid without prep., as most. all else genitive, except ms. 95 {'l-mrovs) ; pr deviates.
36
XVIII. n — 21. AnOKAAT^lS.
14 crcofxaTa /cat i/zu^cts duOpconcov, /cat i^aurat /cat ocrot eV tt^ 6aXd(T(Tr]
TO. XtTrapa Kat to. kafiTrpd dTrrjkOev Kairvov Trjs TTVpaxrew; auTTjs.
dno crov, /cat ov/cert avra /8A.e»//ets' Kat Xeyofcrt, rt? oixoia ttj TToXet
15 /cat aiiTo. ov fj.r) cvp-qcrovcriv ot 717 p.eydX.rj ; /cat e/3aXop ^ovv inl u,
8ta Tov (po/Sou Tov ^aaavL(jp.ov yoi^res" ot^ai ouat 1^ TroXt? '(7 peydkrj'
16 auTT^s" KKaLovTe<; /cat TTev6ovvT€<; koI Iv rj irrXovTrjcrap ol €}^oPT£<i to. irXola
Xeyo!^T€?' ouai otiai rj TroXt? 1^ iv Tjj OaXdcrarj e'/c rr^? rLp.i6TrjTo<i
17 Kat 77a9 KvjBepvrjTri<i- Koi 77a? 6 eVt Twv ayyeXojp tuiv la^vpSiv XiOov cos
Toj;/ TrXotajt" eVt tottov TrXecov, /cat pvXov fxeyav, Kat e/3aXev et? ttjv
14. ^ eViflu^ia] So pr: all else read TTJseTTiflu^uias. \l6ous Tinlovs] AH else dat. sing., except 2,
T^s ^vx^s aov] Q
and most niss., p, and r^ [</, which gives dat. plural (which possibly S intends).
with 111 HI, &c. not nm'\ and S, support S in inserting
; fiapyaptrasi So 2, or possibly -rais,
which is
(TOV here ; hut only two (3o, S7) ins., as S, both here the reading of Q and nearly all mss., and of 17 and vi/.
and after oirojpa. But pr, and other versions, with the other MSS., have
TOL Ao^irpi air^Aflei'] So two mss. (1, 79), fol- fiapyapiTri.
lowed hy rec. : the rest, to \. airiiAero (or awiiKovTo). 17. i eVl Tuii' ir\oiu!ii fir] t6ttov irAiuiv] A reading
PKeijieis' Kal avTa] S alone ins. these words : all apparently conflate, and probably so in the Greek
else om., and connect oIik4ti aiira ov fi)) evpTjaouirtt' original of S. Most mss., « A C Q, and 2, have b iirl
[eB/)j)s, or fvpriiriis, or -<rj)s]- Possibly S here pre- [riif] Towov irXfoiy : P, mss. 36, 73, 79, &c., substitute
serves the true text, and the rest have lost the words by [6] eVI tuv TTKoiuv Tr\4wv.
Of the lat., ff and i.y
honioeoteleuton. N A and mss. 35, 38, 9o place aura support [but cl, &c., laciim for loiiim~\
t6itoi' pr :
lat., but arm deviates) after the verb, and connecting it 18. iKXavffav avTj]v] S alone the rest eKpa^'oi/ [-^01']. :
with 01 EM'r-, S is supported by 2, and a few mss. (35, Kal Kiyovai] Or Ka! Aeyovrej but the inter- :
KOKKiva] S alone : all else K6KKtvov. 21. Twv ayyf\wv rijitv iVxypwi/] Nearly all else,
iK
S alone for Kai Kexpvaundifq
icexP"<?'wM*'»'«] (w, &yy f\os 2 om. adjective, with A; N deviates.
i<!Xvp6s.
'Vov). But mss. 1, 79, 15'2, om. Kai. «! txvKov'] So rec, with P Q and most mss.,
Xpuo-iV] Or eV xp-: '"'itli ^ C, and mss. 1, 36, 79, 2 \_dUi], and ij (andjor?) but A has is fxi\ivov and
:
and some others. air fiv\iK6f, and so ri/, moliirciii. There is a trace
37
AnOKAAT^'lS. XVIII. 21 — XIX. 6.
22 TToXt?, Kal ou /at) eupr^Vets ert. /cat TTjv TTopvrjv TTjv fieydk-qv i^rts e(f>6eLpe
(fxovr) Ki,Odpa<; Koi aaXTnyyo'i Kai Trjv yrfv iv rf) vopveia avrrj';, Kai
'\avkiqTS)V^ Kol fJLOVCTLKcJJl', OV fl7] e'feStKTjcre to at/xa twv BovXojv avTov
23 aKovaOfj iv crol erf Kal ^ws Xv^vou €K •)(€ip(jiv avTrji;. Sevrepov ctpr]Kav 3
OV [jirj (pavfj <TOL en" Kal (fxuvr) vv[i(f)LOv dA.Xi7\oi;ta, Kal 6 Kanvo<; atiTrjs
Kol <f>(t)vr] i'VfJi(j)r)'; ov jxr] aKovaOrj iv dvefirj eh tous atwi'as twv aluvcov.
(Tol €TL' on ol efj-TTopoi crov ^crav Kal enecrav ol clkoo-l Kai re'crcrapes 4
24 TO. iOvrj. KOI iv avrrj at/xa TrpocprfToiv pivM eVl TW 6p6v(i) XeyovTe?' dp.riv
Kal ayicjv evpeO-q tmv io-(f>aynivcov dWrjXoma. Kal (pcjvr) drro tov 5
XIX. eVl T7JS yrj?. Kal yxera raura, -^Kovcra dpovov Xeyovaa' alvelre tco @ea?
of the prefix of genitive placed before the noun, but XIX. 1. Kal |U6Ta] Some mss., including (1, 36, 38,
erased, in S (and the prefix is inserted in %p) : also, 79, &c.), support Kai, also some versions but 2, with :
the word representing as is written by an afterthought the MSS. and most &c., om.
mss., lat.,
(but prima inami) on marg. It seems therefore as (puv-hi''] The MSS., and most mss., and rg,
if S as at first written supported fxiXivou (without is). prefix ois: 2, vt, and a few mss. (l,7,38,&c.) om., as S.
evpijafis'] Or fvpris. S alone all else evp^dy. : ix\oiv TroWiiv] All Greek copies have sin-
Cp. verse 14 stipr. gular ; also 2, and g : but pr and vg suppurt plural,
22. Kiflopos] All else, KiSapifiuv. asS.
aa\wtyyos] This reading is partly supported by rf 0€ip ^^ajv] So three mss. (36, 47. 152), and
N (alone of MSS.) and two m.ss. (35, 87), which read 2, pr, and vg [but arm, I)omuio only], and other ver-
(raXiri77Wf, as does 2. All else, ffaK-niffTwv : and all sions one ms. (1) prefixes Kupicf. and so rec. but all
; :
place the word last of the lour genitives. other Greek, g, and other versions, tov @iov tj/xuv.
tauATjTiv' Kai ixovcnKwv'\ All else invert these 2. x^'P'^"] HopranAvg: all else, singular.
genitives. I obelize the former word, the rendering 3. SEuTcfioi'] All else prefix Kal, except ms. 98.)
of S being obscure, possibly representing avKriTMuiv : oyf'^T)] So S (if the pointing is to be trusted),
see note on Syr. text. with two mss., 73, 79 for ara/SaiVei (rec.) of all MSS.
:
Note that S, with Ilippol. (Atitichr., 42), cm. and most mss. A few have ave^aive, and so 2.
(after en) two sentences of this verse ; supported, as to 4. irpfffSuTcpoi] S (not 2) favours the position of
the former of the two, by niss. 14, 92; as to the latter, this word after the numerals, but not decisively.
by N and some mss., including 38, 87, &c., and by 2. 5. tpaivri] All else add e'jTJAflf (n, (pwfal . . .
23. (J)o^p] S and 2 incline to this reading (rec.), 4^ii\6oi/) before or after aTr!) [ck] toS 0p6yov.
rather than (pdvri (rev.). ri iSvoMa auToC] All else om. rb uvofxa, and read
aoi] So C (alone of Greek copies) ; and vt and avT6y {pr, Domimim).
vr/ [um, arm, &c. ; not </] : all else, in aoi. TTavTiS ol /xiKpoi'] All clsc offi. vavTfs, for
4>uvT} So C alone all else om. (pwvr\.
vi'ij.fp'qs'] : which two or three mss. substitute Kal. [N'ote that C
Ta?j <papp.aKiiaiS~\ So lat. all Greek, singular.
: dijicil here finally].
^irAarTjiras] So ms. 87 all else, (irKavriBTfaav.
1 ^€Ta riiv ixfya\a>v'] Cp. xi. 18. All else, ko.
24. Tuv iatpa-v^ivui'v] All else prefix /cal iraj/ ol fiiyaKoi.
33
AnOKAAT^PlS.
TjKovcra. <^u)vrfv w? o^Xwt' ttoXXmv, jxevoL. Koi elne /not* ovtol o'l Xoyoi,
Kal ois (fxoPTjv voaTOiV ttoWoji^' Kat OL dXrjOi.pol TOV (-)eov elcr[. koL io
d)S (f)Ct)PT]v ftpovTwv icrxvpoJu Xeyou- (.TTeaov eiJiTTpoa-6ei> tojv ttoScov avTov
Tcov dXXrjXo'u'ia. On e/8acrtXeucre Kat TrpocreKvvrjcra avTOj' Kai etTre
Kol a.yaXXL(i)fX€v' Soj/xev rrjv oogav Twv doeX(f)(i)v (TOV Twi' iy^ovTojv ttjv
avTco, OTL rfXOev 6 ya/xo? tov apviov, papTvpiav Ifjaov' tw Bew irpoa-
*Tov ydfiov^ TOV dpviov etcrt K€KXrj- TtKJTo'i Kal dXr]0i,p6<;, /cat eV St/cato-
with its treatment of the preceding verbs. before iiij. In the parallel passage, xxii. 9, Spa is
8. KaBaphv Kal \a/j.Kp6v'] So rec, with a few mss. retained, with a colon after it, to separate it from /otJ,
(1, 36 ; also 73, 79, 152, but without Kai). Tbe MSS. which is thus made to qualify el/xl (and so ms. 68).
and the other mss., 2 and most versions, reverse tlio The copies of 2 vary as to the interpunction, both
order Q and most mss. and ly [el, with arm, &c.],
;
here and xxii. 9, with the general result that (except
retain koi but the rest om., as do vt and am, &c.
: I which in the present passage is neutral, giving the
TO SiKoiw/ioTo eVri] S favours this position of sentence without any stop at all) all of them in both
the verb, which is that of rec, with many mss., and passages disconnect ixri from '6pa, and eitlier isolate
ff
and most vt/ [including am']. The MSS., the other it, or attach it to wliat follows. If so attached, it
DISS., 2, and/;/", also arm, place it after ruv ayiuv. must be understood noniic ?, and not in its
as =
9. f/TToV i^oi] S only ; but perhaps the Syriac proper force as = nam
These modifications of in-
?
scribe has wrongly inserted the final letter which tei-punction, and the interpolation of /litAAov (which S
marks the plural. However the reading is a possible alone ins.) after irpoaKvvrjiTov, are apparently due to
one, the plural verb finding its subject in verses 5-7. doctrinal prepossessions in the minds of translators,
All else have \iyii (or efirc) not. or scribes. All other authorities connect Upa fxr], a
*yj)i^ov] S has here a word = iroAii' (which few adding irotriaris.
has no other authoiity) but by restoring a letter : Tj yap fiapTvpia 'iTjffoD] I neglect the comma
which no douht has dropt out from before it, wo which S unmeaningly places after these words.
39
AnOKAAT^lS. XIX. n — It
12 (jvvq Kpivei. Kai. TroKefiei. ot oe cn.hrjpa' Kol auro? Traret tyjv Xr^vov
6(f)da\fiol avTov ws (f)Xo^ Trvp6<;' Kat TTjS opyTJ? TOV ©fcOU TOV TTaVTOKpa-
inl TTjV K(.(f)akr]v avTov otaorj/xaTa Topc?. Koi e^et inl ra t/xarta 16
TToWd' ^\cov ovojJLa yeypaixfj-epov, o avTov inl rous /xT^pov? avTov, ovop-a
14 avTov 6 Aoyo5 tov (F)eov. Kai ra eKpa^ev iv (fxovfj peydXrj, A.eywt' rot?
aiiTU) iff tTTTroi?" \evKo2<;' koL ivoe- pavrnxaTf *8eJ;T€^ crvvdxdrjTe et?
Iva iv avTw TraTafoicri to. edvrj' koI IcrvvpcoV Kai crapKa? tTTTTwv, Kat
12. is (()A.(i4] So A, mss. 35, 36, 87, and others, 2, after it [but I with *]. There is some appearance of
and lat., &c., followed by rec. the rest cm. as.
: erasure in S, after oleio. But n A P, mss. 1, 36, 38,
mojj.a. yeypa/xixevop, 8] So A P (and N partly) 79, &c., and most versions, including g, and am, arm,
with some mss. and versions, inclnding lat., followed &c., om. SlaTo/xos. Cp. i. 16.
by rec. Some mss. give the words in plural Q and : ouToi] Soil., ardfxaTi. So S, doubtfully : all
most mss. (followed by rec.) but possibly it may be : most versions. But rt reads vini only before irae 2 ;
meant for iKpavTiaixipov (P), or irepipepanixtvov (n), gives the words which S om., but om. ttjs opyijs.
or some other like form so the lat., and 2, represent
; 16. TCI ifidrta avTov] 2 and all else, t^ IfxaTiov ;
sprinkled, not dyed. and all, e.xcept mss. 87, 152, om. atnov [which Tisch.
iv a'^uari] Or a'lfxan : and so ipuvrj, verse 17. wrongly ins. in his note in foe.].
Ka^eiTai] So apparently S, with some mss. (1, 4-!t\ roiis firjpois] All else prefix Kai [but 21
36, 79, &c.), and lat. (which rec. follows) for k6'kAi)toi : with *], and read rhv ^iripSv. The reading of S is
(or -TO) of the MSS., and most mss.; 2, eKa\e<Te. worth noting it represents " the Name" as " written
;
14. TOV ovpavovj So one ms. (36) or ruv oiipavuv ; on the vestments [that were] on His thighs."
(as 8) 2 with all else, [to] iv T(f ovpav^.
: 17. SaAoj'] So n and one nis. (36) and some ver-
'hrois- KfvKols- Ka\ ivSeSv/j.ivois'l (i) The inter- sions rec. with A P and many mss. and lat., €va:
:
punction apparently requires the Greek to be thus two mss., fva &\\ov. Q, with the other mss., and
read ; unless we prefer \€vKo'r koI ivBeSv/j-ivoi. For 2, om. both.
evoeSvfievois, there is the support of N, and ms. 152, Tois opvfoisl All else, except ms.95, prefix irairi.
and of Origen 7«/o««H.t.ii.,c.4. (ii) S alone ins. xal. S has ical iTvvax0-nTe (or
*5eCT€' o-ufaxflTiTf]
hevKbv Kol Kadap6v'] « and a few mss., ff, and -rixSr}'""') lint 'l^i^ is unmeaning, and by replacing
some t)ff [^el not am, arm, tScc], support Kai all else om.
; : a dropt letter we recover StuTc (for Kai) see note on ;
15. auTwv] S alone: all else, airoD. Syr. text. Or perhaps Kai is to be retained, with
ojtta] Q and most mss. insert SlaTOfios before StuTf before it ; as rec, and some texts of rg \_cl
oleio, and so pr, and vg {cl, with many copies] 2, : not ant, .Jcc. ; arm um. 5eiJTe].
40
AnOKAAT^lS.
crdpKa'i iXevOepoju Koi BovXojv' /cat KaLOfieuTju Kal deiov' /cat ol "fSe^ 21
if» Kal eXBov to drjpiov koI ra TOV Ka6rjp.evov eVt tov ittttov, ttj
(rrpar€v/i.ara avrov' Kal tov<; fia- i^ekdovcrr] c'/c tov CTTOjjLaTo^ avrov'
crtXet? T^? yrjs Kal rd (jTpaTi.vji.aTa Kal TrdvTa Ta opvea e\opTdadrjaav
avTOiv' crvvqyixiva Troiijcrai tov ttoXe- tV tCjv aapKcou avTCJV. Kat etSov XX.
ixov, fxeTo. TOV Kadrjfji.ei'ov inl tov aWov ayjiXov KaTa^aivovTa e/c tov
LTTTTOV Kal /XCTa TOIl' (TT paT ev fJ^aT OiV ovpavov €)(0VTa ttjv K\e1u Trj<; d/3vcr-
20 avTov. Kal iTTLacrdr) to Orjpiov, Kai (ToV /cat aXvcriv p.€.yd\rjv iv Trj
X^'-R''
t/cat KaTe^y]crav /cai^ i^K-qdrjcrav ol yLcrev iiravoi avTov, Lva p.r} nkavrjcrrj
hvo eis Ti7t' Xijxviqv tov TTvpo<; ttjv ndvTa Ta edvrj ert. Mero. raura *Set^
18. fKevBepavl(i) All Greek copies except niss. are indecisive here, between Q and the mss., which
1, 1.62and most versions (including the lat. and 2) read ttiv Kaiofiffrii' [Ai'/ivji^], and the other MSS.,
ins. TrivTuv before this word, (ii) All MSS. and most which read rijs Kaio/x€vr]s [sc, Trvpds, though the
mss. ins. re after it. gender is wrong]. Lat. (except g) have ignis ardtniis.
19. Kal TO ffTpaTfvfiaTa outoC] There is no other Kol flci'oi;] So (inn, aiilphoris : all else, cV
evidence for these words as here placed : but A and
three mss., in the fallowing sentence {ital tovs BaatKeh 21. Kol 01 tSf' Aonrof] The 56 is superfluous; but
T^s yTJs Kal ra ffrparevnara outwj'), read avrov for the scribe or corrector has neglected to mark it with
avTuv. Apparently, therefore, we have here a eoiitJa- the obelus, as elsewhere (see iv. 4). I supply it.
in by insertion into the Syriac text of an alternative seem and oni. iv.
to give aor. ptcp.,
reading and the fact that S uses two different ren-
;
XX. 1. iXAoc] So a few mss. and versions : 2 with
derings for tTTparfv^ara in the two members of the lat., and most else, om. [P /linl, xx. 1-9].
conflate sentence, the second agreeing nearly with that
tV Tjj x*'P''l ^" ** ^"'^ '''^^ 38, and 2 and lat.
of 2 (see note on Syr. te.\t), favours this supposition. If
the rest, tVl rijv x ''/""•
so, one or other (probably the former) is to be obelized.
2. d urfin i apxawsl S and 2 favour this reading,
TaJi^ (TTparei'^aTaij'] So 2 all else singular. :
with A alone. But they do not exclude the accus.,
20. ^er' avToi 6] So « I', mss. 14, 38, 79, &c., pr
which all else give.
and rg : 2 reads d /ht' uutoC, with Q and most, and y.
3. iraz'To] S alone ins. cp. verse 8.
;
A deviates.
«Ti] S alone ora., after this word, &xp' reAfffflij
^Tobs vpoffKvvovvrasI ^'^ ^^"^ authorities. S
no doubt a blunder of the
Ta x'^^'a 'Trj (ma. 7, Iti), — evidently through homa;-
gives genitive
See note on Syr. text.
: scribe.
oteleuton with previous sentence, — €ti . . . irri.
= ^uivTis (see note on Syr. text). But as this is a lying Greek, for the homoeot. does not appear in the
doubtful remedy, I retain the reading of S, with obelus. Syriac.
^^ll Kaio^fVi)!'] The Syriac equivalents for •5ei] S represents eSwxe, by an evident clerical
Kiiivi) and Trip are alike feminine, and thus S and 2 error of one letter see note on Syr. text.
;
G 41
AnOKAAT^lS.
4 \ucrat avTou jXLKpov ^(^povov. koX elhov per avTOV ^tXta ctt^. Kai otc 7
Kp2p.a iSodrj awTot?" Kat ra? t/zv^as SaTttt'a? eK t^s (ftvXaKrjs avrov'
piav 'Itjctov Kal Sta, rof Xoyoi' toC e^fTj eV Tat? Teacrapcri y&ji'iai-? t;^?
©eou, Kal olViJ'es ov irpocreKVPiqaav to yTjs' Toi' Fwy Kal Maywy" Kai
drjpLov ouSe ttju ecKowa avrov, Kat crvvayayeZv avTOv<; eis toj^ irokepov
ouK eXaySov to j^dpayp-a iwl to perco- S)V 6 dpiBpo<; avTwv ws 7) appo<;
TTOV avToJv, 7) eVl Tas ^eLpa<; avTOiv, TT]? daXdacrrji;. Kal dve/Srjcrav eVl to 9
'\oi^ il,rjaav koI ijiaaikevcrav pera ttXcitos ttJ? y>j?. '<'al CKUKXeucraj' ttjv
5 Tou Xpto-Tou ;)(t\ta erij. Kat avTi^ TTokiv Tijs TrapepjBokri^ tmv ayiwv Kal
6 1^ oLfdcTTacrLt; rj vpcoTrj. paKapLO<; Trji* TToXiv Trji* TfyaTrrjpevrjv' Kai
Kal dyio<; 6 ^}(0)v *pepo<i^ iv Trf KaTej3r] nvp Ik tov ovpavov diro tov
dj/acTTacret ttj irpdiTTj' koL ivl tovtwv ©eoi)' Kai KaTe(f)ayeu avTov^. Kai o 10
6 SeuTeyoo? 6duaT0<; ovk e)(^ei. i^ov- SidySoXo? 6 TT\avu)v avTOU? i/SXrjOrj ei?
criav' dXX ecrovraL tepet? tw ©ew T171' \ipvrjv TOV TTvpo? Kal Oeiov, ottov
\vaai] A11elsepassive,with pion.beforeor after. Kal tVi] All else om. Kai. (I neglect a super-
4. trar ireireAcKiffyUtVas] S and 2 alone (by omit- fluous ct-don in this sentence).
ting the particle which is in Syr. the sign of genitive) Tif Oeii, Tif XpitTT^] So ms. 38 : all else genit.
represent these words as in accus., not genitive, as all xiAia] So A and many mss., without tb; but
other authorities have them. seems a plausi- But it S alone in verse 7 : 2both places.
ins. in
ble conjecture that the particle in question has (in S, 7. 8t€ (TfKfaBT)] So ms. 152 only (ms. 1, plural) :
see note on Syr. text) been accidentally transferred to all else, oTav T(\«r$fi, or (Q and some mss.) /xeri.
the subsequent part of the sentence, where it suggests Cp. X. 7.
a pronoun in genitive, antecedent to olnvis. If so, 8. So N and ms. 79 all else om.
iraKTa] :
Ave ought to restoie twv TrcnfKiKiaiievwv. But cp. and a few mss., lor ra fv toTs.
iv Ta?s] So n,
Tas fiT<pay/j.4pas, vi. 9, where 2 does not follow S. Kai 11^0707611'] So N, and a few mss. (73, 79,
o'/tii'€f] Lit., eKfipun o'lrivfs, but see last note. 1.52, &c.) 2 with the rest om. koi. Of the lat., y,
:
mss., 2, &c., om. alTuv after these words. So the MSS., and many mss. S and 2
auToij']
fi] So lat. : all else xai. favour the pron., which many other mss. om.
Tasx^'po^] S" i"^' 8* ^'i'^ ''^' ^^^ e^^e, singular. 9. twv 0710)1/] S alone
t)]V tt6\iv rrjs TTapiiu.$o\rjs :
tot] Or oTi. All else, nai, which perhaps ought all else have tt^v Trape/^^oKiiv ruitf ay. merely except ;
to be restored here. See note on Syr. text. Q and one ms. (97) which add, after tjiv Trap, twv ay.,
5. Note that S and 2, with « and many mss., om. Kal Ttiv t6\iv Tail' 071011', — so far supporting S.
the first clause (oi Aoiiroi . . . err;) of this verse, ottJ) So Q and many mss. and
tov 0eoD]
through homoeotel. with last verse.' versions, including g and arm P and many more :
Kai] S alone three mss. read : '6ri : all else om. mss., 2, and rg [am, &c., and c/], place the words
auTrj] S and 2 supply iarif (and so in verse 6, before ix tov ovpavov A om., with pr [Aug. De t'lcit.
:
after fiaxapios) ; also (here, but not in verse 6) lat. I)ci] and two or three mss. [n om. irCp Kinvriv . . .
proper reading. See note on Syr. text. But N, with ms. 1 and a few, and some versions, om.
42
XX. 10— XXI. 5- AnOKAAT^I'lS.
jiaaavicrdrjcrovTai rjixepai Kai vvkto? TOV TTvp6<;. Kat eiooi' ovpavov Katvov XXI.
11 eis Toi)^ alcjjpa<; twv alcofwv. Kat Kat -yrj!/ Kaivrjv' 6 yap TrpoiTO?
elSov 6p6vov [xe-yav XevKOu' /cat tou ovpavo'; Kat rj irpuiTr] yyj aTrrjXdoV
KaOrjixevov irrdvo) avTov, ov ano rod Kat 77 OdXaacra ovk ecTTLV ert.
TTpotTiiiTTOv avTov e(f>v'yei' 17 yrj kol 6 Kat TT^t* TToA.it' Tr^t" ayiat" lepovcra- 2
ovpav6<;, Kol totto^ ov^ evpeOrj avrol^. Xt)//, Kaivrjv, elhov KaTa/Saivovcrav c'k
12 Koi elhoi' Tov<; veKpov^ tov'^ pe-yaXov; Tou ovpavov ano tov ("Jeov" rjToipa-
/cat 70VS pLKpovs icrraiTa'; ivanrLou tov crpevrjv oj? vvjxc^tjv KeKOcrprjpevrjv tw
dpovov' Kat /StySXta y]voi)(6rj(TaV /cat dt'Spt avTrji;. kol rjKovaa (f)wv7J<; 3
i.KacTTO'; avTUiV Kara ra epya avrwv. Kat 6 6dvaTo<; ovk ecrTat eTf oi/Te
14 Kat 6 da.vaTO<i Kat 6 aSr^s i^XrjOrfcrav TT€v6o<i ovTi. Kpavyrj' ovoe ttovo'S
ei9 T]7^' Xifxy-qv tov irvpo^' ovrd? ecrrai cTt eVt to. Trpoawira avT7j<;.
'5 ecTTtf 6 Odvaros 6 Sevrepos' Kat et Kat OLTTTJXdov Kat etTTc juot 6 KaOrp 5
Tt? ovT^ evpedrj iv rjj fi[j3\a) rr}? ^^17? pevo<; eVt rw Opovu)' ISov Kaiva ttolo)
yeypafifjLevo?, ifiXrjdrj et; T'I7I' Xifjivrjv iravTa. Kat etTre ^ot ypd\pov' ovtol o'l
11. e'lrdi-ui] So 2, with « and ms. 3S for eV. : juet' avToif Kal eiTToi] S alone : A Q and many
Tou TTpoawTiov avTovj S and 2 favour llie inser- mss., 2, and lat. (except pr [Aug.]), jut avrav effroi:
tion of auToO (cp. avTwv, verse 8) with ms. 95. the rest, etTTai ^er aiiriav.
12. Kpifffois] S alone: all else, S^toijs. auTois 0e(is] So S and 2 [I with *] alone ; but
T(fl /3i/3Aiii'] S alone : all else plural. A has ai}Twv 06or, with rg [not acw] ; P, &c., and
13. Toil? iv atJTois] Eather perhaps touj irap' (or arm, 0eis avTiiv: N Q, most mss., ft, &c. oni.
eV) ouTois, hut no other authority supports this. 4. avrhs i^aKiitf/ft] All else om. ouTiis rec, with :
^Kpidtj cfcaffTos auTccv] S alone ins. avTwv. All A and a few m.«s., and tg [except ffrm], ins. d @e6s
else read the verb in pi. ; except rff, which deviates, after the verb : but the other Greek copies, and the
(Judicatum [f*/] de singulis). other versions, including rl, and arm, do not supply
14. tVrn'] The MSS. and most mss. place this word any subject. 2 reads fKKeitptt (with Arethas).
at the end of the sentence but some m,=s. as S. And
: irijvos] All Greek texts add ovk.
the MSS. and many mss. and versions, including g 4 and 5. earat ert eVl ra Trp6aajna avTrjs.
and vg [am, &c. not arm, or eV], and 2, subjoin, at
; Ka! iir^^ftoi'] S alone : all else, eo-Tai err [3ti] to
end of this verse, t] hiiiv-q tov Trvp6s. irpoiTo aTTTJAffoi' [-evj. The reading of S evidently
XXI. 1. ovpaviif Kaivop'] 8 writes plural. represents a Greek, not Syiiac, variation {4wi for Sti,
2. efSoi'] S adds avTrif, pleonaslieally. Trp6(ru'Tra for TrpHira: cp. N, TrfxijSaTa).
3. aKrifdaei] Lit., aK-qvo?. All authorities give 8. tTTre ^01 (Ai.v)] (1') All else om. m"'- (2°) So c^
fut., including rg
[cl, &c.] except N which has ; (notam) : 2 has ciire without /uoi : all else, Af'vei [m<"]-
G 2
AnOKAAT^PlS.
6 Xoyoi TTicrroi kol aXyjOLVoi elcri. koI T-qv yvvaLKa tov apvLOv. /cat aTTTjvey/ce lo
eiTTC fj.01,
yf.yovav. iyoi to A Kat e'yo* fi.€ iv TTvevp-aTi ctt' o/3o? p^eya koX
TO n* 1^ "PXV '^'^'- ''"^ TeXo<;. iyw vxpTjXou' /cat eSetfe /xot TTjt" ttoXiv 7171'
d/xaprttiXoi? /cat e/3Se\iiyjLteVot? Kat ret^^o? fjieya /cat vifi-qXov' e^ovcra ttv-
(povevcTL, /cat <f>apixaKoi<; kol Tr6pvoi<; XC)va<; ooiSe/ca' Kat eVt rot? TTvXwcn,u
/cat etSojXoXarpats /cat 7rao"t rot? dyyeXov; SwSeKa" Kat 6v6p.aTa avTcou
xjjevBecTL, TO /i-e'/ao? avTuv ev Tjj yeypap-fxeva a Icttl to. 6v6p.aTa. twv
XilxvT) Tjj Kaiojxevrj TTvpo<; kol deiov, ocitoeKa (j)vXa)p'lcrparjX. an dvaToXrj<; i.i
9 Kat rj\6^v et9 e/c r&jf eTrro, dy- Xwt'es Tpei';' kol dwo votov TrvXaJves
yekoiv Tcov iji^^ovTcoi' Ta<; (.ttto. c^tdXa? Tpet^' Kat aTTO Svcr/xwv TTuXwi^e? rpet?.
Ta? ye|Ltov<Ta5 rwi/ Ittto. irXrjywu tcov Kat TO Tet^os Ti^s TToXeo)? ej^ojv ^€/xe- 14
*e(r\a.TU)v^. Kat iXaXrjcre fiCT iixov Xt'ous SctiSeKa* Kat eV avTwv SwScKa
Xeycjv' Sevpo Set'^w o-ot ttju vvix<f)rji> ovojxaTa tojv dnocrToXcov tov Ttou.
with mss. 41, 94, and lat., ytyove (but see Suppl. Note, however reads these words differently from all else,
p. 49) 2 and the res;, yiyova.
: ai/yrjs for auT^j).
iyu Th n] All else om. 4y<i. Tiuliji] So ms. 94, g and vi/: all other Greek,
Saffo)] An erasure in S seems to indicate that a superlative ; also pr, and 2. Cp. xviii. 12.
pronoun = auTo! (which Q and many mss. ins. after is lao-iriSi] A few mss. om. is : the rest read
Bwaui), was at first written after the verb. is \ieu< IdaniSi.
rfjs (ciT)s] lAt., TOV (wfTos: so 2. Cp.xxii. 1, 17. KpvCTTaWi^ovTt'j Lit., uis Ofxoios KpvffTaWcf.
7. Koi ^J All else oni. Kat. Similarly 2, and so rg, {nicvt crystalbtm), tfcc. But
avTbs K\1^povo/J.q(rfl] All else om. ainis (as n A these are no doubt mere artifices of the translators to
P, many mss., 2, lat., and all versions) ; or read Siiaai supply their lack of an equivalent word, and do not
aiiT(f (as Q and many mss.). indicate any variation in the Greek text.
effTai] All else prefix ouriis, except A. 12. (*»•')] Or %xi""^<^v.
exoffft
8. Kal hfiapTccAoTs} So Q and many mss., and 2 ainiiv'] Son: all other Greek copies, and lat., om.
[but I with *] : the rest om., followed by rec. ytypaiJ-ixiva] So « alone of Greek copies and ;
(papfj.aKo'is Kal tr6f)vois^ All else transpose <pap- so vt, and iirni, have scripia : the rest ewtyeypafiLpiefa
fj.aKo'iS and Tr6pvois: except y, which om. Kal rr6pvois. [vg, inscripta), and 2 indicates the compound.
TTvphs Kal 9eioi/] Nearly all else dative. ipxjXaiii 'I(rpo7)\] All else, ins. [toic] tilStv,
7i] So 2, and lat. ; all Greek, 3. between these words except a few mss., some of
;
9. Tos yf/xoiffas] Or perhaps tuv yefionrwi', with which insert rov instead.
N A r and mss. 12, 73, 79, lo'2; tj and moie mss., and 14. ^xH OrfV: lit., e'x"-
lat., read [ris] yenovaas ; also 2 [In; dp less clearly]. oiroffTiiAcDi'] So am, &c. (pr, doubtful) : the
*e'(rxc>Tiu>/] S has
and note. &\\aii> : cp. xv. 1, Greek, rg \_cl, with arm, &c.] 2, and nearly all else,
11. Kal d ipuiaTijp avTTJs] So some mss., and ^^r, and prefix SuSeica.
most versions but the MSS. and most mss. om. koi, as
:
TioC] All else, apv'iou : see note on Syr. text.
AnOKAAT^lS.
15 Koi 6 ka\a)v fxer i/iov, €i.\e ixerpov /cat 6 depeXco^ 6 Trpwro? tacTri?. Kat
Kokaixov ^pvcrovv, Iva jxeTpiqa-rf ttju 6 SeuTe/309 croLTrcfieipos. Kat 6 TpLTa
lb ttoXlv kol to TeLy^o<; avrrj?. /cat -q Kapy^rjSwv. Kat 6 TeTapTo^ crpdpa-
TToXts T€Tpay(ovo<; KeiTau' koL to ySo?. Kat 6 nepTTTO^ aapSovv^. Kat 6 20
/x-^/cos avTrj'; oaov to TrXaro? avTy]'^. e/cTO? crdpSiov. Kai 6 CySSo/xo? ;^puo-d-
Kai ejxeTp-qcre ttjv ttoKlv rw KaXap-q), \l$o<;. Kat 6 oy8oo? ^7]pvXXo<;. Kat
eVi (TTaoiwv oojoe/ca ^iXtaowt"" to 6 efaro? Tondi^Suop. Kat 6 Se'/caros
yxT^KO? avTrj<; Koi to TT\dT0<; avTrj? /cat \pvcr6Trpaao<;. 'O er'Se'/caro? vdKivdo<;.
"7 TO in//09 avTrj<; tcra ecTTt. /cat ijxi.Tprjcre 'O 8w8e/caTo? dpvdecros. Kat ot Sw- 21
TO Tct^^o? avrij? eKaTov /cat Tecraapd- 8e/ca TTv\cL)ve<; f/cat^ 8aj8e/ca /xap-
KOVTa TTrjy^oiv, peTpco dvdpunrov 6 yaptrat. Et? dt-a et?" /cat e/cacrros twi/
iS icTTLV dyyekov. koI yj eVSw/xT^crt? tou TTvkMvoiv rjv i^ euo<; papyapirov. /cat
reiT^ous avT-q^ tacTTTt? Kat 17 ttoXi? 17 TrXareta t8e^ T17S ttoXcws xpvcriov
')(pv(TLOv KaOapov ojiolov vakco /ca- KaOapov' &)9 vaXos t^"^ f'*' o.VTrj^. Koi 22
19 0apa). /cat ot Oep-eXioi tov Tei)(ovi ttji; vaov ou/c etSoi' eV avTrj. 'O yap Kvptos
iroXeo)?, Xt^ots TLp.ioi'i KeKocriJ.rjp.evoi.' o 0ed? 6 TTavTOKpdTOjp aurd? t-ad?
15. ^fVpou KdAoMO"] S alone the MSS., and : (cal 6 Sf/ueAios] All else om. Kat here. In the
most mss., 2, and ^ read fifrpov xiXapLov a few : nine following instances where S ins. it, n alone
niss., iierpoy Ka\afi.ou (so sy [f/, with ojh, &c.], agrees so far as the first two.
hteiisitram hariindineam) some mss, and versions, :
Kapxv^'ii'] So two mss. (35, 68) only : all other
followed by rec., /cd^a^o;' only (and so «;•»() pr, ; Greek, and lat., xiiAktiSiuj' [2, xaAiSw].
arundincm ad mensiiramy which comes near to the 20. (TapBiov'l .S writes ffapSoif : 2, adpiSoy.
reading of S. TOTratSioc] So we have ToiraStoy in n, and in
tV TiiAii'] All else add, xa\ Toiis iruAiSras auT^s, 2^; — so am, topadius ; arm, topatius; &.ni\ To-ndv^wv
but Q and most mss. oui. Kai rh re'txos aurris. in P : the rest (including 2 dp), roTri^iov.
16. Terpayoivos\ Lit., TeTpaywyws. ativBiaos'] S only: mss. 1, 7, 38, 73, 97, 152, and
rh TrAaTos ayr^s ('^^*)] All else, except (in the some others, aixiSvaos. Nearly all else, afie^va-ros.
first instance) ms. 7, om. auTJjj : and all except ms. Note that, e.\cept as above, S gives no clear evidence
73 om. aiiTT)! after the second rh /xtikos. as to the orthography of the nanjes of the stones.
Or iv T<f KoAa/ion.
Tif KaKaixip] 21. tical' 5ic5fKo] All else om. this unmeaning Kai,
17. TiacTapatKovTtt] S alone fails to add Teaaapuiv. which is probably introduced by an error of the Syriac
^eVp'fi] All else /leV/ioc, except 2, which writes scribe. I therefore obelize it.
the word plural, and places it before ir-nx'Hy- Efs ava efs* Kai €Ka(TTos] S alone ; 2 is
yap Sofa TOV ©eou i(f)a)Ticrev airnqv. auTr}? CTTt TOU voTa/jiov ii^Tevffev Kal
Kol 6 Xv_Y^'o? avTrj'? Icttl to apviov. ivTevdev, ^vXov l,a>rj<; ttoiovv Kapnoix;
Kol TrepiTTaTrjcrovcri to. effurj Sto. tov oaioeKa' Kal KaTO, firjva eKacTTOV
(f)U)TO<; avTrj<;' kol ot ySacrtXets r^s aTTOOiSovv Tovi; /capTTOV? avTou" /cat
yrj<; (ftepovcn ttjv ^o^av et? avT-qv. Ta (f)vXXa avTov et? depaneiav Toit'
\ Kol Ot TTvXoJi'e? avTrj<; ov fxrj /cXet- iOvojv. Kat Trat" KaTa.6ep.a ovk ecrTat 3
(T$(iicn.v rjixepa';- vv^ yap ovk ecrrai e/cet. Kat 6 Opovo'i tov ©eov /cat
e/cet- /cat oIctovctl tyjv 86^av Kal TOU apvLov iv avTrj ecrTat' Kat ot
TTjV Tifx.rjV Twu idvwv ets avT-qv' koX oouXot avTov XaTpevaovcTLv avTco'
OVK ecrrat eVet vraf Koti'ot', /cat 6 Kai oxpovTai to Trp6<Twirou avTOv' Kal 4
/A-j) ra ytypapjxeva eV tw yStySXtw avTOiv. Kat I'uf ouk ecTTai CKei" Kat 5
TOV apviov. Kat eSet^e /xot noTafibv ou;Y ^^ovcri, )(pe(,au ^wtos" Kat Xu^vou
vSaro? 4<^^S, KaOapbu koI \ap.Trpov Kal (^wTOS rjXiov' otl Kuptos 6 ©eos
Kol rb apxtoy] Note the interpunction, by which, alone, here ; and so 2 : but some mss. ins. Ka9ap6v
as in Q, these words are separated from d 0e6s, and before (as rec), or after, voTap,6v.
coupled (as the Syriac rendering requires) with ri ti6\is Kal tKTTopfvdfiefOi'^ All else om. xai here ; also
of verse 23. before 4v neff<f, and kuto fifjfa, (verse 2).
23. ouT^s ^(TTi] All Greek, and 2, om. iari', 2. Tuy irAoTeJoii'] All else singular. Cp. xi. 8.
lat. ins. eVl TOV iroTo^uoD] 2 prefixes Kai : all else sub-
24. irepiiroT^ffoi/ffi] Lit., trepiirarovai. stitute Kat for firi.
Sio TOU ^lurds] Lit., eV T# <f>iuTi', as rec. (but ivTivBty Ka! eVrtCSei'] So rec, with some
with no some rg [cl, &c.], in
sufficient authority) : mss. : for the latter adverb, AQ give ^KeTSeii (so 2,
litmine ; but and am and flrwj, per himeti,
vt^ and ff) : « gives ei/iey xal, and om. thence to iroioCi/.
Sofac] All else add either atnuiu (as « A P, some P /liat.
mss., lat. [ry, ghriam suam c^ fioHorein]), or Kal [t7;v] TroiovVt diro5i5of'i'] Or notufy anodiiovs.
Ti/i7)v Ttoi/ tSi'tlj;' (as Q and most) or both (as 2).; Kal Kara] All else, except ms. 98,
om. koi.
els avTTiv'] Rather aurp and so in verse 26.
: So N all else singular.
Tovs Kapirovs^ :
27. oliK tarat ^Kei] All else, 06 fii) elaiKBri [-flairii'] Ta (pv\Ka auToi'] S alone, for to <^. rov |i5aou.
eis avrrjv. 3. Karafle^ua] The word in S is the regular equiva-
irai/ Koiviv'\ Or perhaps ttSj koiv6s. lent for avadefia. S may have read Karafadf/xa, as
6 iToiwv'] So S and 2, with n and many mss. : rec, hut the authority for this reading is doubtful.
not woiuv (A, &c.), or iroioDv (P Q, &c.). fVei] So mss. 1, 7, 38, 152, &c., for Iti n om. :
TO yeypa^fiiva] All else, masc. The Syriac 5. eKci] For €Ti, as in verse 3, but with more
perhaps needs correction ; but its reading is intelligible, support ; by rec.
in this case adopted : Q (not x here),
if these words be taken as governed by iroiui/. Cp. with many mss. and versions, om.
Tuv yeypafi/xevtov, xxii. 19. ovx e|uuffi XP^'""! S'' ^t alone of Greek copies,
Tc() $t$\i<i)] All else add rfis fio^s, exceptor. with lat. (except arm), and 2 the rest read verb in
:
XXn. 1. (uTjs} So 2; lit. (wvtos. Cp. verse 17, present, or ov xp«*a without verb.
and ixi. 6. <Put6s' Kal Xvxfovl S alone : all else om. Kai,
KaSaphv Kttl \ttnTrp6i/'] All Greek read \a/jivp6v and some also om. <fi»T<is.
46
XXII. 5— 15- AnOKAAT^'lS.
(jxoTiCeL avTOv?, Koi /SacrtXevg avTojv T0U5 TOV? Xoyov; tov /St/SXtou
6 et? Tous alSiva'i tS)v alwvwv. KaX TOVTOV, Tw (dew TrpoaKvvrjaov. koI lo
etiri fLOL ovToi ol \6yoi maroi koX elni poi' prj afjjpayiarj'; tovs X6yov<;
akrjdivoi' koi o Kvpio? 6 ©eo? tuiv TTjs TTpo(f)7]Teia'; tov /3t/3\tou tovtov.
TTuevfxdTiov T<ov ayiwv Trpocj)r]Tatv, O K-atpos yap iyyv'? eort. kol 6 1
aTTOCTTeXXei rov ayyiXov avTov Setfai dSuKoJv doLKYjcrdTcj eTi' koL 6 pvna-
Tots 8ovXot5 avTOv, a Sei yevicrOai pd?, pvnavOrjTd) ert' koi 6 8i/<ato?
/Dto? 6 T~qpwv TOV<i Xoyov? t^9 'I Sou epyo^at ra^v, /cat 6 pia66<; 12
TTpo(f)rjTeLa<; tov ^ifiXiov tovtov. ^ou /xer' ipov' /cat aTToSwcrco iKacTTO)
fi 'Eyw '](i)a.vv7j^ 6 /SXe-rroiv Koi /cara to epyov avTov. iyoj to A /cat ij
aKovcov Tavra' koL ore efiXeijja kol eyo) TO H' 6 TTpwTO% /cat 6 ecr;)^aTos'
elpC ; Kol tS)v dSeXdycoi' crov Toiv crovTat, els ttjv ttoXlp.
npo(f)r}Ta)i', /cat Tutv TqpovvTcov tov- Kat ot TTopvoL Kat ot (j)ovel<; Kat 15
(pwTiX*'] So rec. with some mss., 2, and (?, tim, TouTous] S alone ins.
&c. : but the MSS. and many mss. give the verb in fiit., 11. Kai (5 aSmwf] So ms. 68, and;))*: all else oni. koi.
as also/))', and jy \_c!, with ariii, &c.]. 12. Kal d)ro5wcra»] S alone: all else, aor. infinitive,
ouTous] So apparently S and 2, for eV aurous. without Kat. By changing the particle (a single letter)
^aaiKcvs avTu>y~\ S alone, for )3a(nAet)(rou(n;) prefixed to the fut. in the Syr., we can make it =
ms. 73, $am\eviTet. infinitive, as in and this is
the other authorities;
6. TaJi) TTtfeu^drtcf tSiv ayloiv wpo(l>r]ruv] So mss. perhaps the true reading of S. See note on Syr. text.
35, 68. This reading is perhaps conflate. The MSS., KdTo; Til epyop^ Two mss. (73, 79) alone have
most mss., 2 (which reads to C irveviu.aTOs), and lat., Kara (cp. ii. 23 xx. 12, 13) the rest is, with ^<jti[^],
; :
else Tax"i which perhaps we ought to read here, the 14. TToioCxTfs Tas ivToXas avTov] So Q and many
same rendering being used for rax^ in verse 20. mss., followed by rec, 2, and g (pr hint) for irAwoyTts :
[Note that in this verse P deficit, finally]. Ttts (TToAas avTuiv, of ** A, a few mss., and vy.
8. 'Eyiu] So vg \_am, arm, &c. not cl'\ for Kayti. ; : iinai . . . fitTiXivaovTai] All else prefix 'Iva,
6 jSAeTTci))/ KoX aKovuv ravra] So K and a few and read flaiKSuiaiv. Probably S needs to be cor-
mss. (73, 79, 152, &c.), also a few more (followed by rected by restoring a dropt prefix (one letter, = 'iva).
rec.) with ToCra placed before koi the rest, with 2, : See note on Syr. text.
lat. (except jO)'), and others, transpose the participles. T^ TruAaJi/i] All else plural.
^&K€^a Kal ^Kouiro] All else place iJKovffa first. 15. Kal 01 irSpvoL fjiu] (i) S is alone in placing
. . .
9. efTre] So vff [not iiiii'] here and so 2 here and ; this and the next two nouns before the remaining
in next verse : all else \4y(i in both places. two, — so that its order is, 3, 4, 5, I, 2. (ii) All else
ipa' /i^] So ms. 68. See on xix. 10. om. Koi, and place e^u [5«] ut the head ot the passage.
47
AnOKAAT^lS. XXII. 15—21.
Koi ol <f)apixaKoi, koL ttoi? 6 f/SXeVoii'^ tV avTov 6 0€o?, Tcts TrXr^yas Ta?
Kal TTOLcJu xpevoo';. yeypap.fj.ei'a'; iv tw ySt^Xiw tovtoj"
Ml 'Eyw 'irjcrov^ e7r£/i.i//a tou dyyeXov Kal idv Ti? d(j)eXrj dno TOiv Xoyaiv 19
fiov ixapTvprjcraL iu vplv ravTa eVt ToC yStySXioi; T'^s Trpoc^T^TCta? TauTTjs,
Tat? €KKkr)criai<;. lyoi ei/xi 17 pi^o- d(f>eXeL 6 0eo? to p.(.po<; avrov diTo
Kai TO yeVo? Aauto Kal 6 Xao? auTou' TOV $vXoV TTJ? ^OJTJS, Kal CK txtiil'
ep)^ov. Kal 6 aKovoJV ciTraTw €p)(ov. fjiapTvpcov TavTa' val €pxop.a>. Ta^.
Kal 6 Sixpuii' ip')(€<T6a) Kal XaySeVoj *Ep;)^oi', Kvpie 'Itjo-ow. 17 \dpi<; 21
iS u8a)/3 ^coTjs Scopedv. Maprvpo) eycj TOV Kvpiov rjiMwu Irjcrov XptcrTou
vavrl T(w aKovovTi tov Xoyov ttjs fieTOL TrdvTUiv tojv ayiuiv avTov
Trpo(f)r]Teia<; tov /Si/SXiou toutov, eai/ djJiTJv.
Kol 01 Koiroi] (i) The full stop and mark placed iiv~\ Lit., 3ti (iv.
in S before these words, making them begin n new iir' So N with several mss., placing
aiiTSv']
paragraph, are unmeaning, and I treat them as be- these words before, not (as Q and most mss. after, & )
longing to the beginning of the verse, (ii) For Koivoi &f6s. Eec, with 2 and lat., places them as Q. A om.
(cp. xxi. 27) all else have Kivis ; but possibly S is ren- 19. t-roiv n6\fa>v rdv a-yiwv] So S alone: all else
dering loosely, and no variant is to be inferred. singular. Probaldy the scribe has pointed the words
t/3A.e'irw>'] All else ipt\uv. No doubt the Syr. as plural through a misapprehension of the meaning.
text (see note on it) is wrong : but <pi\S>v cannot be The translator seems to have treated the following
recovered from it but by a rather violent emendation. words Ituv yeypafiftfvuv) as agreeing with rav
16. eV i)juv'] (i) All else om. iv. (ii) For the colon \6yav (cp. xxi. 27), and not (as the present pointing
after these words, see note on Syr. text. of S suggests) with tuv w6\eav. See note on Syr. text.
iTrX To(S iKK\ii<jiais^ Lit., ivumiov tuv 4kk\71- 20. ixaprvpuv'] So S alone, but possibly by a clerical
aiiiv, and so 2. crrur (see note on Syr. text) for 6 fiaprvpuv.
KoX S Xahs avTov"] Or, Kci rov \aov avrov. S rax"] Nearly all else subjoin afiriv, except N,
alone ins., unintelligibly. and rt.
Kol 6 iffT^p] So a few mss. (7, 35, 49, 79) : the 21. Ti/iwyl So rec, with a few mss., 2, lat. and
rest om. xai : 2 substitutes is. other versions the rest om.
:
the adjectives, but a few mss. place them as in S. nearly all mss., 2, and lat. and most versions against :
17. Kal Aa;8€T»] (i) The MSS., and all mss. but N A and one ms. (26), which om.
two or three, vt, and vg {am, arm, &c.] om. /co( but : iTdv7(av Tuiv ayiuv ouToiJ] S alone subjoins avrov
2, and cl, &c., ins. (ii) Before the verb, all ins. & the three preceding words are the reading of Q, the mss.,
9i\wv, except g. 2 and most other versions. A, with am, reads iravTiav
fw^s] So 2 ; lit., iwv : cp. verse 1, and xxi. 6. only : vg {cl, with most] adds vobis {arm, hominibits) :
18. tJiv K6yov\ All else plural. «, with g, reads rSv aylav only ;
pr om. this verse.
SUPPLEMENTARY NOTES TO GREEK TEXT.
II. 13. (8t( iriis lidpTvs [fiov] irio-Trfs). This reading XVIII. 17. [iras 6 iirl tSttov irXeoii/). Prof. Nestle
of ins. 152 is recorded in " Collation of tnss. of the happily suggests ttSutov for -rinov. This conjecture
Eevelatioti," by the late Rev. W. H. Simcox, published is supported by pr, [omnis super mare nauigans).
in Journal of Philology, No. 44 (Cambridge, 1894), SXI. 6. {yijovav). In support of the reading
p. labff. Mr. Simcox assumes that the words are 7670C6 (cp. svi. 17), mss. 10, 17 have been alleged;
interpolated " ex comtnentario." But I find no trace but erroneously, —both read yiyopa: and the only
of them in the Commentary of Andreas, which is sub- known Greek authorities for yiyovf are mss. 41, 94.
joined in 152 to the text, or in that of Arethas. I incline The reading yiyavav (or that of ms. 38), followed as
to the supposition that they are the result of conflation above by S, is also confirmed by the Latin of Ireuaeus
a variant 3ti irSs, for avrnras, having been inserted on (V, xxsv, p. 336), facta sunt (for factum est of g, pr,
the margin of a copy, and having thence passed into and vg). The yiyovi of rec. is no doubt a conjecture
the text used bv our translator. of Erasmus based on rg ; his ms. (1) reads ye'yofa.
THE APOCALYPSE.
PART II.
» 9i ,, 1, dele brackets.
„ h „ 1, brackets.
„ 10, ,,
.•UMrCsll , .TJsspCsal
Line 1. The first three letters are effaced; and the \io\e in the vellum
(see p. 96, suj)r.) affects the latter part of lines 3-8.
7 and 8. Of the lost ends of tliese lines, the former may have been
] .vn nAvno, or the like; the latter perhaps 'lj_..oaTXo, as in Rich. 7164
(R.-F., p. 28), or ]i^aa:io, as in Add. 17124 (Wright, p. 43).
14. The illegible first word here may have been 'joj , or ]jOj -,
as in line 12.
17. Q. ,,!,.,] The ^ is legible, and the brackets needless. For the
places named here, and lines 18, 29, see Transactions, E.I.A., vol. xxx,
word, see Wright, (?«/«/., pp. 468, 550; Barhebr., Chr. Eccl. i, s. 71,
col. 397, &c. (A. and L.); and cp. Psh., 2 Kin. xx. 13, 1 Mace. x. 39.
be accejjted as restored; also ^i-li. in 32: but the plural sign supplied to
the first word of 31 may be douljted.
29. Some letters are here lost, and a name is irrecoverable.
99 NOTES.
of the holy Church of God, and for the profit [and ] of the
brethren, studious and h)vers of the spiritual life ; and for the commemo-
ration and good remembrance before God ; of them, namely, and of their
deceased faithful ; this spiritual treasure in the holy Church of God has
been with diligence written and arranged by Stephen, the wretched and
sinful and feeble, and wretched above all ; and feeble above all ; and
sinful above all ; and sores and all hateful things of
and full of faults
to the holy monastery of the excellent in praises, holy and elect and
clad in God, Mar Jacob the recluse of Egypt, and Mar Barshabba ;
and John and Simeon who ministered to me after their ability. And
;
matter of doctrine and of writing and soforth. God makes [them] joyful
in His Kingdom. And pray ye also for my own masters, Eabban
Cyriacus deceased, and Rabban Sahda and Rabban Saliba and Rabban ; ;
to his prayer, may he be rewarded, with the Amen of those above and
of those beneath.
" This [spiri]tual treasure was diligently procured, in order that he
might meditate in by Rabban Gabriel, chaste monk
it and profit by it,
deacon deceased and Moses, blessed youth. Pray ye for all that have
;
taken part [with me] in it, whether by word or by deed. Amen and
Amen.''
* Or Naha. Or brother.
Or Barnalia. "=
N 2
NOTES. 98
rd23i.i<A\-Si , and probably the system itself of dividing into r<irLii>,i\^ , i.s
of Syriac origin, — as Dr. Rendel Harris lias in the Lecture above cited
shown to be (on other grounds) highly probable. No sucli confusion could
occur with the Greek notation, in which, while 11 corresponds with a as
rejDresenting 80, there is D. to represent 800 ;
without the need, as in
Syriac, of the makeshift of denoting the hundred, if above 400, by the
letter which stands for the corresponding ten, distinguished by a point
placed over it."
one] true God and one mysterious and exalted Essence where[in there
; ;
is] not that is young or old above his fellow ; but they are Thr[ee which
is One, and One which is] Three ;'' Father, and Son and Holy Ghost
one God, true [and ]. And for the adornment and edification
" Thus the inecUtecl T. C. D. Ms. of the Commentary of Barsalibi on tlie Gospels (B. 2. 9),
which is dated (fo. 359 »", h) A. Gr. 1508 (= A.D. 1197), was supposed by Dudley Loftus (who
had no means of ascertaining the author's date) to have been written A.D. 747 (A. Gr. 1058);
the point over the second digit {m'ni) of the date being overlooked.
" Or, "a Trin[ity, one, of Persons] three."
97 NOTES.
vol. II (vi), especially pp. 243-6. In tlie Greek system tlie numbers
are— St. Matthew, 355 Mark, 236 St. Luke, 342
;
St. John, 232.
St. ; ;
In the Syriac, they are 426, 290, 402, and 271. (See the notes appended
to the Gospels in Bod. Or. 361, ap. Payne Smith, Catal, coll. 87-89, in
which hoth reckonings are given). It is evident tliat our note, giving
them as 360, 240, (. .), and 232, is merely a variant from the Greek.
.
Tliis fact, taken with the reckoning of the Greek rtrXoi (see last note)
makes it probable that this (second) part of the Subscription (lines 6-21)
is derived from a Greek source; — the preceding and following parts, with
their record of the Syriac rf »> i't^ and r<:5a-ii,^,A>_Sk , being no doubt of
Syriac origin.
11. KLi-x-i-iij] Used liere = rOa_i_n ; cp. lines 19, 20. So in the
Harkleian Ms., 7163 Ricli., a/x R.-F., Catal., p. 26.
(1°) that our list varies slightly as regards Mt. ; 2520 for 2522 ;
(4°) that it differs widely from both, by excess, in John; 2532 for
1737 (Syr.) or 1938 (Gr.)
(and finally)
that its figures, when added up, give a total, 9410, which
disagrees, not only with the totals of the above figures,
whether Syriac or Greek, but with the total stated in the
part of tliis Subscription (lines 3 and 4), 9 * 63, whether
first
Of the reckonings for Luke, it appears (Rendel Harris iit siqrr.) that
1<S82, pjD. 11, 12; and compare the similar reckonings given in other
Mss.,— as {e.g.) in Add. 14408,Brit. Mus. (A.D. 700), ap. Wriglit, Catal
of Sijr. Mss. in Br. 31., p. 41. In our Ms., they are marked by marginal
ruljrics throughout the Peshitto text (to -which alone the}^ relate).
-^N . r .r^ ] The fourtli digit here is doubtful ; the former three
may be relied on.
or in stat. emphat. ;
for the usage of the writer of the Subscription in this
respect varies (see in this line, farther on, and cp. 5, 22, 24).
For this wt>rd (= pT^/xara of some Greek mss.), and for the numbers
here stated, see an important investigation by Dr. Rendel Harris, in his
Lecture On the Fcrrur-Grovp (1893)_; and cp. the reckonings given in
Rich. 7158 (Brit. Mus.), up. Rosen-Forshall, Catal, p. 20; also in Oo. I
(Cambridge Univ.) ap. Rendel Harris, Lecture, p. 13.
5. r<l^] Rich. 7158 gives 73, not 71. In the other numbers, the
reckoning of our Ms., so far as it is forthcoming, agrees with that.
7. rs'KlLaji] These are the " Greater Chapters," or marked rtrXot,
in many Greek MSS., from Codd. A and C down and
some Syriac
; in
Mss. (but not in the older ones), introduced probably fi"om the Greek
through the Harkleian copies, — see Wriglit, Catal., p. 5G. See, for these
Chapters, Scrivener's Lntroduction, pp. 57-59, vol. i, chap, iii (4th edn.);
also Payne Smith, Catal. of Syr. Mss. in BoilL, col. 87, note 3. Though
here recorded, they are not marked in the body of our Ms., either in
text or on margin.
meant are the Greek, not the Syriac see for these
that the divisions here :
" Here ends [the writing of] the Book of the New Testament ; in which
there are [one] hundred and sixty five s[ections] ; besides the Revelation
and the four Epistles 137[3] [verses]. Bid the verses of the Gospel are,
nine thousand [eight hundred] and sixty 3 and of the Acts four thousand ;
[one hund]red [and -iO ver]ses and of the Apostle six thousand four
hundred and 71.
"
The Gospel of Matthew one of the Twelve, which he spoke in
Hebrew in Palestine, wherein there are Chapters sixty eight; but the number
of Canons three hundred and sixty ; and the Miracles twenty five ;
and the
and Testimonies sixteen. The Gospel of John which he spake and preached
in Greek in the city Ephesus. Wherein there are Chapters twelve ; but the
Numbers two hundred and thirty two of the Canons ; but Miracles eight ; and
Parables 5 ; and Testimonies 15. Here ends this annotation.
" Now the Verses of the Gospel of Matthetv, are two thousand five hundred
and twenty. But Luke, three thousand and eighty three Verses. John, ttuo
thousand five hundred and thirty two. Mark, one thousand two hundred and
seventy five.
" Glory to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, now
and at all times and for ever and ever. Amen and Amen.
" Every one that reads is entreated to pray for the sinner that wroteT
Line 1. Both upper corners of the page are much defaced); but the
words restored [in square brackets] at the beginning and end of this line
may be accepted as certain.
r«l=iv-^] Rather perhaps t<L=>i\^
riLn_.i\r<L..t] See note on xi. 19 supr.
f<L»»_ii^] For these Sections, peculiar to Syriac Mss., see Dr. Isaac
occupying respectively the recto and the verso of its last leaf," fsee pp. 31,
its main divisions, — the Gospels, Acts (with Catholic Epistles), and
Pauline Epistles ; also a separate reckoning for the non-Peshitto Books
(showing that this part of the Subscription belongs to our Ms. and is not
merely adopted into it).- This part relates to Syriac divisions, and is
' Words conjecturally inserted to fill blanks caused by injury to the Ms. are enclosed in
[brackets]. TJnsupplied blanks are indicated by points [ ].
93 NOTES. ^^"- 15-20.
r<'rtf2Ja^ = oi kolvoC] See notes on xvii. 4, xxi. 27. All Greek copies
have Kvve^ (S, f^-a-ii^), for which kolvoC seems to be a variant, else un-
16. .loo-Da-i.i] Here, and verse 18, S points this verb as pa. ; but
verse 20 as aph. ; and the aj)h. occurs also i. 2 (the only other instance
of the verb in S). In S, the Mss. do not point the word here, but in
verse 20 I points for aph. (and so p there, but here for pa.); in verse 18,
Hence probably the stop, otherwise superfluous, inserted after .jx^s, in/r.
also = yeVos, Act. iv. 6, xiii. 26, (Psh.); more usually = yeued. % i-enders
by p^oij-^, as Hkl. usually ; Psh. sometimes.
crxsa-i^o] This insertion is unmeaning and unsupported. It may
have been a marginal alternative for cniv.3ir.Q. [A. E. J.].
19. -i.- -^ ' . . . T ,
-
7 *^] So S. The verb is not found = a(f)at.pelv in
Psh. N.T. or Hkl. : but in O.T., e.ff., Exod. v. 8. (Hxp., as also Psh.).
So also in the plls., Deut. iv. 2, xii. 32 (P.sh.).
yeypafjiiJievcov) following ;
—which words really relate to rclLib preceding.
6. r<'A>_»»a"-i] Cp., for this unusual plural form, Hebr. xii. 9, 23, (Psh.
and Hkl.). S reads rLiiCi^ (sing.).
A.:s>^ -i]Here = iu rdx^ei; and so perhajjs in verse 7 but ; in 20
= Taxv- See note on Greek text. Cp. verse 12, and note on ii. 16.
8. Note the three quadruple points (•:•) over the name , ' ft -
9. d*h\-»r^ .... rdX .-iV-*>] See note on xix. 10; and observe the
note of interrogation (:) placed at end.
10. r<ls_=i\ •:] The ( V ) is misplaced; probably from end of verse 9.
from the less unusual root r^^, which is regularly employed in Psh., Hkl.,
and Hxp. in rendering pvrroj and its cognates; e.(/., James ii. 2 (Psh.
and Hkl), Isai. iv. 4, Zech. iii. 3, 4 [4, 5], (Psh. and Hxp.).
12. AA\ri'c\ = Kal aTToSwcrw] Probably o ought to be .t. S has >- i °^**i \
The Greek verb occurs else in Apoc. only verse 2 supr., where both have
.jaota-. ; and xviii. 6 (bis), wliere both have js^i^. Psh. uses both render-
ings indiscriminately (see Mt. xviii. 25—34); Hkl. mostly the latter.
13. rd^io-x, = 7} apx^jl Not else in S: S, rSLr^i, as iii. 14, where see
note. The rendering p^.*m.i, occurs in Psh. and Hkl. ; and uniformly in
Poc. (and Hkl. of the Four Epp.), —2 Pet. iii. 4, 2 Joh. 5 and 6, Jud. 4.
14. K'acTaj] Probably tlie prefix .i is to be supplied.
15. rijJ\o] Observe that the list of those that "are without" is
altered in order; the thii-d, fourth, and fifth, before the first and second.
27. ^h\ K'ocnj] Probably repeated by accidental error from verse 25,
in place of ooA Acv.^^.
^A»rt -. . iv>~n .... rd=»3r<l\ = Koivov .... ySSeXuy/Aa] See notes
on xvii. 4 [r<h\CL:xri\ , rc^.n-icv-ao), and cp. verse 8 stqrr., and xxii. 15:
S has r^-i . <v>~r» = K., and riifiCtrf^n \ — /S8.
^jiL>&>_&.i ^juL.r^] See note on Greek text; and cp. xxii. 19.
M 2
XXI. 19-21. NOTES. 90
after each of the remahiing stones, and after r<'A\-i_i_i!^i^« in verse 21, a
rf^\ . <\ on ] So in Psh., e.g., Exod. xxiv. 10; where Hxp. writes
^\ . ow <x <v) •
3 lias fv<r>T . cxAt on- Barsal., jaooi » °>°> oo, with the explanation,
rdj.T^ijj] See ix. 17, and note there. S has here .jqtaJL^, not
elsewhere found ;
— probably for ..j^i^i n \a (= x'^^'^V^^^)-! which however
only occurs as a geographical term. Barsal. writes ..^-..tAkLd, and
explains, rdj.T-^i-D
20. r^i.a3-0 . ^ o.iT-Oo = craph6i>v^'\ Lit., adpSiov Kal oi'v^. For ,_^.tud»
see note on iv. 3. Cp. Ezek. xxviii. 13 (Hxp.), for K'i °>\ [= ovvxiov,
LXX] ; and see above, second note on iv. 8. S transliterates here.
^ o-^.T ^ °>"
W This form of the word is not elsewhere found, but
see note on Greek text. S writes ,_o_^\r<l^A^ \_d ; / has .i for \] ; and
similarly Hxp., Job xxviii. 19, Ezek. ut stipr., .^cv-. i-^qJS^.
S here has socih\ \ * n .r^ocn \jl I ; p places the r< after -*]. Barsal. writes
.cnr\>iy \ . o^ . and explains r<'4>-i-na-»
the Greek represented is eh ai^a £19. See note on Greek text ; and cp. Mk.
xiv. 19, where for the similar phrase els KaO' els Psh. gives :ij» xm ; and
Hkl. .T-M iix-a .T_u ; also Rom. xii. 5, to Ka6' ets = -T-m .».*» (Psh.), .t-m A_jk
(Hkl.). Again Joh. viii. 9 (Peric. de Ad.), .i_m .t_m occurs, but whether
— ets Ka^' eT? or et? e/<acrTos, is uncertain. S here has riXM k'.tjj.
89 NOTES. ^''- s-19-
9. r^Air^o] Note tliat tlie point in red (denoted in the printed text
by ° ), which ought to stand before this word, has been wrongly set by
the scribe before . i \r^\ 'k in next line.
r^i>_i_jvwr<'] Correct K'^vj-i-wr^: cp. xv. 1.
11. oaA ^ri*©] So again in next verse (J?'s): S, more exactly, instead
of the prefix o, gives xa here, and there. .t
see note on iv. 5. In Psh. and Hkl. commonly, and always in S and 2,
(j}0)<; is rendered by K'ioacx-i.
oQ-aju] Correct cn°>T i (also in verses 18, 19): see note on iv. 3.
.1 K' 1*33.1 vw-jK"] Correct i [or ri'dicv.ia.i] rcLtSooi vry.pi' (as iv. 6):
Kli^.T is ptcp.. and ^ would be followed by A.
.soc \ \ pooi-p] Cp. iv. 6 (ptf'.T I \ V_), and see note there.
where found. In Psh. rdfiojsao.i does not occur: but in Hxp., 1 [3] Esdr.
vi. 24, = Sdyxos, and it is frequent in other writings.
19. •:• en «\ T i] Observe that in this verse the point •:•, which up to
this is used in our Ms. only to mark the important divisions of the text, is
placed four times, after the names of the first four stones, also in verse 20,
after the eleventh stone ; and after this frequently, — often unmeaningly,
as in verse 22, and again in xxii. 3, 10, 15, and 20. Also, in verse 20,
SI
"'• 2-s- NOTES. 88
from a person. S dcies not make this distinction in either place, nor in
iii. 12 (wliere S om. rd-i.'sajt.
\^\ — nor does either version, xx. 9.
or> 1 s -I \] S, aa-i--..T pfi "'^>J> ', and so HkL always renders av-qp
(= husband) : Psh. mostly as 8. Cp. Gen. xvi. 3 (Psh. and Hxp.).
3. r^i-i,] Perhaps r^i-i, would be better, as in S : see note on
Greek text. For t^_.'t-x.5J3 see second note on xiii. 6.
aqao] A letter seems to have been erased after this word. Pro-
bably the scribe liad first written r^acna.
K'ocTa-io] Perhaps the prefix ought to be omitted ; and the stop
placed after, instead of before, this verb.
4. A_i_a.s>3 = ert] So Psh. sometimes: 2, i)oi\; as S everywhere else.
Klraoi = Kpavyi]'] 1, r^hy s n , here and in the other place where k.
occurs in Apoc. (xiv. 18), where 8 has simply r^Ln (probablv reading (^cuvij).
Psh. renders variously, — only once as S (Eph. iv. 31) : Hkl. uniformly as S.
i\_\\ri'o •: en i <\r^ •^~^] These words take the place of A \~o
(-«-A\r<' r^h\-ijsax^i = on to. Trpdra dTryjXdov. S therefore represents a
reading of the Greek, eVl 7a TrpocrcoTTa avrrj^. Kal aTrrjXOov. In this
reading, the verb is to be taken as first person singular, and to be
connected with the next verse, — in which -lA is interpolated after i.Mri'a,
to make good the connexion. S in its rendering follows the ordinary
text, but with ^-.i -i s (= TraprfkOov) for ^ i V\ri' [but (7 shows a trace of S
in its conflate reading, ^ -i s ^xrsTj.
6. rs'qa^] Written r^cn,: where it recurs, xxii. 17; ptcp. jof // : so %
[d points the word as j^oel, xxii.
17J.
A^r^] An erasure follows in JIs. ;
probably of the word cnA.
KLi-ii] For rsli^.t ; (cp. Job. iv. 10) : so S. So too Ephraim,
Hymn, vii In I'csf. EjnjyJi., 7 (p. 66, ed. Lamy), seeminglv citing this passage.
7. rClA\.io] Perhaj^s we ought to correct »<1a\iq.
8. r<lji\_^oj_iiA = SeiXoi?] This word is not in Psh., O.T. or X.T. ;
nor in Hxp. or Hkl. ; but .\a n occurs, 2 Cor. viii. 20, and r<f\\ n. Act.
xxvii.9,33, 1 Job. iv.l8 (Psh. and, as regards the first two references, Hkl.).
2 has rOAxA'cuuTl ; and so Psh. and Hkl. in the two places where SetXd?
occurs else in N.T., Mt. viii. 26, Mk. iv. 40. The noun used by S, though
unrecorded in the Lexx., is a verbal of exactly similar formation.
riiia_i- = ap.apT(i)\ol<;'\ S, more properly, r<li_^^. The adj. used
in S is in Psh. and Hkl. = aSi/co? (cp. S and 2, xviii. 5 and xxii. 11), or
(ii) The final letter of the verb is wanting: supply _. or (if the prefix ; .i
used = ptcp. ; found but twice in Psh., = Tr\dvo<; (Mt. xxvii. 63, 2 Cor. vi. 8
likewise Hid., as also 1 Tim. iv. 1), and once = yor^s (2 Tim. iii. 13 ; not so
Hkl.); occurs thrice in Poc. (and so likewise Hkl.), 2 Joh. 7 (bis), = n-Xdvo'i;
2. .T-.^ ^-33 .... ^.33 = avrd] Here, and verse 10, S uses
e'/c . . . .
.v*^ ^-S3 = diTo (as distinguished from Ik) to express the idea of coming
XIX. 19-xx. 3. NOTES. 86
combining both, nor for plaeino- Kal to. crrpaTeu/xaTa avrov as in 8. The
reading of S, or of its Greek original, is ap2)arently conflate (see note on
Greek text). S reads ^ ocn-i-^.i k'Axq u \ °> \o, nearly agreeing with the
latter member of the conflation in S, in the noun used as the equivalent
render d^^pi- reXeadrj to. x^^i-oi- ^ty], which all else ins. Probably the ju'evious
sentence, in the Greek original (or an ancestor) of S, was so arranged as
to end (as in rec.) with IVt, and thus the omission, whether in the Greek
or made by the translator, would be due to the homoeotcleuton ert . . . . eTT).
It is true that .jaa^ is not so placed as to bear out this supposition con-
cerning the position of ert, but there are other instances where S j^laccs
>so^ early in a sentence though the Greek has en at the end (as is usual
in Apoc): see, e.(/., xxii. 11 (quatcr). Yet, on the other hand, the fact
that S also om. from verse 5 an entire clause containing the same words,
looks as if some doctrinal bias were at work here. But in case of verse 5,
85 NOTES. ^"- 1"- 13-
12. -^»-i rdl] Here rdA = ovSei's, for jur^ rdi (as %).
13. V • \ \'\ This verb in Psh. occurs only Joh. ii. 8, = avrXw ; but else-
where seems nearly = ySaTrrw (= to imbue). Perhaps however it is here = j*X\
(which S has), = paCvoj, pavTiCco. See 27ies. S. ; see also note on Greek text.
we find it represented by A \^, n in both. Act. vii. 24, and therefore are
not obliged to suppose that S read here a-n-oKTeivwcn or o-(f)d^(ocn.
16. cnAv-sn ^ s, A-2.1.] See note on Greek text, and observe that S
inserts no q before A^-, and writes tlie noun as plural: S sing. ;
[to A^^o, I
Mt. ix. 23 (Psh. and Hkl.), the onlyotliei- instance of avXy]Trjq in N.T.
Cp. Ezek. xxvi. 13 (Psh. and Hxp.). For ^\, cp. 1 Cor. xii. 10 (Psh.).
»<Lo<x.^V-S3."i = ixovcTiKwv'] A word unknown to tlie lexicons pro- :
bably chosen (or perhaps formed) by our translator for its similarity in
sound to fjiova-LKo.. For xi.^\ see second note (ii) on viii. 6.
XIX. 5. riJLno] S (not S) om. ji <\ i after this word.
6. rsL.i^a] After this word, lcn.1^ (cursive) is interlined, apparently
by a later hand, conforming the text to S and the Greek copies. See
note on Greek text.
7. ^^ 1 A>^^Ao3o ^-Lj.vm] (i) Note that S gives these verbs in present
ptcp. (= pros, indie); 2, in future, (ii) For the rendering of dyaXXtw (not
10. r^] Note that ^.um (= opa) is omitted before the negative. As
the text stands, rslX (so pointed) seems = ju,ij [TrotT^Vrj?] ! Cp. however the
parallel passage, xxii. 9, where -jU-m appears ;
but with a stop after it, so
that rdl (with no stop following) is left to be joined with what follows.
% retains -j»_« here as well as there ; but its interpunction is uncertain
the evidence being
(xix. 10) n ; r<h>^\-^ . r£\ . -^v-m (xxii. 9) r^AvA.^ rdl . _.t-w
p (alone consistent) makes rdA stand alone in both places, with (..),
n\o'nov ought to be struck out. 2 rendei'S Ard^ k'Avao.tA.i ocn A_A [so I;
d f, r^h\ « For l\r^ = nXeco, see Act. xxvii. 2, 6,Psh. whei'c Hkl.
r^o.TA.i]. ;
renders by .^o-!^. (ii) Note the constr. form followed by prep., as xiv. 3.
K'l.aAr^] See for this word Thes. S. it is not in Psh. S has ;
:
here rili^cLj. Psh. has rdj*_Ls»9 where vavr-q<; recurs. Act. xxvii. 27,30:
Hkl. ]-enders as S and so Hxp., 3 Kin. ix. 27 [= vaurt/cos, LXX].
;
sight appears to read the same, but the seeming p^ is only a blot.]
21. vY»f<'] This word is added in marg., but prima manu. There is
some trace^ of erasure before the next word, as if i had originally been
prefixed.
Kla-jji = ixvXov] So S [_dln; p, pdj-Mii — see last note]; and so
Psh. and Hkl., Mt. xviii. 6, and wherever /a. recurs. See note on Greek text.
22. r«''i=o\ ^"\] This rendering is borrowed from Psh. of Daniel iii. 5,
printed texts is attested only by later copies. See Uermathena., vol. vii,
p. 290.
ri'^O-ai] In S and S, ri^(\=> is used indifferently = ftvcra-o'; or
jBvcj(jivo<i (reading of Greek uncertain here and verse 16), the prefix being
here the sign of the genitive. In Psh. and Hkl. it = /3vcra-o<;, Lk. xvi. 19
(the only instance of /3. outside Apoc.) But S, and apparently S, seem
everywhere else to make r^^O-a.i = /Sva-cnvos (adj.), verse 16, and xix.8
(his), 14; and therefore pmbably mean r^^c\-=s here to represent fBvcrcro^.
Ezek. xxvii. 29, riii-iA _i^.T (also IIxp.) : but a closer parallel is yielded
81 NOTES. ^viii. 6-12.
which is its rendering for ocrov, xxi. 16; and which usually = e^' oaov in
Psh. and Hid., — also in Poc. as well as Hkh, 2 Pet. i. 13. For the
rendering here given by 8, cp. Mt. xviii. 18 (Psh.). See note on i. 2.
^' I \ s ^jLr^ — iaTprjvLaa-e] Cp. a i s ^vj.pi' [_sic'j, verse 9 : S has
Q-.i \ y ^q (= cTTpriv lao-ai) here, and similarly in verse 9 ; for which
cp. ^i_}^^^j^ = oTav KaTacTTp-qvidacoai, 1 Tim. v. 1 1 (Psh., similarly Hid.).
In Psh. (not Hid.) -A-Li-^vjcK" occurs 2 Thess. ii. 4, James ii. 6, 13, iii. 5 ;
Hkl. uses both, often combined : the first is not found in either.
8. f<'i>o_uJ33] Correct rihyoj^.
9. o_i_^^\_z.r<' ] Correct a i \ s.^^-Lrf (see verse 7 and note). The
reading of text woidd however make sense, — cp. 1 Cor. x. 7 (Psh. and Hid.),
10. Aq n n ^_SJ3 — aiTo iiaKpoOev^ So again verse 15; but verse 17,
rOx-MQi ^.so. S in all these places gives the latter rendering of the
jjhrase (whicli does not recur in Apoc.) ; and so Psh. and Hkl. but in :
Psh. O.T. the former is to be found, e.g. Sirac. xxi. 7; in Hxp. the latter.
11. ._ocYa_\_=jc\_s3 = Tov yofjiov aur&iv] So in next verse : in both, S
has r<^\ N.\ ; and so Psh. and Hid., Act. xxi. 3 (the only other instance
of y. in N. T.), reserving rdi_=jc\_sa as = (f)opTLov.
but the i-eading is as above rectified in our Ms., and in two others, Oo. 1. 17
of Cambridge Univ., and Suppl. 27 of Paris, of high authority : tliat of the
XVIII. 2-5. NOTES. 8a
here ;
as in 2 / : see De Dieu's note in he. See also note on Greek text.
3. A Av^v-m] This seems to represent TreTioTtKre (with accus.);
lit., KeKe'paKe (witli dat.),^ — cp. vei'se 6.
see second note on verse 7 iiifr., and c]). rdLi-iiAj^K', 4 Kin. xix. 28 (Hxp.)
= cTTpyji'O'; [LXX], in which place the Hebrew word is ]2iilL' This
suggests that rijuu. is to be corrected r<li-i-z. (from . • » as ]JXJ^ from
]i^U/) taken in malani parfein, "luxury" instead of "tranquillity." This
sense is well established for the Hebrew word, but seems unrecorded for
the Syriac. See for r^\ t. , i. 4 and note.
Infr., verses 7, 9 (where see notes), crTprjvLb) = »»_L2wi\_r,f<' (wrongly
written -jui^Ax-s.K' in the latter verse). Hence another conjecture arises,
that ff^ I \ Hxp.; see also heading of Ps. x.,
s Q-i. (= (fipvayixa, Jer. xii. 5,
Psh.) may have been the rendering of S, which may have passed, by a
like shortening, into rc^isT. (= evrpaweXia, Eph. v. 4, Psh. and Hkl.), and
thence into rf t\r..
4. cbo-^ ^js) = e'^ auTjj?] S, ctx-i-^n. Except in the expressions
oJi^ ,_=a (iv. 8, V. 1), j_so o-i»«A (xi. 2), c*-^ is not else found in S; but
in Psh. and Hkl. occurs with suffixes as here, c.ff. Mt. xxiii. 26. So too
Psh. (not Hxp.), Jer. li. 45, which in this sentence S repeats verbatim.
exactly as S. Thus in this verse we have clear evidence not only of the
connexion of the versions, but of the dependence of 2 on S.
never rendered as here; in Hkl. thrice, Act. xx. 3, 1 Cor. i. 10, Pliilem. 14,
1 Tim. vi. 15; but Hkl. as S/; also Hxp., Ps. cxxxv. [cxxxvi.] 2 [3J,
Dan. [LXX, not Theodot.] iv. 31 [34]. But Psh. uses siat. constr. without
.1, in that Ps., and in Deut. x. 17, Ezek. xxvi. 7, xxxix. 17.
versions, xix. 16; and Psh. (not Hkl.), 1 Tim. vi. 15. But the Psh.
O.T. usage is as S here; as Ezr. vii. 12, Ezek. xxvi. 7 (as also Hxp.),
Dan. ii. 37 (but Hxp. as t).
on Greek text, and cp. S), retaining the fern, form, though the following
verb is masc.
ri'iv.piJj = ripr)[jio}^evr)v'] So % [d writes r^Av-sij*, and so p prints
r^^ JT-M ; but Do Dieu, p^Av-st-m]. See T/ies. S., s.v. -si.**. The Greek
verb occurs else in Apoc. only xviii. 16, 19. In the former place (where
see note), S renders by jai-oo ; in the latter, as here; and so S in both.
Else in N.T., it is only found Mt. xii. 25, Lk. xi. 17, and in both places
is rendered in Psh. and Hkl. by .^t-m.
17. .awi.*] Read rather (with S) .sen.,, = eSwKei', as all Greek copies.
in Hkl. always; but pi. sometimes in Psh. O.T. and Hxp., as Dan.
V. 7, 29.
. -.nriT ~Tit = Ke^pvo-Ujjieva] (i) S, »<l=scn.'t.2ac\ = Kal Ke^^pva-wixevr).
See note on Greek text, (ii) 01)serve that, consistently witli its reading,
S places a stop (.•) after r<lrjcnT^, and does not prefix .^ as S does to
the following noun. For the verb, cp. Esai. xxx. 22 (Hxp.) not in Psh. :
r^h\.Jil^ =
S nowhere else (see note on xviii. 12) renders
Tijatow?]
Ti/xto? thus; nor does S, or Psh. N.T. or Hkl.: but Psh. O.'J'. and Hxp.,
sometimes, as Ezek. xxviii. 13 (ep. Psh. there). S, r<'A>T n -xi here, and i
throughout.
r<'A\a-r73rd\] ]\Iore correctly written n^^orJlsa-iij (see next note
S gives K'ixa-i.Ai rdX). In this and next note I assume that in the original
of S, oLKad. stood before ySS. ; see note on Greek text; also on xvl. 13.
This word (once in Psh., = aKaBapaM, Rom. i. 24) occurs nowhere else
in S. But we find KlwKl^, xxi. 27 /«/r. (= KOivo^), and xxii. 15 (= kvcjv[?]):
in Psh. it sometimes — aKcidapTo?, sometimes kolv6<;.
^•-1 irt cy» = ySSeXvy/Aaro?] So again in next verse (5) ; in xxi. 27,
where alone yS8. recurs in Apoc, S has r^^a -i i fwsa. In verse 5, % agrees
with S; but here, and xxi. 27, it has r^A^ o rdin-l^ (•''i"g'- "^i" p'-)- Again,
xxi. 8, both versions render e/38eXvy/xeVot9 (verb only there in Apoc.) by
f<la_»j30L»j . In N.T. jS8eXvy/i.a occurs else only Mt. xxiv. 15, Mk. xiii. 14,
Lk. xvi. 15, in allwhich places other renderings are used in Psh., and in
Hkl.; also in Hxp., as well as Psh., Dan. ix. 27, xi. 31, xii. 11 ; but in
1 Mace. i. 54 (Psh.), it = r^^ar<:yi\. In Psh. N.T., also Hkl., rrlnJcuw,
,^Av A -1 . fw-n are nowhere found : but the former in O.T., 2 Mace. vi. 5
(Psh., = ?) ; tlie latter in Hxp., 1 [3] Esdr. viii. 80 [= /i,oXvo-/Ad<?, LXX].
But -< • tvt^n — Koivos sometimes in Psh. and often in Hkl. ;
and -i i no
and so is the final A\, which moreover stands out in the margin.
(the only other instance of aax- in N.T.); also Hxp., Deut. xxiii. 13 (see
Thes. S., s.i\). S uses rdj-ooicua, a word not found in Psh. N.T., —but in
O.T., Exod. XX. 26 (Psh. and Hxp.), where LXX has aax- Possibly S
read al(T)(vvr)v (see note on Greek text).
16. o.T-is,^] In both Psh. and Hxp., = HJD or I'i'^Jp wherever it
occurs. See e.(/., 1 [3] Kin. ix. 15, where LXX [or Theodot. ?J has juaySw,
elsewhere mostly jU,aye8[S](iJv.
17. ritaop] S, ^aen. In our Ms., the final letter alone is legible.
and Hkl.) render k. by ri'Av^ia-M^ as also where it recurs, xviii. 12, 16; ,
XVI. 2. r^ I
-irilA = Tvovrjpov] So S [m but dlp^ rdi-srSlA, wlilcli the
;
it occurs (verses 10, 11, xxi. 4), and so Hxp., e.g., Esai. i. 5 (Avith Psh.). In
Psh. N.T. it = wo-os, TTci^os, and the like, but not in Hkl. Else in N.T.,
TTwos occurs only Col. iv. IM, where Psh. and Hkl. follow the variant t,rj'Ko<;.
9. KlsoQ. ix.n'j (i) Note that S om. to render eV irvpC (end of verse 8).
Kai iKav/jLaTicrOTjcrav ol dvOpcowoi (= r^f'i . a -. cvia.sa.vjixri'o .r^ia_l_:D, as %).
This error of homoeot. is no doubt due to the Syr. scribe, —for rsLiA-JLaA
and rfr 1 ^ -> do not differ in termination as do avOpMirov; .... avdpoiTroi
1
(see Greek text), (ii) The verbal ri^au occurs in S here only see note ;
on vii. 16.
11. a_^(i>] Correct a-=d>, as ix. 20, 21; —see note on ii. 15. The
reading of Ms. = iiravcravTo, which is unsuppt^rted (see note on Greek
text); but as it makes sense, it may liave been also in verse 9, supr.
13. r^4\_*_i.T r<\ = dKaOapTo] 2, r^h\r<:siJ^, as also xviii. 2, where S
renders as it does here : but for the other place where d/c. occurs in Apoc,
xvii. 4, see note there. Psh. never renders as S here ; Hkl. but twice (Act.
X. 28, 1 Cor. vii. 14) : Psh. N.T. sometimes as S here ; Hkl. frequently ;
Psh. O.T. and Hxp. usually. All also use rt'ow \, especiall}^ Psh.
14. ^_.Avjr<'] For ^cn_.4\_.i<' , which 2 gives [^ilnp; but I _ocy2_,
wrongly] : see note on v. 6.
15. r^JfvK'] 2 p/'; not d; n hlaf] adds rilars', to make it clear that
ep^ojxai. is expressed,^ — not ipxerat, which S seems to represent.
cn^^cnL.3 = Tr)v daxT^fJ-ocrvvrjv aurou] So Psh. and Hkl., Rom. i. 27
75 NOTES. x^- 3-7.
StKatos in the Greek here : but on the other hand for evdv^ we have
rd_.iifl ^--fiA^ (= €v6ri<; 6 KvpLo?, LXX), Ps. XXV [xxiv]. 8 (Psh. ; so too
Hxp.) ; and in N.T., --.iix = ev6v^ (both in moral and in jihysical sense),
Act. viii. 21, ix. 11, (Psh. and Hkl.). Again, we find ^iA> — 6p66^,
Hebr. xii. 13 (Psh. and Hkl.). So likewise Prov. xi. 6 (Psh. and Hxp.),
= 6p66<;, LXX.
Possibly S originally had a \ yAxK" ri'Ai-_."iA\.i AJS^^a, and (the last
four letters having been lost), A\r^ rih\^'-\h\ has become 4>_ip^ ^i^ .
K 2
iiv. I3-XV. 2. NOTES. 74
rCivl.is.jSa] S, rdi-i>tSo [h ;
dip Ajs,^, erroneously], —the usual
habit of each version being in this instance reversed ;
and so through
verses 14-19. The absol. form is used (Psh. and Hkl.) in the only other
place where the word occurs in N.T., Mk. iv.29; also in the pU., Joel iii. 13
and elsewhere always in Psh. O.T., and Hxp. For the empkat., see
l^kes. S., s.v. wrongly cited there).
(Zech. v. 1 is
the Greek or the Syriac) of repetition of a word from earlier part of verse.
Note the stop (>) [_sic in Ms.], at end of verse.
18. rili-^-Ao-r,] A marginal insertion, prima mann.
- -7? = •^'/c/iacrai'] = rjv^yjaav, which perhaps S may have
Rather
read here : cp. Mt. where av^dvcj = piLai (Psli. and Hkl.).
vi. 28, &c.,
2 has . «-n \ V Ai^ The verb aKixa.l,oi does not elsewhere occur in N.T.
20. r o- < = i^rjXdev'] S, r^.ii \_d but / om., and a hint] which S and S
;
sviii. 17) is notewortliy. Inasmuch as the use of stat. constr. is very rare
in 2, but frequent in S, the presumption is that t here borrows from S.
5. .^Ai e\ \
\j = i/zevSos] So 2; and so both in the otlier places
(xxi. 27, xxii. 15) where ^. occurs; as also Hkl. uniforml}^. In Psh. N.T.,
i/(. is only twice thus rendered, 1 Joli. ii. 21, 27.
TiO-so rdA.t] Not else in Apoc. 2, rd^oo-sa f<lA.T [dip'],
rslsncv-so rilX.T [«]. Psh. usually as S, but (with Hkl.) as % n, Hebr. ix. 14,
euayyeXicTTTj?.
occurs (vii. 15, where see note; xxii. 3) both render it by t *yi t..
8. The two points (..) placed at end of this verse seem to be a note
of admiration (!). So again xv. 4, after r^x^n. Cp. tp, xix. 10, xxii. 9.
in S, XV. 2 (see note on viii. 7). In Hkl. r^ \y \ >i = juiyjua, Joh. xix. 39:
it does not occur in Psh. N.T. ; but in O.T., Levit. xix. 19.
11. jutoj] Perhaps to be read as fut. ; so S, ja-floj [_dp; but I writes
jj-aaJ, and n is unpointed]. See Thes. S., s.v.
rdjt,r<la_i] See note on iv. 8: the word occurs in Psh. N.T. only
Phil. ii. 28 as if = akwia: in Hxp. = dm\//vfi9.
r^'irdj*, as xix. 18. See also note on vi. 15, and compare S here.
ri^xucci^ — ^dpayfia] So S and S throughout. In LXX, x-
never occurs; in N.T., else only Act. xvii. 29: but neither there nor
elsewhere is risai-oi used in P.sh. N.T. or Hkl. nor (apparently) in ;
17. J-3V-1 or<' f-=>H] Note that S omits to render SuVTjrat, so that
these two futures must be taken to represent ayopacrat and TrwA.ijo-at
read not as infinitives but as optatives. S supplies the missing verb
(r^-^73Avj), and retains these futures; but (contrary to its usage elsewhere)
neglects to prefix to them .i, thereby making its translation almost un-
grammatical, and (as it seems) betraying its dependence on S.
.mr \ V i\_.r^.t = 6 ex'^^] Here A.^^. h\~*r^ replaces the usual
t
A Av.p^. This form of the idiom recurs in S, xiv. 1, 17, xv. 1, 2, 6, xvii. 1,
XX. 1, xxi. 9, 15 ;
and seems to be used where 9(w means (/ero, —" to hold"
or (as here) "to w^ear". See note on xiv. 6; and cp. Mt. xxvi. 7 (Psh.).
Elsewdiere, A v^r^" = '^ officimn aliaijus est" (T/ics. S., s.v. ^rsT).
18. oQ_=) Another variation of idiom; or»_=s for oxA.
i\_.r^.i]
Cp. Payne Smith's Catul. of Syriac 3Iss. in Bodl. Libr.j col. 28.
XIV. 3. -x_i1 rdi = ovSei's] Note that the latter word is set on
—
marg., apparently by an afterthought, but prima manu. Cp. xix. 12,
where rtlX without -x-iri" stands for ouSet?.
pi'r^iao] For K'K^ rcAp*', as if S read Kal for ei ^lr]. The meaning
being lost in consequence of this error, an attempt has been made to
restore sense by inserting a full stop before f<V<l2«3o, and placing a lesser
stop after (instead of before) .jftJr^ ^-lAcn (beginning of next verse); the
result being, — "No man could learn the song. And these are the four
and twenty thousand redeemed from the earth, they who have not been
defiled, &c." Possibly the Greek original of S may have exhibited the
passage tluis. See note on Greek text.
rc'siK' ^Jsi _»a_i_=)\] So S. The coincidence of tlio tw^o versions
in this abnormal construction {stat. constr. with ^.io following ; cp. xvii. 8,
71 NOTES. ^i»- 9-1*-
^^
I -I .»Av^] Possibly ^Qoa-»cn*yi t, has dropt out after this word.
10. t^ I T. = al^ak(o(Tiav\
-p So S and so Psh. and Hxp. in the ; pll.,
Jer. XV. 2. But Psh. and Hkl. both render at;^/'*^. by ri'Ax-i-a-i. Eph. , iv. 8
(the only other instance of it in N.T.). So too Psh. and Hxp., Ps. Ixviii. 18
[Ixvii. 19], and Judges v. 12 (Hxp., — cp. also Psh.); = Hebr. ''3!i^.
A-aO-^ = aTrayet] So S, which has A_=>op^ also = aTrrjveyK^ in
the two places where that verb occurs (xvii. 3, xxi.10), —
S only in the
latter (aTrayoi does not occur else in Apoc). Both Psh. and Hkl. use it
as = each of these verbs, e.g., Mk. xv. 1, 16.
r«l^icn ^cn] Correct —.en rdA-icn. The words have been acci-
dentally misplaced in the printing.
11. r<\^r<\ pCIjjso.iq] Possibly we ought to correct p^isjr^tA , '-"it
as S. See note on Greek text here ;
also on next verse.
12. <T» W] Correct oq-La. The word as written would relate to
rf^cv-i-M instead of to r<li_\Acv_i.
—.T -I s A>.t] Omit the prefixed .i, and for i substitute .i. The
twofold error here arose probably from a marginal .t in the exemplar
of our Ms., intended as a correction for i, but mistaken by the scribe
and inserted by him as a jDrefix. See note on Greek text.
-.cnojS3.%ja = ivcoTTLov avTov'\ We should here expect a3.x.=i3.TJi , after
(<'^auL-M. The masc. suffix relates to the person symbolized as drjpiov.
occurs in Apoc. (xvi. 9, 11, 21) is followed by A in both versions (as here
in 2): in Psh. usually by Ai^, once by -= (as here in S), Act. xxvi. 11,
never by A. But in Poc. it is followed by -= twice, 2 Pet. ii. 12, Jud. 10,
(and so in Hkl.); and by A once, Jud. 8, where Hkl. uses Ai^. Elsewhere,
Hkl. varies as to jjrep. used.
Tabernacle). In all three places (cr/c. does not else occur in Apoc.) S uses
the latter rendering, without discriminating ; as does Hkl. everywhere.
So likewise Psh., in Act. and Hebr. ; but in Gospels (Psh. and Hkl.)
a-KTjvai = ^ 1 \ \ \'^. Both Psh. and Hkl. use KLti-i-sa A\ i -^ = KardXvfia
(Mk. xiv. 14, Lk. xxii. 11), = ^evia (Philem. 22); but not otherwise. So
too Psh. and Hxp., Ezek. xxxvii. 27 (= xxi. 3 inf7-.). The rendering of S
(39 NOTES. "•• '-15-
occurs (as sometimes in Hxp.) with rdLjj subjoined : but rather = Swa/Aai.
See note on vi. 17.
renders, iii. 14, xxi. 6, xxii. 13. The adjective thus mistranslated here
occurs in Apoc. else only xx. 2, where both correctly render by riLi.SJ3.va
as usually Psii. and Hkl. Here, % has rClrudfviw (as Psh., 2 Cor. v. 17 only),
which in Psh. elsewhere, and in Hkl., = TraXaios.
occurs, as Josh. xx. 9. For -3\a»x. see (Psh.) 2 Thess. iii. 3 ; also (Psh.
and Hkl.) Act. xxvii. 44, xxviii. 4, and 1 Cor. iii. 15. Elsewhere (vii. 10,
xix. 1) in S, awT-qpia = rf\ nicLA, as in S, Psh. N.T., and Hkl., always.
^ rn *73.i ocia K'io-oa.sa = 6 /carrjyopos 6 KaTT^yopwv] Tlie Syr. verb
never occurs in this sense in Psh. (once, in aph.., = Kara^povo), Hebr. xii. 2;
in ethpe., similarlj^, 2 Sam. xxiv. 13) ; but some authors use it = Sia/3dX\co,
&c. (see Thes. S.). The noun has a like meaning, but is not found in Psh.
2 gives pt:aJ^\n~« and .^^o-ss, as Hkl. always; Psh. sometimes uses
this verb (-\i\n) and a cognate noun sometimes ri'-vn A-^rS" (verb ;
and noun).
11. (<'i\J_=>3 -)0 .... r^^yjx^l Pi'obably for the former word we
.1 I
ought to read p^io.-? .%».=j. See note on iv. 11 also note on Greek text here. ;
while retaining the constr. Axx.'ij.A^, but not .jv^. See vi. 11 supr.
15. ii\_3 = oTTto-w] So xiii. 3: but iAx oa .-> , i. 10 (tlie only other
instance of ottio-o) in Apoc), as Psh. and Hkl. ; and so S in all three places.
18. vysij. . I \ <i.i] Observe staf. consfr., here and xix. 5 as Ps. Ixi. 5
[lx.6](Psh. and Hxp.); Mai. iv. 2 (Psli. ; not Hxp.): not so %. Dele the
point under -xAjj.i.
19. rdL.^_.co] After this word (where it first occurs in this verse)
f<'cnAt<'i (as in S and all else) is to be supplied, to account for ct3-L->.t
(= avTov) following. But the omission may have been in the Greek.
r<'A\a_a_.rdjj] S writes K'^cv-ar^.n so Psh. O.T., or r<^a -i n ; ;
N.T. the latter, but 1 Pet. iii. 20, >^A>,^ -, . r. Hkl. the last, or as S.
. . n .K'^x-..!] Rather . . n .A>r<l^.i , as Hkl. writes, and Psli. O.T.
sometimes. S is doubtful; n writing- r<LoA\r<li."i dp, r^jxiAv..! ; ; I, ri!j3^-.i.
Psh. and Hxp. vary; chiefly between the two last. See p. 31 snpr., line 1,
Hkl. as %, pe.). In O.T., Psh. and Phx. use pa. in this sense; Hxp. varies.
See Isai. xxiii. 4, xlv. 10, liv. 1 (= Gal. iv. 27).
which latter S uses in all these places [In (and Barsal.) without r^]. The
word occurs Isai. Ixli. 3 (Psh. and Hxp.), = StaSry/Aa (LXX), as here but ;
neither the Syriac nor the Greek word is found in N.T. except as above.
4. rli.iX, — o-vpeC] S, f<'iX. \j^ " P ;
but I wrongly f<'wi»;^ = /ceipet].
The Greek verb is not else in Apoc. : in Psh. and Hkl. it = i-i^.. For
Jti.^ in this sense (nowhere in Psh.), see Thes. S., s.v.
^ I I n i] Note the pi. absoL; not found in Psh. N.T., and rarely
in O.T.
inserted as a marginal variant for t<'A\ i i> (siqjr. as S), and 5\Xaj for dnocn
in next sentence ; and out of these materials the intruded sentence has
been constructed by a subsequent scribe or editor. For r<'ivj_i) in S
where S has r<Li_ii.i c]). the similar case, xvi. 3.
, See note on Greek text.
KLaA = wSe] In the sense of " hit/icr,^^ wSe occurs in Apoc. else
12.
only iv. 1, where both versions have KlAicnA, as S here. The latter is
always used in Hkl. ; the former is preferred in Psh.
(_..i^riL»3 =
The Greek verb occurs in Apoc.
idecjpovv'] S, ow-m.
only in this verse and the previous one (in which S and 2 alike render
by k'w.m). The verb .i^ is not found else in S, nor in Psh. N.T. but ;
in O.T., in the same sense as here, Prov. ix. 18, &c. and so Hxp. In ;
Hxp. it is also found = drei^i^w, 1 [3] Esdr. vi. 27 and so in Hkl., Lk. ;
xxii. 56, Act. i. 11, where Psh. has icv_w. This suggests that for ^_iU> in
verse 11 supr., we should read ^i-l-jj (so Psh., Mk. xii. 41, where io-M
= deoipo)), and perhajis „^acrLs for ^oooA, ^.=3 being usual after ^a.M.
13. K'i ws ^jso XM — TO ScKaroi'] So S a noteworthy coincidence,
;
14. r^cno .cvA\ri' -.o »_.ii> K'cn] Eather ocn pi'cno .A\r^ w*o ^'i^.i ocn.
K'i\r^] Correct r<'A\r>^, with S.
7. Q I
*
*7i T. — TeXeVwo-t] S, _a^l-x_i. S usually renders reXw thus
{= io fulfil) ] but by y\\ f., x. 7, xx. 7, {to complete) : S (inconsistently), by
. I \*yi T., XV. 8, xvii. 17, xx. 7; elsewhere by >il4-- Psli. mostly has ^lAjt,
= TeXoi: but once (Lk. xii. 50) ..i_Lsa.x. (with the meaning of to fulfil) :
8. rdxiCLz. — TMv TrXaTctaii^] 8o S where ttX. recurs (xxi. 21, xxii. 2);
as also Psh.: S uniformly riL.i>A r^Locvjt; which is also found in Hkl.,
Act. V. 15 ; again in margin of same, Lk. x. 10, as explanatory of r«'A\a^\.^,
tlie Hkl. rendering there and elsewhere of TrX-areta. In Psh., r^ncvj- also
— pu/iTj, Mt. vi. 2, to which meaning Hkl. restricts it. This accounts for
the addition of pdjA>-a (= "broad"), to distinguish TrXaTela.
. -I \ \^f<'] The point under this word is not quite accurately
placed in the printed text: correct . -i \ \^r<'.
9. The marks (•••) under two words in this verse are placed by the
scribe to indicate that they are to be transposed.
10. _cu>^Au =
ev(f)pav0r](TOPTaL^ So again, where €v(f>paLi'oij,aL recurs,
xii. 12, xviii. S gives _ Ajs^-oa-a-i here and in the other two places,
20. ;
et/ipe. (or ethpa.) of the same verb. Psh. renders this verb as S does {pa.
only Lk. xv. 32) Hkl. likewise always, and so Phx. and Hxp., Esai.
;
xlv. 8, xlix. 13. In Psh. O.T., _M^.^i\r^ occurs sometimes, used as here ;
in Psh. N.T. (not Hkl), only (= py^aa-c^) Gal. iv. 27 (= Isai. liv. 1, Psh. ;
not Hxp.) ; also Phx. (as well as Psh. ; not Hxp.), Esai. xlix. 13 (= prjcrcrco).
same ; see {e.g.) Mt. xvi. 2. In S (see De Dieu in loc), it is fem. here
only \ji as well as /; not dp'], not xxi. 1 [_n there deficif\.
= fxirpov, Rom. xii. 3 ; 2 Cor. x. 13, and elsewhere (as S and 2, xxi. 15, 17);
but sometimes also rdLi_^, f<'i\JLA.^.
4. ^Jn~^ ^i\_i"\] The use of stat. ahsol. here, where % uses eniph.,
seems to indicate that S read e'Xatai, Xu^vtat, without art. See note on
Greek text, and cp. i. 12 and note on ^jij_s3 there for ^^'\ (in Psh. ;
N.T. always empliat.), cp. the pll., Zech. iv. 3, 11, (Psh.).
and tr^v -< = ^eXw is rare, but occurs Act. xxiv. 6, 1 Tim. v. 11 (in which
places Hkl. has r<L3<-,). So too, re's -> = Bi\(si (but Cod. A reads here
ril3ov\'q6r}p), 3 Joh. 13 (Poc, where Hkl. has rila^). But 2 Joh. 12, t<^s-.
= /3ouXo/xai (Poc. and Hkl.).
icorcli.i = dSLKrjo-ai (bis)'] S, a_i.a,i»aA (bis; also ix. 19, where S om.)
from a verb which is not found (see note on xvii. 14 infr. for a seeming
I
IX. 17-x. 4. NOTES. 64
See notes, here and xxi. 19, on Greek text. In Psli. (not Hxp.) we find
r^.v^i-o, Exod. xxviii. 19, Ezek. xxviii. 13 ; but in neitlier ca.se can it be
satisfactorily identified with its Greek equivalent in LXX, the order of
tlie stones named being different in LXX and Hebrew.
18. ,_a^^M».»)] Staf. absol. so xi. 6, xv. 6, 8, the pi. noun in these
;
—
places following- a cardinal number; and so Jer. xv. 3 (Psh.). In other
cases S uses emph.^ as S always; and likewise Psh. N.T. and Hkl.
20. ^ ocn-..T-.r<' .v=L^-] S^ uses here stat. emph. followed by .i. Psh.
N.T., where the exjiression recurs, renders as S, Hebr.ii.7(=Ps.viii.6[7]);
as S, Hebr. i. 10 (= Ps. cii. 25, [ci. 26]), and Act. vii. il (= Jer. i. 16) but :
Psh. O.T. as S in the plls. [in Ps. viii., editions vary] Hkl. and Hxp. as S. ;
but may perliajjs in these places have read haiyuovoiv for oviov. Neither
word occurs else in Apoc. S always has p^cv-il.i ; as also Hkl. Psh. uses
both words indiscriminately, but prefers .t.
as viii. 6, ix. 7, &c. ; also Mt. iii. 3, &c., (Psli. and Hkl.). Elsewhere
ill S /xeXXw = .t_.i\_si_ : in E and in Hkl. always; in Psh. usually.
rc^s -1 T..1 r^ . "Ti.x. ^jso = e/c tov ovpavov rov eySSo/xov] No other
authority supports S in inserting rf\.-^ t..i here. Possibly it is meant
63 NOTES. »='• 11-17-
For rixjt., cp. »*i.t. = \v(Tov, verse 14; in Psh. and Hkl. it commonly
= Xuw, aiToXvo) {e.g. Mt. i. 19, v. 19). S (like A.V.) transliterates, ^ orgcAoAr^
[ji~\, , aA o-ap^ '\_dlp~\. Barsal., in he, attaches to this word the marginal
note ri'\±. isri r<i\=>Q<.3i 'csri rsHii-siJcta en ;
= " Sender-forth, or Destroyer,
or Looser, — the first and third relating to 'AttoA.uwi', the second to 'ATroXXuwv.
12. Note that S divides by :• after -.o ^'\b\ (= hvo ovai), so as to
make a new paragraph begin with ^ i \<n iiv-a, omitting the o before
r!l^r<l-ia . This is probably a scribe's error ; for our translator's usage
is to write iixja ^jas at the beginning of a sentence ; see note on iv. 1.
(which would be k'ov-m.s rdx^H iv..u> rdi-^cno), and thus ^-i-aix-^.-iA (the
transitive verb of which it is the object having disappeared) is left to
that "a more ancient translation existed" from which S "was interpo-
lated," and that the right rendering in xix. " may be referred to the more
ancient version." This acute conjecture is now verified by the discovery
of S,and the facts as stated above confirm the opinion that it is prior to 2.
It would of course be more accurate to say that S is based on S, rather
make .t_ii_. = /cato/xat, as Psh. N.T. and Hkl. usually and i-is^ occurs ;
in Apoc. (x. 10), S uses the pe. (instead of ethpalp.) of the same verb;
as does 2 in both places. In the only other instance of it in N.T., Col.
iii. 19, Hkl. (not Psh.) renders as S here; and both Psh. and Hkl. use tlie
same form = Trapofwo/xat, Act. xvii. 16. Its aph. = TTLKpaiuco, x. 9 (S and 2).
12. ..iJ_3 = i-n-Xy^yr]'] So S, but in neither does s \ -> recur but once,
xii. 16, = KaTanivco, of which it is the invariable equivalent in Psh. N.T. and
Hkl., and similarly in Psh. O.T. and Hxp. = Se/jo/xai, Lk. xii. 47, 48
It
(Psh. and Hkl); also Mk. xiii. 9 (Hkl. only); and in Psh. (not Hkl.) is
used in like sense, 2 Coi". xi. 24. See also Lk. xxii. 51, where Psh. has
.iJ_=>i ocn.T, = Tov TrA-T^yeVros, with one Greek ms. Barsal. writes efh]). here.
^Om t<JA risscuo ..^ocniAoAx o^ruo = koI icrKOTLcrOrfcrav to rpiTov
avTMV Koi -fj rjfjiepa ovk i(f)aLve] The reading here followed by S is prac-
tically identical with one wliich has some small Greek su})port (see note on
Greek text), and is consistent. S reads .^^ t' m r«li_^_.r^ (= iVa o-KOTLa-dr},
which is the usual reading) ; but then proceeds [^ «] .^ qcwL.t rs'^o^
icT3.i-i (<Li f<liJ30_» .a_^j^.jjQ (= TO TpiTov avTb>u' Kol icTKOTicrdrjcrav' tj rjpepa
jjbT] (fxipT) [or, ov (f)ai^eL~j), which is unintelligible. In d there is an attempt
to mend the broken connexion by reading (for the last four words)
icnJLj rdA.T pdioO_* v^_z-mo [^similarly /?], = koL ia-KOTiadrj rj fjp.epa Iva
p.!) cjidvr]. This is an evident conflation : in its crude form in In; ad-
justed into meaning in the later texts, d p therefore most probably
;
1 Cor. XV. 52). Psh. (N.T.) uses neither verb as = craX-Tri^w, but has jj_si-\
= avaKpdioi (Lk. iv. 33, pc), = Kpa^cu {lb. 41, aph.). Hkl. makes it {aph.)
- pria-dw, Gal. iv. 27, = Esai. liv. 1 (where in Hxp. it = /3ow [LXX]). It is
mostly used of the human voice, but also of tlie trumpet, Ephr. iii. 209
{Thes. 8., S.V.). Cp. r<lacuj^u», xviii. 22, and note there.
7. - At «^ = /xeyxty/AcVa]
. . ». So xv. 2, the only other instance of jxiyuvpi
in S renders as S here, but \S.m in tlie second place, as Psh.
Apoc.
and Hkl. where /x. occurs (Mt. xxvii. 34, Lk. xiii. I) and so Barsal. cites ;
it here. See for the latter word, note on xiv. 10. In Psh. N.T., vyAxa is
not found in Hkl., only its ptcp. pa. (= ttolkl\o<;).
;
In Psh. O.T. and
Hxp., this ptcp. pell is rare (but see Levit. xix. 19, Psh.); and except as
7(av KTi(r\i6.j(jiv without ttolvtcov. Here the * can only (as it seems) refer
to TrdvTwv, and therefore to S thus attesting its priority.
;
cT2-= ix-.ri'.i] Note the use of _= for A here, and xiii. 18.
11. >*^iAx . no °^ r^'\ Rather, t^^ a i tw <\r!r; see Tkcs. S., s.v. For the
two forms of the word in this verse see notes on Greek text. The Mss.
of % vary, but all write both forms diiferently from S ; and Barsal. {iii loc.)
differs from both versions. Neither form occurs in Psh., which renders
^''
tvorrmvoocV by ri'.t.TX. (Lam. iii. 15, 19 — also Hxp.).
oisoiraiAp^ = ivLKpoivOrjcravJ Where the passive iriKpaivop.ai recurs
59 NOTES. f"- 15— vm. 6.
(e.ff., Mt. iii. 3); also in Psh. O.T., Phx., and Hxp. (e.g., Isai. xlix. 11).
and Hkl. ; also Poc, 2 Pet. ii. 17. But in Psh. (J.T., ^-j-^ also occurs in
this sense, 1 Sam. xxix. 1 ;
and rdi-i-i... Gen. xvi. 7 (Hxp. r^^ i s rg), &c.
also pi. p^A\jLj_i-, Exod. xv. 27 (Hxp., rsli-iJLso), 2 Chr. xxxii. 3, 4. Some
writers use also ^A^iL. See 27ies. S.
4. 6 fcaTrr'd?] So 2.
r«''0^^ =
Elsewhere, both uniformly render
K. by do both Psh. and Hkl. in the only other place where it
ps1i_iA\ ; as
occurs in N.T., Act. ii. 19 making r^i^s- = dr/^is, in same passage ; —
as also Psh. and Hxp. of Joel ii. 30, which is there cited.
This is another remarkable token of the close relation between S and S.
.!_.] S, .1 cn.T_.f<'. Cp. Act. xi. 30 (Psh., t-i_=) ;
Hkl., r^x^r^ .T-i-=).
^ oooA A>_.r^.i, as in 2). For this variation of idiom see note on xiii. 17.
<% r. V ^ «V< \ := IVa o-aXTTtcrwcrt] (i) S here deviates from its usual
practice, —using infin. with A prefixed to represent Iva with subjunct.,
instead of .i with fut. ;
— see second and fourth notes on ii. 10. (ii) S
H 2
VII. 2-15. NOTES. 58
(not else in N.T.) : S in both places, ^.t r<f »» \x^s) . But in O.T. all
, acn .A..iL Ax-x^] So S : used in Psh. O.T. (not N.T.), and Hxp.
This passage proves that in-xs in this phrase is prep., not noun.
K'Av.ssar^ occurs in 'El^dl])', not «] ; but S avoids it, as does Psh. (N.T.).
Psh. (O.T.) uses all these forms {c.(/., both pi. absol. and sing., Gen. xxv.23).
13. r^^ s = dveKpidr]'] 'AnoKpivoixaL (not else in Apoc.) is here rendered
by 2, . t \ '\, which is the regular Hkl. equivalent for it: Psh., habitually
uses that of S ; the other seldom.
14. For w*.T.=»3 (a typographical error), correct w^tjm.
cxJlJLm = evXvvav'] IlXww also is not else found in Apoc. [except
the doubtful instance, xxii. 14 (not in S or 2)] and in N.T. else only
;
of X \ji deficW] give -a-x-.-!, xix. 18, but vary here [/«, ^Ajr_.i ; dp, . i t i"i
(= ;>(tXtaSe9) ; and so Hkl., but Psh. as S. Note the triple pointing here
and elsewhere (except v. 11, vii. 4, xiv. 1, xxi. 16) for both forms.
r<'^aixu = at Sufctjuei?] S has r<li&vlua = ol la\vpoi (or ol Swaroi),
which perhaps we ought to substitute here.
ri'ir<M i\^ = [_Traf\ iXev6epo<;'\ So S (but
. in sing.). In Apoc,
eX. recurs xiii. 16, xix. 18; where S renders as here. In the former place,
S follows a different reading (see note m loc.)\ in the latter, has K'-trsLu
simply. Psh. uses both renderings : Hkl. always as S, except Rom. vi. 20
(r^i i-4*in ; as also Psh., there and in some other places).
Apoc, S has roAv_i_ja_^ in both; and so Hkl., Mt. vi. 5, but else
XX. 8.
always uses rdLiJioJ^[ahsoL). Psh. renders as S commonly in O.T., and
in N.T. (except Act. iv. 11, xxvi. 26); never as 2: but Hxp. as Hkl.
rslMOi h\ s -.••irdl] (Cp. Mt. xxiv. 31, Psh.). S h, T-i^'irll, as S.
Thus Sm and S make riLwai (= ai'eju.o?) fem. (see above on vi. 13); yet,
just after, join it, as S does, with the masc. verb .-i t k
(_l_.r^] S n, ^_i_i_L_.fii' 2, r^\\ .r^.
; This noun is not found
in stat absol. in Psh. N.T.; but in O.T. e.ff., Gen. i. 29.
so far legible that there is no doubt of its letters : but the position of
the point is uncertain (see the autotyjie Plate), and I therefore insert
brackets. In S n, the point is clcarl}? placed under, as I have printed it.
Thus read, the word may rejjresent either pres. or aor. ptcp. (see note
on Greek text) with the point above, the
: pres. onl}'. For the former
pointing = pres. ptcp., cp. x. 1; for the latter, xi. 7, xiii. 11. 2 [^Inp']
reads jaAjjp.i ;
[so d, but without point ; De Dieu misprints o for .i].
H
"• '2-15. NOTES. 56
occurs, and in each of the other two he supplies vowels. We find cretcryu,d?
else only xi. 13 (his), and (a second time) xvi. 18, in which three places
S (inconsistently) renders r<l^o\ (= motion); and so 2 here [^dnjf, I writes
reio.i by error], and throughout likewise Psh. and Hkl. uniformly. :
ix. 17, &c., Psh. and Hkl.), which possibly S may have read for craKKo^.
13. r<L.i_i. = fidXXovaa'] So 2 a remarkable agi-ecment, seeing that ;
elsewhere both always make r€:x^, -j_=oir<' = /SdXXoj, — except that S has
K'xJ- again, xviii. 21. Both use it {ef/ipe.) in superscription, q. v. It is
found in Psh. ; also (rarely) in Hkl.
ertj_5^c\iLa] So t ; and so Psh. in the pll., Isai. xxxiv. 4 (not Hxp.).
rcLwai = dpefMovl Note that rCLwoi here is fem., in both versions;
but masc. in vii. 1, where also it = aVe/^09. In Psh. it is always fem. in
this sense ; in Hkl. it varies, as in S and %. In all, it is fem., when
= TTveviJia, except (as ii. 7 supr.), where the Holy Ghost is spoken of.
inserted {pi-ima maim) before h\, correcting the word into r^^Arv \ . y v
the reading of ^^ for «:ai Iva vLKT^crr), and this I have adopted in the
accompanying Greek text. It is to be noted that S may be claimed as
supporting either • ^S [^dlp'], or p<L^\ \jij ;
the fact being probably that
n is right; that S, literal as usual, originally had r«lA\, with -«-^\ as
a note on the margin (such as are found in d), which afterwards made
its way into the text, as has often happened in case of the marginalia
of Hkl. Thus the result is : S originally read
either (i) r<L^V-J-ic\ r<l^\o ~->-^'\ = vikwv /cat iviKYjcre koI Iva viKrjcrrj :
5. i>_.r<'] After this word, cnA, or .m^ \ v (as xiii. 17), is wanting.
pdlp-OoriLaj] Rather rd\r<looL»j, as S.
9. T*^^ T«n - T Ai . T' -< v-^i = aSoi^res wSijV] So Ps. exliv [cxHii]. 9
(Psli., not Hxp.) ; also, (S and S), «?/;;?•., xiv. 3, xv. 3 (where cp. plL,
and the masc. use of it alleged by De Dieu (on S in loc. ) is an error [of Z;
or (ii) has been brought into the Syriac. If we adopt (ii), the ex-
planation will be, that S originally rendered vikwv by -»-^\, lit. j^kt^ttj?
(cp. Rom. viii. 37, Psh. and Hkl. ), and that the more literal rcl^X was
added, first on the margin, then in the text of the Syriac,— possibly
53 NOTES. " i-s-
= the seal (of God), confirming. S is less consistent as regards the nouns,
giving rSiaAvAj (unsuitably), v. 5, 9, and r<li.a.!^ (combined with verb 7»iv»
in next verse), vii. 2. In Psh. O.T., ri^s-i\ occurs, but rarely; in N.T.
rdssAvM alone is used (and properly), Rom. iv. 11, 1 Cor. ix. 2, 2 Tim. ii. 19 ;
in Hid., in tlie third of these places only; rt^s. -i \ in the other two.
note on vi. 13). Psh. varies; Hkl. as %, except Mt. xiv. 30.
5. •<'\ -> > = Trjs <f)vXrj'?'\ See note on ii. 27. Except here and xxi. 12,
rfi T *yi \o .... wM&v.2lj = di/otfet .... koI Xvcrai] This is untrans-
latable. Perhaps we ought to prefix .i to the former verb (= avol^ai),
or to read -ud^^.i (= 6 afoCycov). % agrees (against wellnigh all else)
in reading ~uh\ °> i (but with ocp [marked in / with *] before it). % omits
rtf'iiaiA, and inserts re's -i t\. See note on Gi-eek text.
6. r^ m . ». \ = ia-(f)ayiJievov'] In S . t» M
crc^a^w in S A-^^ji
always = ;
is used (vi. 9, xiii. 8, xviii. 2-1); and so in Psh. and Hid., 1 Joli. iii. 12 (bis).
The latter verb elsewhere in S, and always in S, = dvoKreii^oj, as in Psh.
and Hkl. : the former in Psh. = 6v(o: not in Hkl. See note on xiii. 3.
by r^Ha_=>\, with the addition rc:^j_i.aA ^-xjsj.t. Cp. for these words
Exod. XXV. 29 (Psh., and (for \) Hxp.). See Thes. Syr., where \ is
on dvd. See on Greek text; and cp. the plL, Ezek. i. 27 (Psh. and LXX)
for a like expression.
. I °>^] This pL ubsol. is rare ; it recurs xii. 14, where Barsal. also
has it. Z uses emphat, only. Psh. as S ; Hxp. as S, Ezek. i. 6, &c.
Kli \ T, = dvaTTavanv] S renders this word by Kli-rcla-i, xiv. 11
11. ocn ^cuL == afto? el] Here, and v. 9, 12, h\~x(\±. = A\_ir^ r^dJu.
For the subjoined acn, see Noldeke, Kurzg. Syr. Gramm., § 221.
vv-i—1-=)^ ^*-'-^] Pi'operly = Sto. tov deX-rjfiaTo? aov, but cp. xii.
11, xiii. 14) where (as in A.V.), the same inexactness of rendering occurs.
Elsewhere, S often renders Sia with accus. correctly b}^ A-^^-io, as S
always. But note that here S has a seemingly conflate reading, x.t~=t
oocn ^ ocT2 -.Av-.r<' vy^ i -)^ Aj^o _c»cn_.i\_.f<' vy_,i, with t • -' in the fii'st
but = ipTvvw, 2 Cor. iii. 7 (Psh.): used as here, Dan. v. 24, 25 (Psh.,
not Hxp.).
i-aA (-sa = i^cLidev^So xi. 2; but ^ "i-a-^, xiv. 20 (with genitive
following; so Psh. and Hkl., as e.ff. Mk. vii. 15). For efw, S (iii. 12,
xxii. 15) uses -uaA simjily. % follows like usage, but here reads otricrOev.
'^ "^
\ = KaTe(T(j)payLaiJLivov'\ So n. n ^ (which in Psh. moans
to sink) = ia-^ipdyLaev, xx. 3 ;
also % in both places as Hxp. sometimes.
Everywhere else, both versions make cr^payt^oj = -phy-u (as Psh. and
Hkl. always). S uses the latter word Avhere the sealing confirms (yet
hardly so, x. 4, xxii. 10), the former where it closes. So likewise S uses
r! ^^"i\ = a-(f)payis here and throughout; except vii. 2, ix. 4, wliere r<=Jih\u
51 NOTES. i^- 1-8-
and so Hxp. (not Psli.) in the pll., Prov. xxv. 22 : else in Psli. and Hid.
j3 always = Kpaviou, in Hxp. = Kopvfpyj (Ps. vli, 17). Elsewhere used in S
only of beasts (ix. 17 (his), xiii. 1 (his), 3); never in S.
5. K'i^cnj = and so viii. 10 (the only other
XttjLiTraSes] S, r^HriaiaA,
instance of Apoc), where S has r^h\.±jscnl^. Both Psh. and Hkl.
\. in
always render as S. Elsewhere in S K'i-.cru is an adjective but we :
find it in S = (ftwarrip, xxi. 11 (as Phil. ii. 15, Psh. and Hkl.), where
S has p<'icncv_3 (elsewhere = ^ws).
6. So xxii. 1. In both places S merely trans-
r^.t_«Aj^= KpvcTTaXku)]
literates word (which does not occur else in N.T.); and so
the Greek
Psh. and Hxp., Isai.liv. 12, Ezek. i. 22 (where Targ. of Jonathan has T7J).
S seems to render it mistakenly as if meaning ice (so always in Psh. ^
O.T. ); but in expressing KpvaTak\il,ovTi (xxi. 11) uses the same trans-
literation as "Z. In the inedited Commentary of Barsalibi on Apoc. (Brit.
Mus. Rich. 7185, fo. 2r^, line 3), which follows the text of %, I find, in loc.j
,
= drjpiov, in which sense 2 always writes riut. A>a-A_M, as Hkl. and Hxp.
passim ; and Psh., Deut. xxxii. 24. The word is alwa}'s fern, in S, as
(apparently) in Psh., Hkl., and Poc. ; but S makes it masc. when = Orjpiov,
except xi. 7 (where the symbolic Beast is first introduced), and xviii. 2.
See Thes. Sp'., s.v.
t<'v
«
'<- *jJLjaj] 2 and Hkl. ins. ^_S9 after this verb : S and Psh.
apparently never; nor does Hxp., Ezek. i. 18, x. 12.
7. Note til at S here, and habitually, expresses the ordinal numbers
by the cardinals with .-i prefixed (and so Barsal. here and often); bixt see
note on ii. 11 for an important exception: S, in adjectival form.
rd^K* = TO Trpoo-uinov] So S liabitually, but see x. 1, and note
there: 2 always riao^ia, as Hkl. (but Barsal. liere as S). In P.sh. N.T.
both are used. In Ezek. i. 6, &c., Psh. as S ; Hxp. as S.
This coincidence is notable, the form being an unusual one; in Psh. N.T.
(also Hkl.) only Mk. xiii. 27: but Psli. and Hxp. have it in the pll.,
Ezek. i. 16.
3. K'ov-M =: opdaet (^i's)] Cp. for this word Ezek. i. 5 ef passim, Psh ;
X gives r<'A>v-*> here ; but ri'ov-w ix. 17 (tlie only other instance of opaa-i<;
in Apoc. , wliere S oni.). In tliis latter place opa<TL<; means a vision (opafia,
which usually = ri'ov-M in Psii. and Hid.). Else, opacrt? in N.T. occurs
only Act. ii. 17, = Joel ii. 28, in which places Psh. renders rdjovjj ; as also
Hx}). (Joel): but Hid. (Act.), r<'av_M.
cn-^jc] Wrongly written ct7°>t < in all other instances in S, viz.,
xxi. 11 (where S [f^ ^7^] has ^ cv <\tw ,rf, as here), 18, 19 (S, -tw i °> (y? .rf).
kvkXo). The first three renderings are to be found in Psh. (i.t-u in (J. T.
onl}'); but not the two of iv. 8; both of which occur in Hxp. ; tlie latter
before and after this, except xx. 4, where tlie 6p6voi {= seats of judgment)
are = r<=ih\oJi>i , as Col. i. 16 (Psli.). In this verse, for the first time,
X, which up to this renders as S (i. 4, ii. 13, &c. ), introduces »j!oa_ioii>
for the former^that is, for the Supreme Throne, as distinguished from
the surrounding thrones ; but afterwards uses it uniformly for 6p6p(i<;,
^ acn^ <\ r.4 " = Tcis KCc^aXas avTwv'l So Psh. (not Hkl.) Rom. xii. 20;
49 NOTES. III. io_iv. 1.
(bis), (see also xvii. 8 ; and cp. xiii. 12), as by S uniformly. The ex-
pression is not found in N.T. except in Apoc, but cp. Act. iv. 16 (Psh.).
14. riAxAXii = 17 apx'?] ^^ ^^^- ^! ^^^ xxii. 13 (the only other instance
of a.p)(ri in Apoc. ), rcl.icv_i- . 2 gives pdjci in all three places. Both have
ri'irv^j-.i = avap^^T] , xiv. 4. Psh. and Hkl. use all three words for apx"*?-
KiM-iJsxjj = {eo-To's] So S ; and so Psh. O.T. (as Josh. xiii. 6), and
Hxp. (= 6€pfj.6<i, Jer. xxxi.2): in Psh. N.T. only = (Tecrapu)p.ivo<; (Mt. xii. 44).
ri'oro rilio = o<^eXoi'] In Psh. eSei is frequently thus rendered.
S has ^oA \_dnp-, I incorrectly oA], found in Psh. O.T. (not N.T.).
Neither rendering occurs in Hkl., but Hxp. uses the latter.
18. a o> \.^A\JSoA = Lva Trepi^akrf] So S, though both render the pre-
ceding and the following subjunctives after LVa by fut. indie, with prefix .i.
Acuxa.] So t ; and so Psh. O.T. (2 Kin. ix. 30), and Hxp., not in N.T.
K'v-uAx.i] 2, with needless periphrasis, p^v-m ri'ocnA>.i.
20. -upC .^r^ ] So 2, for idv rts (here only in Apoc), elsewhere
uniformly for et ri?. The latter, S renders by .t rCx^r^, .1 ^. Psh. uses
all three renderings : Hkl. mostly that of 2.
2 has the more usual A as prefix.
I \n -)]
G
III. 5-10. NOTES. 48
wrongly given by De Dieu, against his own Ms.] In all other places S
uses instead ptcp. oi jxi. or aj)/!., or pell: S, ptcp. jm. or aph., never peil.
But in both versions the infin. of ethpa. occurs, verse 18 the fut., xix. 8. ;
For the verb, see on i. 12. Psh. (N.T.) mostly avoids it but the perl is ;
found Mk. xiv. 51, xvi. 5, and the ethpa. Act. xii. 8. The usage of Hkl. ^
that where S uses r^i 's w, it is the Book of Life, or of Judgment; but
the Book of Life is ril=i\_^, xiii. 8; and so in Phil. iv. 3 (Psh.). Psh. uses
both rendei'ings : in Exod. and Ps. ; tit siqn:^ Psh. has .so; Hxp., .^.
7. .1 iv^ C^^-*)] With ptcp., = ouSet's with 3 pers. sing. pres. indie.
So S mostly ; as Psh., Isai. xxii. 22 (here cited) : but see ii. 17, iii. 8,
xiv. 3, for the usual ocjri' rdA which % uniformly gives. Psh. (N.T.)
renders as 2 usually (but see Mk. x. 18, 29, &c.); Hkl. apparently always.
8. ri',-.»3] Accurately, K'^.^b; see ii. 2.
10. A_^ = ort] So v. 9, xii. 12; but % gives the more usual
.1 A^iySo .i ;.
as S, verse 8 and generally. Cp. Lk. xiii. 14, (Psh. as S here Hkl. as S). ;
reading t^s wpa? rov ireipaa^ov tov ixe\\ovTO<; (for rrjs jaeWoucn^?, unknown —
to all authorities), w^e have here clear evidence that S is based on S.
A_i.=3f<'A> = T7JS oiKov/Liei'Tjs] So again xvi. 14 (luit r<i.yJxr^, xii. 9,
;
i. 8 (= Ps. xlv. 6 [xliv. 7]), where it has r^\-t t., with Psh. and Hxp.
S (not %) makes -i. = (f)v\y], v. 5 (where see note), xxi. 12, only.
-ijriaj] Staf. constr. (so Mk. vii. 4), as Psh. of Ps. ii. 9 (here
cited): S uses stat. cmph. followed by .i, as Hxp., ih.
^ o i-i
t« T X< = (TvvTpi\li€re\ Rather (TvvTpi/SeTe (-re for -rai), — see
note on Greek text for an explanation of the difficulty attaching to these
words. Another solution would be to read ^ o-Jr n w tf' t.A> = avvTpi^ei<:
Psh. (N.T.) uses n »> t., Lk. ix.39, Rom. xvi. 20, = awrpL^oj : but
Psh. (O.T.) has -_a_iA\, Ps. and rarely
ii. 9. The agreement of S, here
elsewhere, with Hxp. rather than Psh. may be a token of the hand of
Polycarpus, whose version of O.T. was the basis of Hxp. (See Assemani,
B.O., tom. II, p. 82; also Smith's Diet, of Christian Bioffvaph//, vol. iv,
pp. 431, 433, s.v. Polycarpus (5): also Dissertation, Part I, supr., p. xcvii).
28. r^xsi^ .a_^a.jk] iSiat. constr.; and so xxii. 16 (cp. Job xxxviii. 7,
as in last note, exchanging characters). See Mk. xiii. 37, where Psh.
expresses yp-qyopeire as S here ;
Hkl. as S.
i>_.ocn s-»ir\_s^.T ^^JL^K*! r<l^ix..i] This would be = ra Xoltto. avruiv
a (for avTU)v on), with all Greek authorities. See note on Greek text.
3. i<TJ.'t\r<' = Tijpei] So Psh., Lk. xi. 35, = a-KoneL. S renders in-
(ii. 27, xviii. 12). The usage of Psh. and of Hkl. as to these words varies.
16. r^.T ix.'-n = Ta)(^v'\ So S everywhere except xxii. 7 [?] and 20,
where it gives V y^'- -^ ,
wliich is the proper equivalent of eV to-x^i ;
If this be chargeable on the Syr. text, the words rsli.a_r.o_M A n.,o r^ia_w
are to be subjoined, as in %.
rilisAvA.i .... f<ls»iJt,.i] Read j3->&>-m . . . Klsajc-, as in S. These
niisreadings are probably the result of an editorial attempt to give sense
to the Syr. text which the accidental errors pointed out in the preceding
notes had made unintelligible.
21. rfA^cv -i.»^\A] Perhaps only a loose rendering for .joA>A\.i
23. rd.aA ^^^ So the pll., Jer. xvii. 10 (Psh.; not Hxp.)
S (with Hxp.), r<h\o. nA ; Hxp.
but (with Psh.) r<'^-=> for Kliia of
T ^ ^ ^ \ = eKctcTTw] So xxii. 12, as Lk. ii. 3 (Psh. and Hid.);
.
its margin, and one (in Jude 7) interpolated into the text. And it may
safely be inferred from what has been shown above (i. 1—8, note) that the
scribe of our Ms. must have had at hand a copy of %. But on the other
hand it is to be observed that S, though it agrees with S as regards
the leading word h^^\-xth\r^ of the first member of the conflate reading,
differs from it not only in omitting the ocn before reli_ai_.oQ.io but ,
also in omitting ..iA_..t after it, and in inserting o before the preceding
ri'Avj»a_A..3 and omitting ^-lAos after it, all which three variations
.i —
imply a different Greek original (see note on Greek text).
But the true explanation of the facts proves to be that S here repre-
sents a conflate Greek text. The ms. 152 of Apoc. (Vatican, 370) reads
here (see supr., Part I, p. 49, note on ii. 13), a.vTe'nra.<i \jic] 6 fjidprvi fiov
that he followed S in its rendering of the first part of its conflate text,
adapting it to the varied readings of his Greek cop}^
14. K'Axxi.Si.L'ss = Tr}u StSa;^''?'^] ^^ 2 here, and also verses 15 and 24
(the only other instances of S. in Apoc); but in the latter two places S
has r<'\ °>\q-., thus distinguishing "teaching" in the former case, from
"doctrine" in the latter. Psh. and Poc. always use r^\ °>\q-. = StSa;)(7;
Hkl. always r^h\a \ '\\'-n, which in Psh. = StSacrKaXta (Tit. ii. 7).
A-.pi'i tw .K* . ,\ ^= TU)v vXuiv 'lo-paifX] Note the use of stat. constr.,
where S uses stat. cmph. followed by .i. S, with Psh., habitually employs
stat. constr. in a limited class of cases, of which the present is a typical
example. S for the most part avoids it, Yet % with S has
as does Hkl.
in this verse K'-iA^x.-a « »* 7.1 to represent the compound elScoXoOvTa. Not
so Psh., 1 Cor. viii. 1, &c.
15. h\CL^m — 6/Aotws] So again viii. 12 (the only other instance of
6fji,oiw<; in Apoc). In both places E gives r^h\ojs3^s oo-a. So too,
by the fact that it has been misread by our scribe, and by two scribes
of 2. It would have been more obvious to use A.j..ncvA Axi-tap^, as Psh.
and Hkl. do for avTenrelv, Acts iv. 14; and Hkl. again, Lk. xxi. 15 (the
only other example of avTemelv in N.T.).
K'scta-Doo] The prefix is supported only by two inss. (see note on
Greek text) : we ought to read .so csm as 5).
perhaps ,
A_^.i A_^^] These words [rather A_a A-^^ia = , avrl (rather inrep)
Tj-avTos (or TrdvTojvy] seem at first sight to be meant to represent 'AvrtVa?,
treated as a significant appellation rather than a proper name ; as S gives
K'xjL. = 'AttoXvcov, ix. 11, where S is content to transliterate the Greek:
and in my Memoir, Transactions, R.I. A., vol. xxx, pp. 397, 407, I have
so explained it. Yet .
°\ \ t>, rather than A-^jin, would be the proper
equivalent of avri in this sense.
If this were so, the words atretTras [/cat] 6 jxdpTv^ fxov 6 mcTTos would
be I'epresented twice over,
(a) rSli-SajcrxSO . i \ ..1 p^.ictaJMO Av^'UM^ri'
S habitually marks the final sense of the conjunction by prefixing rf\ \ .K',
which is also the usage of Hkl., but not of Psh. In S, r!li.A_.r^ occurs
in this sense, xiii. 13; else only = ws (iii. 21, and xviii. 6). We have
^.^-•K' = TTws, iii. 3.
(em])/iat., as Psh. usually), ii. 13, ix. 6, x. 7, xi. 6. In tliese four places S
agrees; —a notable coincidence: whereas here (and xi. 3, 11) it gives
r^-soo-. (not found in S ; once only. Gal. iv. 10, in Psh. N.T. ; but some-
times in Hkl. and Hxp.) —never > irajo-..
nowhere in N.T. ; the former now and then, but the latter seldom (if ever),
exactly, as expressing the ordinal while r^\'t iA\, in the four places cited
;
(cp. also Eccl. iv. 15, Psh.) means " repeated" (in order), " succeeding"
(as scciindiis) rather than (numerically) "second"; —so in Psh. the title
rifloo-saj ^ih\ for Deuteronomy. If so, Schaaf {^s.v.) is wrong in pre-
y 2
I. I7-II. 10. NOTES. 42
Psh. N.T. ; rarer in Ilkl. ; but used = eV, 2 Pet. ii. 8 (Poc. and Hid.).
rdir^ = iav ijirjj So verse 22, also (= et /atj) verse 17, and else-
where; but also ._^^_rd\r<' sometimes for et jxr]. S here (and usually) writes
rdA «j^) £^s Hkl. ; Psh. varies.
6. A\-j~ij»] Present, = A>-ir^ rduib = /xicrer?, as %.
7. A-Lixjsj — Xeyei] Except in this recurring sentence, S makes
A_L» = XaXw, and ij=»3f<' = Xeyw : us does S, here and uniformly.
8. KIjujjq = Kal ^w^] Read rdj-wa (as S) = koI eCfjcrev. Cp. iii. 1.
9. rd..ia_. (f^is)'] For the more usual rd.>.-iocTx.* ; so also iii. 9. S gives
the longer form here; but at iii. 9 [_d p ] not I n~\ the shorter.
10. r^^ijiA-^ik' = 6 StajSoXo?] So S uniformly, as in Psh. ; and so S
here, and xx. 10: but in the other three places where 8. occurs in Apoc,
S has r<' \ 1 -ni-sj , which is frequent in Hkl. ; never found in Psh.
rir^ii.T = /SaXXeti^] 2, o-jLjssiiaA . S often prefers to represent
the infinitive thus, especially when a purpose is indicated, by a fut. with
.1 prefixed ; while S renders by infin. with A prefixed, as here, — as S does
in ordinary cases ; c.[/. in the earlier part of this verse.
(<Li-z.a-=i_u di>_L.3 = (jivXaKTJvl So (but without A\ ~») xx. 7
i but ;
also %, which gives K'AxioA^ i\_i.= here and xx. 7, as Hkl. usually does.
Psh. generally uses instead r^'i-isor^ .=> ; but r<ljLj.cv-i %t (without b\-tjs) —
(f)vXaKrj, Ilebi'. xi. 30.
41 NOTES. I- 13-17.
Mt. iii. 4. 2 has ^-l_ic\\ here (wrongly taken as pi. by De Dieu) and
.j2ajo\ \ji, jsor^es\^, xv. 6. So relio\, ..x_iq\, Ezek. and Mt. as above
(Hxp. and Hkl.).
15. KlxJ-a-l] Not elsewhere found; nor recorded in Lexx. : S has
also xvi. 9 (rdsao-u), and notes; see also note on vii. 16,
Eph. vi. 17, Tr)v p-d^acpav tov IIveu/AaTos) transferred into the text of the
Syriac ; not of the Greek, for ofeta (fem.) would forbid TTvevyua, whereas
both Syr. nouns are fem. S renders by rd^-i-ob (which is common in
(ii)
F
I. 10-13. NOTES. 40
11. .1
^ 1 \ ..r^ = g] This pronoun so used (es2:)ecial]y in plural) is
rc^ I n,j\ . . . jaocv^a-Jvyi.^] C}). ii. 12, rdio^i.^ ; iii. 14, '«^- " -i -rf^
12. ^<\\yS .t^ . . . . ^\A&m = eVecrT/3ei//a .... eTricTTpe'i/ias] S renders
inconsistently here : S has h\ . '<°>A\r^ in both cases (better). For v>.^cn
(= (TTpe<j)0), transitive) see xi. 6. Cp. Mt. xii. 44, Lk. i. ofi, &e. (Psh. and
Hkl.), and 2 Pet. ii. 21, 22 (Poc. and Hkl.), where it = ini.\_vTro-~\(7Tpe<f>w,
intrans., as here; also Esai. xlv. 13 (Phx. and Hxp.). For _a2^^.^ in this
sense, see Job xxiii. 9 (Psh.); xxx. 15 (Hxp., = eVtcrTpet^o/xai, LXX);
Lk. ii. 43 (Hkl., := vTroaTpi^w) : it usually = TreptySaWw (see iii. 5 infr.).
-^.TiTiA = eiSeVai (for ySXeVetj^)] S renders r^v-»Ai^, literally.
klLc] Not as S with prefix A ; see note on verse 3, and cp. 20.
.1 rii-.!^ = T7Tts] 2, .1 r<li-.r^ och here and elsewhere (but see
,
ix. 13, 2 Tim. iii. 15; as also in Hxp., Dan. i. 2, 1 [3] Esdr. i. 39, &c.
again = lepaxtKo?, 1 [3] Esdr. iv. 54, v. 4:4, — cp. Act. iv. (3 (Hid.). Note,
that 1 [31 Esdr. is Syro-Hexaplar, though printed in Walton with Psii.
from the Bodleian Mss., Poc. 391 (a.d. 1614), and Or. 141 (a.d. 1627). It
.ji^TJ .... w*cDQixi.t] Cp. Psh., and Hxp. [Aquila and Theodot.],
in Zech. xii. 10 (tlie passage here followed): also Psh. and Hkl. in
Joh. xix. 37 (Zech. quoted), for i^.t ; in Mt. xi. 17, for xsA.
.nr.\ k] So S [h, which begins here; but A^, d I 'ii\.
8. ^h\^r^ rilir^] Note that here, and in the parallel, verse 17, S and 2
express the substantive verb; but S only (not S) in xxi. 6, xxii. 13.
more idiomatic: cp. (in Psh.) for like renderings of Greek compounds of
else, in omitting K'^AO-aJjao^o after this word ; but as w ins. it, it ought
no doubt to be restored to the text of S. See note on Greek text.
V n T . -.-^ = rrj iv 'iTjcroi)] X agrees (against all else) in the former
prefix : but differs in supporting the addition XpLcrTcp.
j»CLa3-\°>] S writes this word here, as in supei'scription, with the
tei'minatlm ^ ca , and [_dlp; not «.] with r^ after ,^.
I. 2-6. NOTES. 38
which word I cm.]. For this rendering, not elsewhere used in S (yet see
ii. 24), cp. t, ii. 24, xiii. 15, &c. ; and Hid., Mt. vii. 12, Act. iv. 28.
3. ocn f<lji\_3C\_^ — /xaK-ctpios] So S uniformly (as Hkl.) : nowhere
else in S; see on xiv. 13, and cp. xx. G.
ever used in S, but usually in 2 (as sometimes in Hkl.). Cp. the parallel
verses, xxii. 7, 9, 18, (S and S).
In general, the use of A as j^refix of the object is habitual in !£ (as
in Hkl.), excej^tional in S (as in Psh.).
rij_=j\ i -
\^ ocp = 6 yap Kacpos'] Pron. for art. similarly verse ;
5 (tef): usual in 2 and Hkl., but rare in S and Poc, as in Psh. Cp. the
parallels (to this verse) in xxii. 10 and (to verse 5) iii. 14. ;
agree against all else, which read l£pel<; or -drevpa. The adj. r<li_icn^
NOTES.
,S UPER8 CRIPTION.
A heading almost identical with tliis is prefixed to S \_flj} ; but
not d ; 11 has lost its first leaf] ;
but it omits r^r ..x-p , and substitutes
ri'cTiAri' ^-sn for pStaon ,ODQi\.*p^ .v^ before ^ja^ri\jSijs [jsicj.
^^
1 icn] Here and throughout the eight verses (see 2, 3, 4, 7),
^ Q-im, (_i._icn, and ^-jlActs ai'e employed according to the usage of S
(and Hkl.), where the usage of S would lead us to expect \ »r^ (see
^^
i
S, The Syriac Version of the Apocalypse, as printed in this book from the Crawford Ms.
S «, (in chap, vii.) The fragment of same (chap. vii. 1-8), contained in the Nitrian Ms.,
Brit. Mus. Add. 17193, fo. 144!°; for test of which see page 35.
2, The Syriac Version of the .Apocalypse printed by De Dieu (1627), and in the Paris and
London Polyglots and subser^nent editions of the Syriac New Testament. I liave
used all the available authorities for this version, distinguishing them as follows :
d, The Dublin Ms. (Trinity College, B. 5, 16, Ussher's), written a.b. 1625;
incdited ; complete.
/, The Florence Ms. (Library nf S. Marco), said to have been written 1582 ; now
missing, and only known in the fragment (superscription and ihap. i. 1, 2)
by Adler, Versiones Si/r.. p. 78.
printed
I, The Leyden Ms. (Cod. Scalig. 18), probably of late 16th century; the copy
whence De Dieu derived his text complete. ;
n, The Nitrian Ms. (Brit. Mus. Add. 17127), written A.n. 1088; ineditcd has lost ;
Hxp. The Syro-Hexaplar (in some Books properly Syro-Tetraplar) Version of the Old
Testament (LXX).*
Phx. The fragmentary Version of Esaias (LXX), preserved in Brit. Mus. Add. 17106,
printed by Ceriani in Monumenta S. i. supposed to be part
et P., tom. v. fasc. ;
* For the earlier Books e.xtant of this Version, I have used the printed texts of Ceriani (Genesis; 1863}
Lagarde [Exodus, Numbers, Joshua, 3 and 4 Kings; 18S0 also the posthumous reissue of the same, with Genesis,
:
Judges, and Ruth, by Rahlfs, 1892: and 1 [3]&rfcas; 1861), and Skat-Rordam [Judges a.ui Ruth 1861): for ;
the rest, Ceriani's photographic facsimile edition of the Ambrosian Ms., C. 313 inf. testing by it the printed texts ;
of Bugati (Daniel and Psalms 1788 and 1820), Norberg [Jeremiah and Ezekiel; 1787), and Middeldorpf (remaining
;
t I have used Walton's Polyglot, and Lee's editions; and (for N.T.) Schaaf's, with occasional reference to
Widraanstad's.
( 35 )
APPENDIX
The following is a fragment of the version above printed, contained in the Ms. Add. 17193
(British Museum), in which it is No. 34. See Wright's Catalogue, vol. ii, p. 992.
VII. 1 ^_330
E 2
APPENDIX AND NOTES.
32
[
1A]XZ ^oc7u.Aj1 IJ] . OTi^i^ ^ . . n? 6] XU->
. -r^SDJO l/icijAijo 'Jj_2l1.q_.j Ij'v^ wj-L-.? ooon n<^ . I ,ajai ^^Ij . >:Dons .o
25 ^[iDaJ^^ii ^5o .l-iJj Aj^o1 "U.1jil£> ^5o .]n A.. ^Jo -Ijctlcd ^^5o .l-w-ilD
Va^ ]_.^^j ^]^£i-^ ^'y . 6iAlD ilho (TLO i^cnAjj ,-ln2l : 1Aj_l[>jOJ]
. lOi^LO \-^^-i l^Q-^O .Uj-LId i<ljulD IjCTLCDO . V>j-LLD Ul mlf) V^O; ._.on[Q_K.')]
[ptfjjji]^ ^ octa-3 ^_»am.T .rf^XM ri'n jA>rcL.i:i Klniv^ [^i^\A.5aA "^i-i-
j-AjaAri' rclj>..i.^ .
^ Q-x-LyjQptf'i r^Sri \^>-a ^s ^ocn [^ ' ''^ \.^^-^]
[pCrc^J.iao ^
i °v \r<' r^s, -lirC jaa_jL_Qa_^T_&.to -\o ^i\JLQ fK'rcSaJJsa^o]
1] "-n T-sio—MP ^ 1 °> \r<f ^_."-ti> _*A\J33.T ,_a^ \^^ o rf.i n^m ^;^\_Sk
^.^n
<J3-,^\o
r^h\a n
^^^ n s
-=3oA>
r^ivA-SO s ^n T. .i A «.
\
I
nn-n T.n .^cnA^r^ ^ o \ \>. lO
.V -I T, . I \ -iai ^•icv_=\ .s -I T
: rdJ.T-^TJa ivAAi.ia :
r^\\ <^ on A_2>.o . i tw s i A> r^ s.'i A\ okA
f.;^T tvi V A^'^iVii .;. JJO Q i\_l_n C\_. .r:'AvAi> rdi^iA\ rdi-sT-i^ ^o
.f<'i\AA> nl^iA> r<lii»i.A\ ^o
.^<'A^A(^^ ri^iA\ risTiiiO ^soo
XX. 9 — xxi. 1.
20
.rdJL^j p^ I -I lo r<'A\C\_«_M.T
^\-IV->JO •: -^ 1 *n \ s Ti \ s \ ii
.
^ ocn^n s. ri'i-i.o . r^ r \ i S -> ^.1 OCT) .cnA-in Av\ ^^i\a
. ^ oo cn-l en* .1 rdsii.. ^ a-iopo h\-o t-^ _. en d_a t^" -o .i_n
K'i-Or? -I Q . KlaA r^ . 1 T iH 1
r<lX: j_\_.f<'l C\ : r<'cn_i ri'.t pr^. oortrw Aik. .=3^.1 acn ^a.S-
cn-\ &>_»(<' .1
f-^ r^ T » .T-oQ p^.t n il K'i CV_1 .1 f<'i\-»_i_3
^ ocr* ' • ' ~^'* . I < .f^ .KLsT n \ cnij»r«'o .rdiA^o pi'-XjiA^K'
!) n r^\ mn .rtf'.TTl, i.t rdijj vyr^ en I •Tjif^o . I S T, ^aApC's
^:
24
.mr»T ^ V ^ OOP *
^^ ^jcnArdA
j».=^o .cin^Q. I iW3 rd-i^i rdA ri'xil .K'i\3i r<'iuj%=>3 -io -io
r<'a\ljj.i (^TS Aatui ^^73 . I "m > ii rdA rduoi A_^ K'Avia \y \a
. I -loni f<'A\a I >.» \ .^ pen \ ..t rClr^ Vssr^ rdJri' .^ij33.ii\ (<"
oaiT^yO .rK'r\ '\\-t As f^i*nr. ^iJ30 p;^ \ > 1 A> .1 anJ33a_a ^^rj
en 1 "n a>Q
":x'
.r<l=3cni.T K'T-Opr^;
^
. o .t^p> ^i_.ijt .A^ .T_i_Mf<'
:
m^ -ri\ -\r> rC'^Q i n \ t'y^QO.l
V 7 1 f^?^ c\ •• oi-Sa-X -^ o
19 en i\Ajis,;;i33 r:l^r^\ Ti ._jj»)ir<'o rclikico .CTiJ»_i.i r<Lsa.i.cvi 12
f '
'
en ^ o QQ—» a\-^ f^ T i
^^ ^ ooa..T".'t<' A.U. rc'mT.oi ^ oorA
1
d^V-uO V ^ CV-i rtf' T I
\^ •nOSO an_.A\_»r<' KL^icn .oa_Sa_i..i is
_v) -vA .t KlA. rClLsa rSLi •»_« r^ cn_3 Avj K*! o . r^i\_sa_ik_M
ir\\ '\\ drvL^ .i^rS'o orA T<'ocn rdi-ia.'i rclLo vyp^ rg'i •n t. ^so
8 ooA ,_ojTJii»,Qaj o .rr'm'Tx s.,o ^-SO K'ixCUjj r'fn\ tw.t AvJuwO i XIII
^'i-a TCWS. oiA ^rS'n . rdtsii
era i\_j_2Q i i> -a T-D r<^ < ; \y n . ri'-^.l CV-!i,^T KinJ. cnAx °> ni-o
^\\n \^ -I . m'-nf\ r^h^c\.\'n .era criA\ 'S n j-n ^_S3 f<'i_uO .PCl=i 3
A^jK'q .•
K'cnArS'l ^cnCV-SxiiCL^ .^cnAri'l pC'AxCUaA^o r<d-tjjO
xi. 1 j — xii. 3. xi. 8—14. 14.
.
^
• ~" ^ »- -n \ s. \ vyL^TJ PC*© ,^ari_.V_xA i<^*n>rn v r> kU-tAo
10 p«ly_i_x-Q tr^s -I'TK'o ^-.i ^s o
.-.•
T
<^. *y < T -It K'cnArS'A C\_a_i,^
r<l^ir<l\ ^o «. «.'>i \-tn .r<lS>3TA .pdiAjJ rC^T -il vYj'<' , > ~73Q'S-|
^^ = :=
11
^=J3C\ .r<'Trir3.i rduAx (») iri'rS'o 1 n i .T r«l= i rdi O-^ vy* K"
A*^ r^-JSO-n Q n <\ 1 rcil_ji> cn^ioAx pitacpa .r^-rii-i A-^J
^ ooaA T-SS p«'^ K'o .rJlSk-i r^.T r^'\\r^i r<ir\c\^a .rdx-S^ oos
;
^ Q-J cn rf&x-SOQ I -lO ._x_2r^ t<'iw=ir«':TO : rdiib oisfli'saAxrS'i i-'
G ^ Ocn 1 \ V 1 f-j-^KlLib
^_i_^r ><^v -iTVN oiojjo ^OcruAA^K' oAAjjo
Q TO-a- '<^ V -» y
-I
\ ,
•r*
7 ocno rtfxOoiOA -a.To ^^cnLmh\^r^ Kicn
s cn^Njai-s, ^ .^» <\\f<' i nn s. 'ih\ .^U> K'lcn ii>s ^5>30 : "'"i»i 1 VII
.. "t \r^ i tw s.iA^ ._cv_\a_3\.T
^ I °v \p<f i ft] s. "i^ ^ I *yi I A -1.1 rdlo pds^irf A_i>. pdjjoi ja.TJ
III
T<^\ i-i - n V nr> .^jOcriA KtaCTJ .KllA^ cm .3CTi»A\r<'Q .r^h\ T n
n ^ <^
c
^'^ "* ^^V-MO .^cncvs-i^ ..^^vA-SJ •:• ^jSflri' >'*»'^'^ TiiiA 10
L-jji . Sn \ . I ^qpf . • -« ^ «-
f^s -> T.o .KLLJio jjdrv^i_]0 • ' " -> '^ ~w •»•
jc-lr^
rS^*?! x.a . _. cnA K'.t rt^'n t. rLXJsj sfi ^ ' .rdJiK' cnA
•n \ T.i o rC r^AM_i» r^i\_i_. 1.33.1
.t^ViT-r-a r^\ "yi .oaJa k'.t cnjao rd^iA> v>.i.2aui &\=3oa_> r^Vrjo
.•~w .
^ «\ r^lXa AvJr^ i-.i-a .vyA hr^-Ar^ kiA-jl-m A i \ n.t
locT3A> f^iiin e^r^^ K'cvcn rdAO.i pdl ,i*n T -lO -A^i^-i .»i>A:=»3o
vyr
»r^ rt^l I *^ cnA Ax-.K'i ocn
\^A>A\_irdA ^ n -I T.l
rdJri' .Kla-ACV-^
V.
AAxK'o
ft^
'*'m *^
^
T. ,\ I \ n wJiA Av^r^
V rei •:•
.r<lJ_l_ii> K'AxO^ ^ iorai
^
.rdJrtf' rdJ-flb rcLlir^l ^ i \ ^rf
.
^ OCTa-»A\—.K* f<A 1^ r^Hcu
rd_l_a_\cx_. ^.t I \>r^^ vyA ToiSls .rtfiA^.T rCivJcai^ rcAri' lo
^
. -I 'vft N r<s -I T. .r<'^ijLS3 \ \ *J3 .1 r«'\ .!<"
r
A> ^ ") vYlcniJO.'i ocn
;
-2>.i_^ . ri-TD en .t .1 rC^ T_1JS3
V^\'71 S O V>._*.'U3. f^i-iri'
cnA i\jp^o
' .ri^A V s, ;Tn s., K'^rtf' K'cn - .r<'A>ilJ^ ^Q-gi \ °> "> retocn
.r^\?n %\ \j o r^Q
Library
DO NOT
REMOVE
Mm.
m
m.
S'MJS